Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    الحرية

    كان يطالب كلّ العالم بالحرية
    و يبشرهم بجنان خضراء ندية
    و حقلٍ أخضر

    كان يدافع عن أقلام مرمية
    يدهسها السجان الأشقر
    فإذا أترعها إذلالا
    أسلمها للسجن الأسمر

    كان ينوح جروحا كبرى
    و كلوما ظلت منذ دهور تقطر
    تجري، تسري، ترسم في الأسواق
    و على طرق المطرودين: الحرية.

    كان إذا ذكر الأيام
    وتراءت خيبات الرحلة في الأوهام
    وجرى دمع من عينيه حزين
    ضم الوجه إلى الكفين و أغفى
    إغفاء السّبي يراودها حلم الحرية

    كان ينادي بالحنجرة الثكلى
    بالصدر الضيق بالأشواق
    و حين تعالى صوت المحرومين تباعا
    و جرى خلفه قوم كثر
    صار إماما
    و تربع فوق مصاطب كبرى
    قال كلاما
    و تلا مرسوما أصفر
    جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
    أطلق دعوات دولية :
    لقد قررنا نحن الرجل الآخر بعد رحيل الرجل الأغبر
    أن نغلق باب الحرية

    شعر منير الرقي

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 06/06/2009 الساعة 01:00 PM سبب آخر: إضافة التوقيع

  2. #2
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    LA LIBERTÉ
    Et lorsque succédaient les voix des déshérités
    Et couraient derrière des foules multipliées
    Devenait un père
    Dressé sur de grandes estrades
    Prononça des paroles
    Récita un acte jauni
    Assemblait tous les guillotineurs
    Guidait tous les assassins:
    Proclamait une invitation internationale
    Nous, l’Autre Homme, avions décidé
    L’exode de l’Homme Cendré
    De fermer la porte de la LIBERTÉأ

    traduction Salwa Régui


  3. #3
    أستاذ بارز | شاعر الصورة الرمزية محمد نجيب بلحاج حسين
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    2,268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    المبدع الفاضل منير

    والمبدعة سلوى

    رائعة هذه القصيدة يا أخي منير

    ولكن ما بال الأخت سلوى لم تترجم منها إلا المقطع الأخير؟

    أم أنه خطأ في الإدراج؟

    أشكركما على هذا النشاط

    تحياتي العطرة

    محمد نجيب بلحاج حسين
    الميدة - تونس
    http://nejib123.maktooblog.com/

  4. #4
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/08/2009
    المشاركات
    795
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    الحرية مترجمة الى الانجليزية :



    --------------------------------------------------------------------------------

    الحرية

    كان يطالب كلّ العالم بالحرية
    و يبشرهم بجنان خضراء ندية
    و حقلٍ أخضر

    كان يدافع عن أقلام مرمية
    يدهسها السجان الأشقر
    فإذا أترعها إذلالا
    أسلمها للسجن الأسمر

    كان ينوح جروحا كبرى
    و كلوما ظلت منذ دهور تقطر
    تجري، تسري، ترسم في الأسواق
    و على طرق المطرودين: الحرية.

    كان إذا ذكر الأيام
    وتراءت خيبات الرحلة في الأوهام
    وجرى دمع من عينيه حزين
    ضم الوجه إلى الكفين و أغفى
    إغفاء السّبي يراودها حلم الحرية

    كان ينادي بالحنجرة الثكلى
    بالصدر الضيق بالأشواق
    و حين تعالى صوت المحرومين تباعا
    و جرى خلفه قوم كثر
    صار إماما
    و تربع فوق مصاطب كبرى
    قال كلاما
    و تلا مرسوما أصفر
    جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
    أطلق دعوات دولية :
    لقد قررنا نحن الرجل الآخر بعد رحيل الرجل الأغبر
    أن نغلق باب الحرية

    شعر منير الرقي
    -------------------------------------------------- ------------------------------

    التعديل الأخير تم بواسطة سلوى الكنزالي ; 09/11/2009 الساعة 11:54 PM سبب آخر: ترجمة حرفية محرِّفة للنص الاصلي

  5. #5
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    الأخت فائزة عبد الله
    أولا أريد أن أعبر لك عن عظيم سعادتي بتراجمك الرائعة التي فاق كرمها نظمي
    و أريد أن أعبر عن أسفي لكوني لم أنتبه إلى جهودك إلا الآن فع\رك أختي الكريمة و بارك الله جهودك و نشاطك
    لك مني كل الود و الاحترام و دام ألقك في سماء واتا أيتها المبدعة الفاضلة
    الشكر لا يوفيك حقك و القلب منك في خجل كبير فألف مليون مليار * (س) بارك الله أعمالك.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/09/2009
    المشاركات
    225
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    القصيدة جميلة بالعربية و رائعة

    و نتمني مزيد من هذه القصائد و تترجم و تنشر علي العالم المحيط

    لعله يفيق و يري الحرية في عيون القصائد العربية

    لازلت أحلم بالورود و بالندي
    و بأنني المبعوث من قبل الصباح
    لأعلم الأطفال أحلاماً ندية
    و أعلم الفقراء نور الإبتسام
    مرفت محمد فايد

  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    الأستاذ الفاضل منير الرقي،
    لقد قرأت ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية وأرعبني مستواها الركيك. يا أخي هذه ليست ترجمة بل مسخرة. ويكفي أن تعلم بأن اسمك تـُرجم كما يلي:

    الشاعر - Hair شعر (كشعر الرأس)
    منير - Mounir (صحيح والحمد لله)
    الرقي - Progress (تقدم أو ارتقاء)

    ولست أدري عن مستوى الترجمة إلى اللغات الأخرى. ولكن من الضروري عرضها على المختصين بتلك اللغات للتأكد من دقتها.

    وباعتباري متخصصا في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية أعتقد أن المترجم استخدم برنامج الترجمة الآلية الذي لم يصل إلى مستوى يعتمد عليه في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية.

    بالله عليك يا أخي أتوسل إليك أن تحذف الترجمة إلى اللغة الإنجليزية قبل أن نصبح أضحوكة العالم.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #8
    مـشـرف الصورة الرمزية عـائشة السهلاوي
    تاريخ التسجيل
    23/02/2008
    المشاركات
    1,014
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    و تلا مرسوما أصفر
    جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
    أطلق دعوات دولية
    عَرَاقَةٌ أَهْلٌ لأن تُلَبّي بِهَا اللّغات!
    ..لَيْتَنِي أتقِنُ الفرنسِيّةَ لأُسْدِي!

    نَفْتَقِدُ مِزْنَكـَ فِيْ الفَصِيْح..

    ..تَحِيّةٌ بَارّة*

    اْنْعِتَاْقْ..!

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فَبِقُدسِنا الغرّاءُ تَكمُنُ عِزّتي..
    وبموصِلَ الشّماءِ أهطُلُ نيلا

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  10. #10
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل منير الرقي،
    لقد قرأت ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية وأرعبني مستواها الركيك. يا أخي هذه ليست ترجمة بل مسخرة. ويكفي أن تعلم بأن اسمك تـُرجم كما يلي:
    الشاعر - Hair شعر (كشعر الرأس)
    منير - Mounir (صحيح والحمد لله)
    الرقي - Progress (تقدم أو ارتقاء)
    ولست أدري عن مستوى الترجمة إلى اللغات الأخرى. ولكن من الضروري عرضها على المختصين بتلك اللغات للتأكد من دقتها.
    وباعتباري متخصصا في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية أعتقد أن المترجم استخدم برنامج الترجمة الآلية الذي لم يصل إلى مستوى يعتمد عليه في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
    بالله عليك يا أخي أتوسل إليك أن تحذف الترجمة إلى اللغة الإنجليزية قبل أن نصبح أضحوكة العالم.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    العزيز سامي خمو
    أشكر لك تنبيهي إلى الأخطاء الواردة في ترجمة الأخت فائزة عبد الله و لقد وجدت في تعليقك أخي نفحة العالم و صدق المترجم واعذر أخي جهلي بالانجليزية، و تأكد أخي أني سأرسل رجاءك إلى الأخت سلوى الكنزالي لتتكفل بما يجب.
    لك مني أسمى آيات العرفان
    أخوك منير الرقي.


  11. #11
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    نشكر الاخت فائزة عبد الله على محاولتها الجادة في الترجمة
    لكن عزيزتي لقد حذفت مشاركاتك لاسباب واضحة وهي ان النص الاصلي قد فقد نوعا ما قيمته اثناء عملية الترجمة .
    فالمعذرة
    مودتي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  12. #12
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/08/2009
    المشاركات
    795
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    الأخ منير الرقي مساك الله بكل خير وبعد اني أريد أن أوضح أولا ان الترجمة قد تمت بشكل آلي حسب موقع للترجمة

    لدي ولم أقم من جهتي بمراجعتها بالنسبة للغة الإنجليزية أما بالنسبة للألمانية و الإسبانية فأنا لا أتقنهما , وقد كنت أتصور

    أنك تتابع المتصفح بشكل مواكب , وقد وهجت لك ملاحظة ذكرت لك فيها ان الترجمة تمت بشكل آلي واني أتمنى أن لا

    تكون قد إحتوت على أخطاء لغوية وطلبت منك التثبت ومراجعتها وملتمسة العذر أن كان هناك أخطاء بالترجمة ولك أن

    تعود الى آخر ترجمة الى لاسبانية وستجد هذه الملاحظة مرفقة بها , على كل حال أنا أبدي أسفي الشديد للخطأ الذي

    حصل وهو غير مقصود بالمرة أعتذر مرة ثانية لكوني أنا نفسي لم أتابع المتصفح منذ أن قمت بالترجمة , كما لا يفوتني

    هنا ان أنوه بجهود كل من الأستاذ سامي خموّ والأستاذة سلوى كنزالي وألفت إنتبا ه لاتاذ سامي الى كون الخطأ لم

    يكن مقصودا مع تحياتي للجميع .


  13. #13
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد نجيب بلحاج حسين مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    المبدع الفاضل منير
    والمبدعة سلوى
    رائعة هذه القصيدة يا أخي منير
    ولكن ما بال الأخت سلوى لم تترجم منها إلا المقطع الأخير؟
    أم أنه خطأ في الإدراج؟
    أشكركما على هذا النشاط
    تحياتي العطرة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    vous avez raison monsieur Najib dans votre "exclamation" je vais vous satisfaire et récupérer ce qui a été perdu de la traduction

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    الشكر والتجلة للاستاذ منير
    والى الاخت الاستاذة سلوى
    والشكر موصول للاستاذ سامي
    بارك الله بكم واجزل لكم المثوبة ،
    ودي ........


  15. #15
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.محمد فتحي الحريري مشاهدة المشاركة
    الشكر والتجلة للاستاذ منير
    والى الاخت الاستاذة سلوى
    والشكر موصول للاستاذ سامي
    بارك الله بكم واجزل لكم المثوبة ،
    ودي ........
    الدكتور محمد فتحي الحريري
    مولاي الشيخ الجليل أستاذي المحترم لا يسعني إلا التعبير عن إعجابي بنبلك وكرمك وسمو أخلاقك
    و الشكر موفور لمن مر من هنا و أفادنا بكثير أو بقليل
    سادتي الكرام بكم يسهل العبور ودونكم الضياع
    محبتي الخالصة


  16. #16
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة

    الأخت فائزة عبد الله
    لا تعتذري يا أخية فالذنب مشترك
    و أهلا بك دوما أختا مبجلة
    ودي واحترامي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •