Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
"انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ


    "انتفاضة" للأديب السعيد إبراهيم الفقي
    نص شعري ترجمته إلى اللغة الفرنسية أم الفضل بنت الشيخ
    إلى الأخ الكريم المتميز بخلقه قبل شعره وأدبه:
    السعيد إبراهيم الفقي
    وإلى كل محبي الترجمة الادبية أقدم هذه المحاولة
    لترجمة هذا النص الجميل "انتفاضة" إلى الفرنسية وهو من عدة فصول وكما
    وصفه صاحبه هو عبارة عن مزيج من الشعر والمسرح والقصة.
    أرجو أن ينال رضاكم جميعا وإلاّ فلا يبخل عليّ أهل الاختصاص
    بتوجهاتهم وانتقدتاهم المفيدة


    "انتفاضة"

    1-عنواني
    امتطيت ظهر كتابي
    على قارعة النهار
    فاحتواني
    فلم يرني أحد
    وصرت بلا عنوان

    ...........

    وفي سويداء الليل
    لم أكن غير كتاب
    وكبرت
    وانهمرت فصولي تترى
    الاهداء جاء على استحياء
    وتربعت المقدمة باعتزاز
    اما المحتوى فقد عراه الشموخ والكبرياء
    والأنا عمت هيكلي البشري
    .............
    وانتهيت بالفهارس
    وصار لي عنوان

    1ma coordonnée
    ,Dans mon livre
    ,Et en plein jour
    .Je m’étais embarqué
    ,il m’engloba
    .Personne ne put me voir
    !Et sans coordonnée, me voilà
    .....................
    Au cœur de la nuit
    .je n’étais que mon livre
    ..Et J'eus grandit
    ,mes chapitres se déversèrent
    .Les uns après les autres
    .Toute humble vint la dédicace
    .Toute fière s’installa l’introduction
    .La suprématie et l’orgueil prirent le contenu
    ...............................
    .Ma structure humaine, Par l’ego fut envahit
    .Et par le sommaire j’eus fini
    .Je possédai enfin une coordonnée

    يتبع ان شاء الله...

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 13/06/2009 الساعة 12:48 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    اختي في الله
    أم الفضل بنت الشيخ
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    عرفت الآن
    أن النص ( انتفاضة )
    يستعد لطلاء ذهبي
    بيد طاهرة متوضئة
    =========


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ


    أخي إبراهيم الرقي
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    شكرا على هذه الثقة
    وهاك الفصل الثاني


    2-اعتقال
    اعتقلت قلمي لمحبة زائدة
    وشيئا فشيئا
    امتصت مشاعر قلمي كل مقاصدي
    فاحبني
    وشربني
    وصرت حبره الوحيد
    الملون بكل الوان الطيف
    وأحبني وأحبني وأحبني
    حتى اعتقلني


    2 Détention
    D'un amour excessif
    .Je détenais ma plume
    ,Et petit à petit
    ,La passion de celle-ci
    .Absorba toutes mes intentions
    ...Elle m’aima
    ...Me sirota
    ,Je devins sa seule encre
    .Aux couleurs de l’arc en ciel
    ...Elle m’aima
    ...Elle m’adora
    ! A tel point qu’elle me détint

    يتبع ان شاء الله...

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 13/06/2009 الساعة 12:48 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ


    "انتفاضة " (تابع)
    3 -وشاية

    دخلت دفتري
    ابث مشاعري
    كعادتي
    ونسيت تكتمي
    فجمع أوساطه المتعددة
    وسجل وصور
    كل دبات أناملي
    وخطى قلبي
    وملكات نفسي
    ورحلات عقلي
    وهواي الذي قتلني
    وأحيا به
    فوشى بي دفتري
    عند كل الخلائق
    وملأ الاعلام
    عن عشقي
    لساحرة اسمها "معرفة"
    وفاتنة اسمها "فاهمة"
    وقانتة اسمها "حكمة"
    وزاهدة اسمها "فراسة"
    اربع على الشرع




    3 Dénonciation
    ,Dans mon cher cahier J’entrai
    .pour exprimer mes sentiments ancrés
    Ma discrétion, comme d’habitude j’oubliai
    Alors, il rassembla toutes ses dimensions
    ,Et enregistra et photographia sans faille
    Les rampements de mes doigts en détail-
    Les pas de mon cœur-
    Les aptitudes de mon âme, sans erreurs-
    Les expéditions de ma pensée, heure par heure-
    Ma passion qui m’étouffait,et me faisait vivre-
    ,Ce même cahier me dénonça
    .Auprès de toutes les créatures
    :Il inonda la presse de mes idylles
    "Une magicienne nommée " savoir
    "une provocante nommée "compréhension
    "une dévouée nommée " sagesse
    "Et une ascète nommée "clairvoyance
    .Quatre! la loi divine étant ma référence

    يتبع إن شاء الله

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 13/06/2009 الساعة 12:50 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ


    "انتفاضة"
    4كرم
    جلست أمامه
    أمتطي مقعدي
    فاستضافني مكتبي مع كتابي
    ساعة
    يوما
    أغلب الوقت
    كله
    ولم تنته الضيافة
    أراه فهمني
    اعجبته مهارتي
    وعشقي لأربع
    فأحبني
    .......
    اتسع كرما
    فاستضاف وسائطي
    وقلمي ودفتري
    و" حاسوبي"
    وانهار علي كرما
    فافتتح لي جناحا ملوكيا
    فوق قصره
    وزاد عشقه
    فاتخذني وزيره الأول في مملكته
    وعلى غير عادة الملوك
    خير الرعية بمن سيخلفه
    وسبقهم
    فزكى قلمي
    ووسائطي وفنوني
    في صدر وصيته
    ووضع عنواني كمرشحه الوحيد
    وأدلى بصوته علنا
    أمام لجنة حكماء المملكة



    Générosité

    ,
    Devant lui j’étais assis
    .Et sur ma chaise embarqué
    .Avec ce livre mon bureau m’accueillit
    :Pour
    ...Une heure…Une journée
    ...La plus part du temps
    ...Tout le temps
    !Ce bon accueil n’en finissait point
    !Il me comprenait, ça se voyait bien
    ,Mes compétences l’émerveillèrent
    !Ainsi que mes quatre amours
    .Et il m’aima à son tour
    …………
    .Sa générosité grandissait
    ,Avec mes affaires : médias, cahier
    .Plume, ordinateur, il m’accueillit
    ,Sa générosité m’inonda à l’infini
    ,Quand il m’offrit un espace majestueux
    .En haut de son château merveilleux
    ,Je le passionnais tellement
    ,Qu’il me nomma premier ministre
    .Aux habitudes des souverains il dérogea
    ,Pour son successeur le peuple, il consulta
    ,Néanmoins il les précéda
    ,Mes écrits mes arts il approuva
    ,Et dans son testament il inscrivit
    .Mon titre comme étant son favoris
    ,Devant la commission des sages unis
    .En ma faveur clairement, il se définit


    يتبع إن شاء الله...

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 13/06/2009 الساعة 12:51 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    بسم الله الرحمن الرحيم
    لانجد كلمات
    نعبر بها
    عن شكرنا
    واعترافا بكرمكم
    جعلها الله في ميزان حسناتكم
    وهداني وهداكم الله الى سواء السبيل


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة

    "انتفاضة" للأديب السعيد إبراهيم الفقي
    نص شعري ترجمته إلى اللغة الفرنسية أم الفضل بنت الشيخ
    إلى الأخ الكريم المتميز بخلقه قبل شعره وأدبه:
    السعيد إبراهيم الفقي
    وإلى كل محبي الترجمة الادبية أقدم هذه المحاولة
    لترجمة هذا النص الجميل "انتفاضة" إلى الفرنسية وهو من عدة فصول وكما
    وصفه صاحبه هو عبارة عن مزيج من الشعر والمسرح والقصة.
    أرجو أن ينال رضاكم جميعا وإلاّ فلا يبخل عليّ أهل الاختصاص
    بتوجهاتهم وانتقدتاهم المفيدة


    "انتفاضة"

    1-عنواني
    امتطيت ظهر كتابي
    على قارعة النهار
    فاحتواني
    فلم يرني أحد
    وصرت بلا عنوان

    ...........

    وفي سويداء الليل
    لم أكن غير كتاب
    وكبرت
    وانهمرت فصولي تترى
    الاهداء جاء على استحياء
    وتربعت المقدمة باعتزاز
    اما المحتوى فقد عراه الشموخ والكبرياء
    والأنا عمت هيكلي البشري
    .............
    وانتهيت بالفهارس
    وصار لي عنوان

    1ma coordonnée
    ,Dans mon livre
    ,Et en plein jour
    .Je m’étais embarqué
    ,il m’engloba
    .Personne ne put me voir
    !Et sans coordonnée, me voilà
    .....................
    Au cœur de la nuit
    .je n’étais que mon livre
    ..Et J'eus grandit
    ,mes chapitres se déversèrent
    .Les uns après les autres
    .Toute humble vint la dédicace
    .Toute fière s’installa l’introduction
    .La suprématie et l’orgueil prirent le contenu
    ...............................
    .Ma structure humaine, Par l’ego fut envahit
    .Et par le sommaire j’eus fini
    .Je possédai enfin une coordonnée

    يتبع ان شاء الله...
    أختي الكريمة أم الفضل، يسعدني أن أتواجد على متصفحك مبدية بعض ملاحظاتي حول ترجمتك الأنيقة.
    1- أرى أنك قد أغفلت ترجمة العنوان، أقترح كلمة " soulèvement " لترجمة كلمة "انتفاضة".
    2- أظن أن ترجمة عنوان المقطع الأول " ma coordonnée " ليست مناسبة، أقترح عليك كلمة " Mon titre "
    3- أرى أنك قد وقعت في بعض الخلط من حيث تصريف الأفعال فلم تلتزمي بصيغة واحدة، وبما أن ما يستعمل عادة في السرد الأدبي هو " Le passé simple " فيستحسن أن تجعلي نصك كله مصرفا على ذلك المنوال.
    4- أقدم لك تصوري في ترجمة المقطع الأول علما أنني أنوه بالمجهود الكبير الذي تبذلين، وبالإثراء الوفير الذي تقدمين في مجال الترجمة. ولي عودة إن شاء الله إلى باقي المقاطع الأخرى.
    تحياتي العطرة لك أختي أم الفضل.

    Mon titre
    Dans mon livre
    En plein jour,
    J’embarquai.
    il me contint,
    Personne ne me vit.
    Et sans titre je devins
    .....................
    Au cœur de la nuit
    je n’étais qu'un livre.
    Et je grandis..
    mes chapitres se déversèrent,
    Les uns après les autres.
    Toute timide vint la dédicace.
    Toute fière s’installa l’introduction.
    La suprématie et l’orgueil du contenu s'emparèrent ,
    Ma structure humaine, Par l’ego fut envahie.
    . ...............................
    Par les index je finis
    Et un titre j'eus.

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 13/06/2009 الساعة 12:52 AM

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    [QUOTE=ام الفضل بنت الشيخ;390087]
    أخي إبراهيم الرقي
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    شكرا على هذه الثقة
    وهاك الفصل الثاني


    2-اعتقال
    اعتقلت قلمي لمحبة زائدة
    وشيئا فشيئا
    امتصت مشاعر قلمي كل مقاصدي
    فاحبني
    وشربني
    وصرت حبره الوحيد
    الملون بكل الوان الطيف
    وأحبني وأحبني وأحبني
    حتى اعتقلني


    2 Détention
    D'un amour excessif
    .Je détenais ma plume
    ,Et petit à petit
    ,La passion de celle-ci
    .Absorba toutes mes intentions
    ...Elle m’aima
    ...Me sirota
    ,Je devins sa seule encre
    .Aux couleurs de l’arc en ciel
    ...Elle m’aima
    ...Elle m’adora
    ! A tel point qu’elle me détint

    يتبع انشاء الله...
    أختي الكريمة أم الفضل،
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته.
    في الفصل الثاني من "انتفاضة" هناك فقط تصريف فعل " détenir " الذي يستحسن أن يكون في نفس الصيغة الصرفية للنص :
    Je détins ma plume
    بدل
    Je détenais ma plume
    همسة صغيرة : نقول "إن شاء الله" وليس "إنشاء الله"
    تحياتي العطرة.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    أختي الكريمة أريج حلمي
    أهلا وسهلا بك واشكرك على تلبية الدعوة
    لقد نورت متصفحي هذا بألوانك الزاهية وعطرتيه بمشاعرك الطيبة الزكية
    وأكثر من هذا كله أنك أثريتي ترجمتي بهذه الملاحظات
    الهامة لك مني كل الشكر وكل التقدير
    1-بالنسبة للملاحظة الأولى لقد سقطت مني ترجمة العنوان أثناء نسخ النص من الوارد وقد عنونته la
    révolte
    2-الملاحظة الثانية اوافقك الرأي والحقيقة أن هذا هو العنوان الذي اخترته في البداية ولكني عدلت عنه ظنا مني وحسب ما استوحيته من هذه القصيدة أن الشاعر كان مجهولا وبفضل تأليفه هذا الكتاب تعرف الناس إليه فكان هذا الكتاب كأحد بياناته الشخصية. وكنت أنتظر ردة فعل صاحب النص الأستاذ السعيد ابراهيم الفقي لعلمي أنه يحسن الفرنسية فلما لم يبدي هذا الأخير أي ملاحظة حول الموضوع تركت العنوان على حاله.coordonné
    3-الملاحظة الثالثة: قولك بأنه كان يجب التزام صغة واحد لتصريف الأفعال فهذا ما لا أوافقك عليه فاستعمال سغة أوسغتين
    لتصريف الافعال في القصيدة الواحدة شائع جدا. صحيح ان الشائع في الأدب الفرنسي هو استعمال le passé simple
    لتصريف الافعال الماضية ذات الوقع السريع أو التى وقعت وأنتهت وذلك مكان le passé composé
    أما استعمالPassé simple وl'imparfait في نص واحد فهذا شائع تحكمه قط نوعية الفعل...

    englober et contenir sont des synonymes

    ما عدى هذه الملاحظات البسيطة فكل التعديلات التى ادخلتيها على ترجمتي هي جد موفقة وانا في انتظار المزيد من الملاحظات حتى نخرج هذه الترجمة في أبهى حلة إنشاء الله

    تحية عرفان وتقدير

    همستك أختي أريج في محلها إنه خطأ مطبعي ولأني أنسخ والصق تكرر الخطأ جزاك الله خيرا

    وهمسة بهمسة أختي اريج إنه الأستاذ ابراهيم الفقي وليس الرقي

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 13/06/2009 الساعة 01:00 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة

    "انتفاضة " (تابع)
    3 -وشاية

    دخلت دفتري
    ابث مشاعري
    كعادتي
    ونسيت تكتمي
    فجمع أوساطه المتعددة
    وسجل وصور
    كل دبات أناملي
    وخطى قلبي
    وملكات نفسي
    ورحلات عقلي
    وهواي الذي قتلني
    وأحيا به
    فوشى بي دفتري
    عند كل الخلائق
    وملأ الاعلام
    عن عشقي
    لساحرة اسمها "معرفة"
    وفاتنة اسمها "فاهمة"
    وقانتة اسمها "حكمة"
    وزاهدة اسمها "فراسة"
    اربع على الشرع




    3 Dénonciation
    ,Dans mon cher cahier J’entrai
    .pour exprimer mes sentiments ancrés
    Ma discrétion, comme d’habitude j’oubliai
    Alors, il rassembla toutes ses dimensions
    ,Et enregistra et photographia sans faille
    Les rampements de mes doigts en détail-
    Les pas de mon cœur-
    Les aptitudes de mon âme, sans erreurs-
    Les expéditions de ma pensée, heure par heure-
    Ma passion qui m’étouffait,et me faisait vivre-
    ,Ce même cahier me dénonça
    .Auprès de toutes les créatures
    :Il inonda la presse de mes idylles
    "Une magicienne nommée " savoir
    "une provocante nommée "compréhension
    "une dévouée nommée " sagesse
    "Et une ascète nommée "clairvoyance
    .Quatre! la loi divine étant ma référence

    يتبع إن شاء الله
    أختي الفاضلة أم الفضل
    مع الفصل الثالث من "انتفاضة" ومع ملاحظاتي المتواضعة
    Dans mon cher cahier J’entrai
    كلمة mon cher غير موجودة في النص الأصلي
    pour exprimer mes sentiments ancrés
    كلمة ancrés أيضا لا توجد في النص الأصلي لكن لا بأس بها بما أنها لا تغير من المعنى شيئا وتعطي موسيقى أفضل.
    ابث مشاعري
    كعادتي
    قصد الكاتب هنا أنه يبث مشاعره كما اعتاد أن يفعل داثما، ولم يقصد أنه نسي تكتمه كعادته كما جاء المعنى في النص المترجم
    Ma discrétion, comme d’habitude j’oubliai
    Les aptitudes de mon âme, sans erreurs-
    Les expéditions de ma pensée, heure par heure-
    sans erreurs و heure par heure- لم تردا في النص الأصلي
    Ma passion qui m’étouffait
    أي تخنقني والكاتب قال : وهواي الذي قتلني
    Ce même cahier me dénonça
    Ce même لم ترد في النص الأصلي
    Il inonda la presse de mes idylles
    وملأ الاعلام
    عن عشقي
    يتحدث الكاتب عن عشق بينما كلمة idylle تعني حبا خفيفا عابرا
    une provocante nommée "compréhension
    وفاتنة اسمها "فاهمة"
    أعتقد أن الكاتب يريد أن يقول أن يصف الفاهمة بالجمال الكبير وليس بالفتنة من الفتن
    compréhension ليست الترجمة الدقيقة لكلمة فاهمة لكنها أفضل من الأصل حيث يستحسن أن يقول الكاتب وفاتنة اسمها "نباهة" مثلا..
    إليك تصوري لترجمتك مع بعض التعديلات
    Dénonciation

    Dans mon cahier J’entrai,
    pour exprimer mes sentiments ancrés.
    Comme je l’ai toujours fait.
    Ma discrétion j’oubliai
    il rassembla ses multiples supports,
    enregistra et photographia sans faille
    Les rampements de mes doigts en détail-
    Les pas de mon cœur-
    Les aptitudes de mon âme,
    Les expéditions de ma pensée,
    et ma passion qui m’a tué
    .et qui me fait vivre
    mon cahier me dénonça,
    Auprès de toutes les créatures.
    Il inonda la presse de ma passion
    Pour une magicienne nommée « savoir »
    une beauté nommée « compréhension »
    une dévouée nommée « sagesse »
    Et une ascète nommée « clairvoyance »
    Quatre! la loi divine étant ma référence.

    تقبلي فائق احترامي وتقديري.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة

    "انتفاضة"
    4كرم
    جلست أمامه
    أمتطي مقعدي
    فاستضافني مكتبي مع كتابي
    ساعة
    يوما
    أغلب الوقت
    كله
    ولم تنته الضيافة
    أراه فهمني
    اعجبته مهارتي
    وعشقي لأربع
    فأحبني
    .......
    اتسع كرما
    فاستضاف وسائطي
    وقلمي ودفتري
    و" حاسوبي"
    وانهار علي كرما
    فافتتح لي جناحا ملوكيا
    فوق قصره
    وزاد عشقه
    فاتخذني وزيره الأول في مملكته
    وعلى غير عادة الملوك
    خير الرعية بمن سيخلفه
    وسبقهم
    فزكى قلمي
    ووسائطي وفنوني
    في صدر وصيته
    ووضع عنواني كمرشحه الوحيد
    وأدلى بصوته علنا
    أمام لجنة حكماء المملكة



    Générosité

    ,
    Devant lui j’étais assis
    .Et sur ma chaise embarqué
    .Avec ce livre mon bureau m’accueillit
    :Pour
    ...Une heure…Une journée
    ...La plus part du temps
    ...Tout le temps
    !Ce bon accueil n’en finissait point
    !Il me comprenait, ça se voyait bien
    ,Mes compétences l’émerveillèrent
    !Ainsi que mes quatre amours
    .Et il m’aima à son tour
    …………
    .Sa générosité grandissait
    ,Avec mes affaires : médias, cahier
    .Plume, ordinateur, il m’accueillit
    ,Sa générosité m’inonda à l’infini
    ,Quand il m’offrit un espace majestueux
    .En haut de son château merveilleux
    ,Je le passionnais tellement
    ,Qu’il me nomma premier ministre
    .Aux habitudes des souverains il dérogea
    ,Pour son successeur le peuple, il consulta
    ,Néanmoins il les précéda
    ,Mes écrits mes arts il approuva
    ,Et dans son testament il inscrivit
    .Mon titre comme étant son favoris
    ,Devant la commission des sages unis
    .En ma faveur clairement, il se définit

    يتبع إن شاء الله...
    أختي الكريمة أم الفضل،
    هذا تصوري للمقطع الأخير من ترجمتك مع بعض التعديلات الطفيفة.
    دمت مبدعة .
    ملاحظة : أعتذر عن عدم تواجدي بالمنتدى كثيرا بسبب ضيق الوقت وكثرة المسؤوليات، لكنني في الخدمة كلما طُلِبَ مني شيء.
    Générosité

    Devant lui je pris place
    Avec mon livre mon bureau m’accueillit ;
    Pour une heure; une journée..
    La plus part du temps..
    Tout le temps..
    et cet accueil n’en finissait point
    Il me comprenait, ça se voyait bien !
    Mes compétences l’émerveillèrent,
    Ainsi que mon amour pour les quatre
    Et il m’aima à son tour.
    …………
    Sa générosité grandissait.
    Pour accueillir mes médias,
    ma plume et mon cahier
    de même que mon pc.
    Sa générosité me submergea ;
    Ainsi m’offrit-t-il une suite royale
    Dans son château admirable
    Sa passion s’accrut ;
    pour faire de moi
    premier ministre de son royaume.
    Aux habitudes des souverains il dérogea.
    Pour son successeur le peuple, il consulta.
    Néanmoins il le précéda,
    Et ma plume,
    Mes écrits, et mes arts
    dans son testament il louangea.
    Mon titre, étant son seul candidat.
    Devant les sages du royaume
    En ma faveur, il vota.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ


    أشكرك أختي العزيزة أريج المتألقة أدبا وعلما
    استفدت كثيرا من تعاونك وعلى كل حال ترجمة الشعر يدخل فيها التصور الشخصي
    للمترجم لا محالة ويتاثر النص بكيفية تفاعل هذا الأخير مع القصيدة في لغتها الاصلية
    وسأعيد مراجعة الترجمة على ضوء ملاحظاتك القيمة والبناءة...
    وأرى أن اختلافنا يكمن أكثر في كيفية فهمنا للنص وليس من حيث التركيبات اللغوية
    ولاالأخطاء اللغوية.فلو اعطينا نصا للأربعة مترجمين لحصلنا على أربع ترجمات تتفاوت
    في الإختلاف من حيث فهمهم وهذا قد يكون في حد ذاته اثراء للقصيدة ...

    أكرر شكري لك اختي أريج ويشرفنا دائما التعامل معك من خلال هذا المنتدى

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 15/06/2009 الساعة 08:03 PM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة

    أشكرك أختي العزيزة أريج المتألقة أدبا وعلما
    استفدت كثيرا من تعاونك وعلى كل حال ترجمة الشعر يدخل فيها التصور الشخصي
    للمترجم لا محالة ويتاثر النص بكيفية تفاعل هذا الأخير مع القصيدة في لغتها الاصلية
    وسأعيد مراجعة الترجمة على ضوء ملاحظاتك القيمة والبناءة...
    وأرى أن اختلافنا يكمن أكثر في كيفية فهمنا للنص وليس من حيث التركيبات اللغوية
    ولاالأخطاء اللغوية.فلو اعطينا نصا للأربعة مترجمين لحصلنا على أربع ترجمات تتفاوت
    في الإختلاف من حيث فهمهم وهذا قد يكون في حد ذاته اثراء للقصيدة ...
    أكرر شكري لك اختي أريج ويشرفنا دائما التعامل معك من خلال هذا المنتدى
    أختي الكريمة أم الفضل، أشكرك جزيل الشكر على كلماتك الرقيقة الطيبة في حقي. أتمنى من الله أن أكون فعلا في مستوى ما تفضلت ووصفتني به.
    أتفق معك على أن التصور الشخصي للمترجم وطريقة فهمه للنص الأصلي يلعبان دورا رئيسا في ترجمته، وهنا يكمن سر وسحر الترجمة، إنها لا تنقل أفكارا فقط، فهذه الأفكار تدخل ذواتنا قبل أن تخرج منها ثانية ممزوجة - بقصد أو عن غير قصد- بشيء منا، من عواطفنا، من معتقداتنا، ومن بيئتنا.
    شكرا لك أختي. دام التعاون والإخاء بين رواد هذا الصرح الحضاري الرائع "واتا" عموما وبين رواد هذا المنتدى خصوصا.
    تحياتي واحترامي.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •