Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    Les Yeux d'Elsa

    Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
    عيناك غيهبان
    كأني حين أنحني لأرتوي
    J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
    ألمح الشموس
    جميعها، قادمة،إليهما
    يزهو بها انعكاس
    S'y jeter à mourir tous les désespérés
    كموئل هما للموت فيه يرتمي
    كل مبتئس
    Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire
    عيناك غيهبان
    و فيهما تتوه
    ذاكرتي

    ******

    À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
    في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط
    Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
    و حينما يصفو الفضاء فجأة
    عيناك تصْـبُوَان
    L'été taille la nue au tablier des anges
    و الصيفُ يَنحت الغيوم
    وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ
    Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
    ما أروع السماء زرقة،
    وهي على الزّرُوع

    **************

    Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
    الرياح يزحن هازئات
    مآسي الفيروز
    Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
    عيناك حين ترشحان دمعة براقة
    أصفى من الفيروز
    Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
    عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر
    Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
    والكوبُ لا يكون
    في زرقة الفيروز
    إلا إذا انكسر

    **********

    Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
    يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا
    Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
    سبعة أسياف خرقت طيف الألوان
    Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
    ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات
    L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
    و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
    هوأروع من أن يرثى

    *****************

    Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
    عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
    Par où se reproduit le miracle des Rois
    ومنهما انبثقت معجزة الملوك
    Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
    و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
    Le manteau de Marie accroché dans la crèche
    معطفَ العذراء
    معلقا بمرقد المسيح


    ****************
    Une bouche suffit au mois de Mai des mots
    هل يكفينا للكلمات
    ثغر واحد في أيار؟
    Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
    للألحان جميعا؟ والآهات؟
    Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
    فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
    Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
    كانوا محتاجين إلى عينيك
    لزاما
    والأسرار

    ********

    L'enfant accaparé par les belles images
    كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
    Écarquille les siens moins démesurément
    إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
    Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
    فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
    On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
    كأنما فتّح البريَّ من الزهور
    تهاطلُ المطر

    ***********

    Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
    هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
    Des insectes défont leurs amours violentes
    حيث الفراش يحمي حبه العنيف
    Je suis pris au filet des étoiles filantes
    سقطت كالأسير
    في قيد ألف نجمة تهوي من السماء
    Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
    كمثل شهر أوت
    يكتوي بلجّه
    ملاحه الغريق

    ***********

    J'ai retiré ce radium de la pechblende
    ها أني خلّصت الإكسير
    من ملح كان يشع
    Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
    أناملي تقفعت بالوهج المنيع
    Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
    يا جنة طوال ألف مرة
    نلقاها إذ تضيع
    Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
    عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
    و الغلكند وحتى ....الهند

    *******************

    Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
    وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
    Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
    على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج
    Moi je voyais briller au-dessus de la mer
    رأيتني أراقب العينين تلمعان
    Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa
    وفوق البحر كانتا.....
    عينا إلزا
    عينا إلزا
    عينا إلزا

    Louis Aragon
    لويس أراغون

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 17/06/2009 الساعة 07:42 AM سبب آخر: تفاعل مع قراءة الصديقين محمد نجيب و أريج حلمي

  2. #2
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    السلام عليكم
    هذه محاولة أولى لترجمة رائعة أراغون
    وهي تحتاج طبعا إلى اقتراحاتكم في البناء و الدلالة
    و التوقيع حتى تكتمل


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    قراءة أولى للترجمة
    ========== وسريعة وسأعود
    اللغة العربية عالية جدا === فهلا خففت واستعملت تعبيرات والفاظ أقل وطأة
    ========== بارك الله فيك وفي نشاطك الدائم


  4. #4
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    أخي السعيد إبراهيم الفقي الذي أفخر بصداقته و نبله
    لا أخفيك لقد كانت القصيدة عميقة جدا و كلفني وهجها الدلالي تعيا كبيرا و أنوي أن أعود إليها بالتحسين و التليين كلما أنست لدي وقتا أشكر لك دعمك المتواصل أيها المبدع و تقبل فائق محبتي و تقديري.


  5. #5
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي عينا إلزا : لويس أراغون / قصيدة مترجمة


    Les Yeux d'Elsa
    عينا إلزا

    Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
    عيناك غيهبان
    كأني حين أنحني لأرتوي
    J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
    ألمح الشموس
    جميعها، قادمة،إليهما
    يزهو بها انعكاس
    S'y jeter à mourir tous les désespérés
    كموئل هما للموت فيه يرتمي
    كل مبتئس
    Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire
    عيناك غيهبان
    و فيهما تتوه
    ذاكرتي
    *************
    À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
    في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط
    Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
    و حينما يهبّ فجأة أفضلُ الأوقات،
    عيناك تصْـبُوَان
    L'été taille la nue au tablier des anges
    و الصيفُ يَمضي ناحتـًا أعجوبة َ العراءْ
    وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ
    Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
    ما أروع السماء زرقة،
    وهي على الزّرُوع
    ******************
    Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
    الرياح يزحن هازئات
    مآسي الفيروز
    Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
    عيناك حين ترشحان دمعة براقة
    أصفى من الفيروز
    Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
    عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر
    Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
    والكوبُ لا يكون
    في زرقة الفيروز
    إلا إذا انكسر
    ******************************
    Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
    يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا
    Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
    سبعة أسياف خرقت طيف الألوان
    Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
    ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات
    L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
    و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
    هوأروع من أن يرثى

    ***************************************
    Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
    عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
    Par où se reproduit le miracle des Rois
    ومنهما انبثقت معجزة الملوك
    Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
    و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
    Le manteau de Marie accroché dans la crèche
    معطفَ العذراء
    معلقا بمرقد المسيح
    ***********************************************

    Une bouche suffit au mois de Mai des mots
    هل يكفينا للكلمات
    ثغر واحد في أيار؟
    Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
    للألحان جميعا؟ والآهات؟
    Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
    فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
    Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
    كانوا محتاجين إلى عينيك
    لزاما
    والأسرار
    ************************************
    L'enfant accaparé par les belles images
    كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
    Écarquille les siens moins démesurément
    إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
    Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
    فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
    On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
    كأنما فتّح البريَّ من الزهور
    تهاطلُ المطر
    ****************************************
    Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
    هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
    Des insectes défont leurs amours violentes
    حيث الفراش يحمي حبه العنيف
    Je suis pris au filet des étoiles filantes
    سقطت كالأسير
    في قيد ألف نجمة تهوي من السماء

    Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
    كمثل شهر أوت
    يكتوي بلجّه
    ملاحه الغريق

    ******************************
    J'ai retiré ce radium de la pechblende
    ها أني خلّصت الإكسير
    من ملح كان يشع
    Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
    أناملي تقفعت بالوهج المنيع
    Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
    يا جنة طوال ألف مرة
    نلقاها إذ تضيع
    Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
    عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
    و الغلكند وحتى ....الهند
    *******************
    Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
    وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
    Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
    على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج
    Moi je voyais briller au-dessus de la mer
    رأيتني أراقب العينين تلمعان
    Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa
    وفوق البحر كانتا.....
    عينا إلزا
    عينا إلزا
    عينا إلزا...

    Louis Aragon
    لويس أراغون


  6. #6
    أستاذ بارز | شاعر الصورة الرمزية محمد نجيب بلحاج حسين
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    2,268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: عينا إلزا : لويس أراغون / قصيدة مترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    المبدع الفاضل منير الرقي

    ألم أقل أنك مبدع رائع؟

    هذا دليل جديد ...

    أنت باحث عن الشعر الجميل في لغات مختلفة

    ولديك محاولات محترمة جدا في الترجمة

    استعداداتك ممتازة

    وترجمتك صادقة في مجملها

    ولكني أراك حريصا في عديد المقاطع على الترجمة الحرفية

    أكثر من ترجمة المعنى

    Les Yeux d'Elsa

    Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
    J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
    S'y jeter à mourir tous les désespérés
    Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

    عينا إلزا

    عيناك غيهبان
    كأني حين أنحني لأرتوي
    ألمح الشموس
    جميعها، قادمة،إليهما
    يزهو بها انعكاس
    كموئل هما للموت فيه يرتمي
    كل مبتئس
    عيناك غيهبان
    و فيهما تتوه
    ذاكرتي

    أتحفظ على ترجماتك للكلمات التالية :

    غيهبان - أنحني - مبتئس

    كما أني أود الإشارة إلى أن الشاعر
    كتب قصيدة موزونة بلغته الشعرية
    بينما نثرت الترجمة ولم تحاول البحث عن
    وزن مناسب للمعاني الرائعة

    أشير أيضا إلى أنه ليس هناك ما يفيد في ترجمتك لهذا المقطع أن

    الشاعر مال ليشرب من عمق العينين

    ورأى الشموس تهوي لتنعكس على صفحاتهما اللامعة

    مما يسبب موت كل اليائسين

    وليس هناك ما يفيد بأن الشاعر خاطب حبيبته إلزا

    قائلا بأنه يفقد الذاكرة عند الإقتراب من بحر عينيها العميقتين

    ** أرجو أن لا أكون أقلقتك بطول هذه المشاركة ...

    أعجبتني فكرة ترجمة القصيدة

    وأردت أن أتبادل معك الرأي والتناصح

    أحييك وأشد على يديك مشجعا على المضي في هذا

    الطريق الرائع

    تحياتي العطرة

    محمد نجيب بلحاج حسين
    الميدة - تونس
    http://nejib123.maktooblog.com/

  7. #7
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: عينا إلزا : لويس أراغون / قصيدة مترجمة

    الصديق محمد نجيب
    اعبر لك أولا عن سعادتي العميقة إذ وجدت من يشاركني الإحساس بروعة هذه القصيدة
    و احييك ثانية و ألفا لأنك كلفت نفسك عناء الرد و الملاحظة و لن تجدني إلا سعيدا بالحوار
    اما تحفظاتك صديقي فلها أوجه و إن سمحت لي بينت وجهة نظري
    أ) الإيقاع: فعلا القصيدة الصل موقعة / و لقد حاولت أن أبث ما استطعت روح الإيقاع مرتحلا بين تفعيلات متقاربة / الرجز / المتدارك / والكامل لتقارب المقاطع فيها : لكني أقر بأن الإيقاع ينأى و يستعصي أحيانا
    ب) الكلمات التي تحفظت شانها :
    * غيهبان / وهي كما لاحظت غير موجودة في النص الأصلي لكنني احتجت إليها للتعبير عن معاني موجودة في القصيدة
    وهي العمق profonds / و الحزن لأن من شأن الغيهب أن يكون عميقا غير معروف النهاية داكنا أسود هو حزن الشاعر على إلزا حبيبته
    * أنحني : وهي تحويل فعلي في سياق مفعول لأجله و رأيت أنه يناسب الفعل se pencher من حيث الدلالة أولا ثم من حيث الصيغة لأنه ورد في صيغة l'infinitif ما يؤهله ليكون في صيغة مصدرية يمكن تعريبها ب المفعول لأجله أي لام التعليل و مركب فعلي فعله في المضارع
    * كل مبتئس : و أنا هنا أقر برأيك صراحة فالأقرب لكلمة desesperés هي اليائسون لكني بحثت عن الإيقاع ووجدت أن لا ضير في تغيير اليائس بالمبتئس و كلاهما يشترك في البؤس
    * أما فقدان الذاكرة فاسمح لي أن أخبرك أنني كنت أمينا بقدر كبير لأن الشاعر كان يتحدث عن نفسه ساعة الحديث عن فقدان الذاكرة و دليل ذلك وجود pronom de la premiere personne متمثلا في j'y perds la mémoire وهي ملونة بالأحمر
    صديقي لقد أمتعتني بمحاورتك فلك ألف شكر


  8. #8
    أستاذ بارز | شاعر الصورة الرمزية محمد نجيب بلحاج حسين
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    2,268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: عينا إلزا : لويس أراغون / قصيدة مترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    المبدع الفاضل منير الرقي

    أنا الأسعد أيها الحبيب القابسي الأصيل

    كل من أعرفهم من مدينة قابس رائعون مثلك

    ونفس مدينتنا - الميدة - بالوطن القبلي التونسي لها جذور تربطها

    بمارث في نفس المنطقة ...

    أجدادنا قدموا من هناك ، لينشروا القرآن ، وليبثوا

    روح الجهاد ضد الإستعمار ...

    ولا أستبعد أن تربطنا صلة رحم ...

    أيها الفاضل ... أعجبت بردودك ، ووجدت

    فيها تمكن وجدية ...

    بالنسبة ل : أنحني ... أفضل اختيار s incliner على se pencher

    وعلى كل أيها الحبيب فهي وجهات نظر لا تنقص من جهودك الرائعة شيئا

    ملاحظة = دخلت إلى ملفك الشخصي في واتا ورأيت أحدهم يسألك على ترجمة

    كلمة : الإنتفاضة ...

    هي كلمة تصف وضعا فلسطينيا لا يريد العالم أن يكون أمينا في نقل مآسيه

    ولشدما يحزنني وأنا أسمع نشرات أنباء فرنسية تستعمل كلمة l intifadha

    عندما تأتي على ذكر الثورة الفلسطينية المباركة ...

    طبعا هناك ترجمة فرنسية لكلمة الإنتفاضة ، وهم لا يريدون استعمالها

    إمعانا في طمس الحقائق ، وتعتيما للرأي العام عندهم ...

    LE SURSAUT

    أعتقد أنها تناسب معنى الإنتفاض ...

    كما أعتقد أن عدم استعمال الفرنسيين لهذه العبارة مقصود

    ** أخي منير ... سعيد جدا بحسن تجاوبك .

    تقبل تحياتي العطرة
    [/TABLETEXT]

    محمد نجيب بلحاج حسين
    الميدة - تونس
    http://nejib123.maktooblog.com/

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر محمود الحريري
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    المشاركات
    434
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ منير الرقي
    وشيخ الأدب المغربي أستاذي المبجل محمد نجيب بالحاج
    كلاكما أبدعتما وأتيتما بما يثلج الصدر ويبهج الروح بسجالكما النقدي الرائع
    ورغم أني لا أحب ( إلزا ) ولا أهيم بـ ( أليزابيث ) ولا أعشق ( ماريا دو سافويا )
    إلا أنني قد توفرت على بحرين زاخرين من بحور الأدب الرفيع ... وهذا ثراء ... وأي ثراء ...
    وما الإشكال في أن نقتبس من لغات الآخرين وآدابهم فمن تعلم لغة قوم أمن شرهم ...
    ورغم أننا في كل مرة نتعلم لغتهم ... لكننا نأمن جانبهم بسذاجة ، ولا نأمن شرهم بوعي وعقل !!!
    أيها الأديبان الألمعيان لكما مني كلاكما مشاعر الشوق ... وتحية تزخر بعبق الشرق ...

    التعديل الأخير تم بواسطة ناصر محمود الحريري ; 08/06/2009 الساعة 10:52 PM

  10. #10
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    الصديق الحبيب محمد نجيب
    و الله لقد أسعدتني إذ قربتني و أجدني قد غصت في الجذور و إياك فإذا نحن لحمة واحدة ودم واحد
    و كأنك أيضا قد اطلعت على هواي فلقد اتخذت الرواية الأولى التي نشرت لي موضوع الحرب وموقف العربي من حروبه وكثيرة هي المرات التي كنا فيها بالجبهة الخطإ نحارب عدوا ليس عدونا أنا اهتممت كثيرا بصورة الخائن أردت تعريته و فضحه و سيكون العمل الثاني إن شاء الله حول فترة الخمسينات
    أخي محمد نجيب ملاحظتك على الرأس و العين و أنا جد فخور بأدبك و نقدك العذب و دعمك المتواصل فلنجعلنها واحة إبداع و لنريقن فيها أفضل الحبر و لنسيلن فيها الكلام بل أفضل الكلام واسمح لي يا أخي أن أستشيرك في هذا النص
    واعتقد أن نقدك سينفعني

    غدا فجرًا

    غدا حالما يستيقظ السحر
    و حينما تبيض تلكم الحقول
    ! سأرحل، صدّقي
    أراك ترقبينني.
    سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
    فلن يكون باستطاعتي المقام
    بعيدا عن "ثراك"
    ************

    سأمشي مقلتاي تثبتان في الفكر
    دون أن أرى خارجها ، من غير أن أصيخ للأصوات
    منفردا أسير
    مغتربا مقوس الظهر
    عاقد اليدين
    مبتئسا و الليل و النهار
    صارا عندي صنوين
    ***

    لن أرقب الشفق
    يضيع في الأفق
    ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلر"
    وعندما سأدرك المكان
    سأترك باقة الكرز بقبرك

    فيكتور هيجو 3 سبتمبر 1847
    ترجمة منير الرقي





    Demain, dès l'aube
    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    ******************
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    ********************************
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
    وباقة برية مزهرة من نبتة الريحان

    Victor hugo

    3 septembre 1847.

    دمت خلاّ
    لقد أبهجتني


  11. #11
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    الأخ ناصر الحريري
    أشكرك عظيم الشكر على هذا التدخل اللطيف
    و أنت مدعو سيدي منذ الآن إلى الانضمام إلى حوارنا أخا مرحبا به نفخر بمودته و أخوته
    أخي ناصر، أعلم أن كثيرا من المشرق لا يعرف الأدب الفرنسي و الحقيقة أنه أنجب الكثير من الأفذاذ
    و اعتقد أن إضافتي الوحيدة هي بمحاولة نقل بعض النصوص التي أراها رائعة و تمريرها إلى إخوتنا في المشرق حتى يستمتعوا بها
    و هذا طبعا عمل شاق و ستجدني مرحبا بكل نقد بناء
    أسعدتني بتدخلك فدمت لنا أخا


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    الأستاذ منير الرقي
    أسجل مروري ولي عودة إلى عملك الإبداعي إن شاء الله.


  13. #13
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    مرحبا بالأخت الفاضلة أريج حلمي
    يسعدني مرورك ايتها المبدعة و أرجو أن نتواصل
    ذوقك و حسك الفني يطغيان على تراجمك
    لك مني كل التقدير و الاحترام و انا في شوق لمرورك دائما


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج حلمي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ منير الرقي
    أسجل مروري ولي عودة إلى عملك الإبداعي إن شاء الله.
    هاأنذي أعود كما وعدتك، سأتناول الجزء الأول ولي عودة إلى باقي الأجزاء لاحقا إن شاء الله.
    ترجمتك جميلة ووفية لروح النص الأصلي مع محاولة إضفاء لمسة إبداعية من جانبك. أثمن مجهودك وأشكرك عليه. لدي بعض الملاحظات فيما يخص ترجمة بعض المفردات، فمثلا " désespéré " ترجمتها بالمبتئس وكان الأنسب هو "اليائس"، و" la nue " تعني الغيمة بينما أعطيتها أنت معنى آخر " و الصيفُ يَمضي ناحتـًا أعجوبة َ العراءْ "، و " le beau temps " ترجمتها ب " أفضلُ الأوقات "بينما تعني الجو الصحو. في ما عدا ذلك، تمتلك أدوات لغوية جيدة وقراءة ترجماتك تمنح متعة حقيقية لمن يعانقها.
    أقدم لك تصوري المتواضع لترجمة هذين الشطرين الأولين، فتقبله مني.

    عيناك العميقتان حين رنوت لأرتوي،
    بهما رأيت كل الشموس قادمة تنعكس؛
    وبهما يرتمي حتى الموت كل يائس
    عيناك العميقتان تنسياني ذاكرتي.
    في ظل الطيور يضطرب المحيط
    فجأة يأتي الجو الجميل فتتغير عيناك
    وينحت الصيف غيمة في ثياب الملائك
    وفوق الزروع تشتد زرقة السماء.


  15. #15
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    الأخت المبدعة أريج حلمي
    السلام عليك ورحمة الله وبركاته
    قد أسعدتني مرة أخرى بهذه اللفتة الكريمة ووفرت لي مساحة إضافية للحوار حول هذه القصيدة بانفتاح أكبر:
    إن نعتك ترجمتك بالمحاولة المتواضعة هو تواضع فنانة لأني أراها ترجمة ناجحة مؤثرة بل هي الفن عينه ولن أجد أفضل مما قلت تعريبا للنص.
    و ملاحظاتك اللغوية حق جانبني و صواب لم أهتد إليه، و انا مخبرك بسر قد يكون غافرا لذنوبي إزاء هذه القصيدة.
    أختي أريج لقد كانت ترجمة هذه القصيدة بالذات متعة شعرية عشتها منفردا و أريد أن تشاركيني عذوبة تجربتها لا لشيء إلا لأني حاولت التقريب بين نصين من حضارتين مختلفتين هما :
    أ) عينا إلزا لـ لويس أراغون الفرنسي
    ب) أنشودة المطر لبدر شاكر السياب
    ولو انتبهت لرأيت أنني حاكيت في تعريب نص أراغون نصَّ السياب
    و فعلت مثله في ترجمة نص السياب إذ حاولت محاكاة إيقاع نص أراغون
    وقد شغلتني مسألة الإيقاع عن كثير من المعاني التي تفضلت بتنبيهي إليها مشكورة
    و كنت أشعر و انا أترجم النصين بلذة أدبية ليس بعدها لذة و تأكد لي بأن الشاعر الحق بإمكانه أن يطلع على حجب و أستار جمالية لا يتطلع إليها غيره، و في تلك اللحظة الإبداعية المتلفعة بالغيب و الأسرار يحدث أن يقع الخاطر على الخاطر و الأثر عل الأثر، مثلما حدث بين السياب و أراغون
    أختي أريج تبادل الرأي معك فوز إضافي حملته إلي إقامتي في خيمة المنتدى بينكم فألف شكر


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    أخي الفاضل منير الرقي،
    أنشودة المطر لبدر شاكر السياب تحفة فنية حافلة بالصور الجمالية والمعاني القوية، كونك أردت في ترجمتك الأنيقة أن تحاكي نص السياب إنما يدل على حسك الإبداعي المرهف وذائقتك الشعرية العالية. إن استطعت أن تحتفظ بالمعاني الأصلية مع إيقاع موسيقي تكون قد اتجهت بترجمتك نحو الكمال.
    لك مني كل التقدير والاحترام.


  17. #17
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    الأخت أريج صباحك سعيد
    الكمال أصعب من أن يدرك لكنني أقول كما قال الكاتب الكبير محمود المسعدي " شرف الإنسان في المحاولة" و بحكمة تدخلاتكم الرشيقة يصلب العود و يصبح الحبو مشيا.
    لك مني كل آيات العرفان و انا أنتظر غرقك في عالم السياب الساحر و ما أعذبه غرقا.
    دمت أريجا لهذه الصفحات.


  18. #18
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية نورالدين عزيزة
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    76
    المشاركات
    367
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    الشاعر منير الرقي، سلام ، وأهلا بهديتك المفاجئة الجميلة

    وسلام لهذه النخبة الرائعة التي تركت أجمل البصمات بعد قراءة النص..
    أقول أجمل البصمات، لأن جميعهم كانوا تلقائيين، أحباء حقيقيين لك وللشعر، مترفعين عما أصبحت عليه التعليقات والملاحظات النقدية بين العديد من الإخوة من درجات عالية من المجاملة تصل إلى حد النفاق...

    ترجمتك هذه محاولة جميلة، جريئة، تتجه صوب التوفيق...
    إنّ ترجمة شاعر لشاعر معاناة فنية شديدة أكيدا، وخاصة إذا كان الأول في نزاهة منير الرقي وتميّزه، وإذا كان الثاني في قامة أراغون، فإذا كان موضوعها "عيون إلزا" فإننا ندخل في بحر "اشتدي أزمة..." ولكن يبدو أن متاهات عيون هذه الحبيبة ستصحبك إلى نهاية النفق ...
    ترجمة جميلة مقنعة ترشح وجعا، لا أظنه يختلف على وجع اللفظ الأصلي، ولا تحتاج منك إلا لتعهد الشاعر الدائم لنصه بالمراجعة والنقد حتى ينال رضاه هو قبل أيّ كان..

    كنت أفضل أن تكتب المقطع الأصلي كاملا، تليه ترجمته، حتى تكون القراءة أسهل، وهذا ما فعلته أنا حاليا بين صفحاتي الخاصة، وما أقترحه عليك..
    كلمتي هذه انطباع أول، وأعدك أن أعود لقراءة هذه الترجمة في ساعة أكثر صفاء وأقل مشاغل..

    خالص المودة

    اِنتسِبْ يا وطَني، يَغبطْكَ الطير
    جَمّعْ أنهارَكَ، يا وطني، يَرهَبْكَ البحر
    .

  19. #19
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نورالدين عزيزة مشاهدة المشاركة
    الشاعر منير الرقي، سلام ، وأهلا بهديتك المفاجئة الجميلة
    وسلام لهذه النخبة الرائعة التي تركت أجمل البصمات بعد قراءة النص..
    أقول أجمل البصمات، لأن جميعهم كانوا تلقائيين، أحباء حقيقيين لك وللشعر، مترفعين عما أصبحت عليه التعليقات والملاحظات النقدية بين العديد من الإخوة من درجات عالية من المجاملة تصل إلى حد النفاق...
    ترجمتك هذه محاولة جميلة، جريئة، تتجه صوب التوفيق...
    إنّ ترجمة شاعر لشاعر معاناة فنية شديدة أكيدا، وخاصة إذا كان الأول في نزاهة منير الرقي وتميّزه، وإذا كان الثاني في قامة أراغون، فإذا كان موضوعها "عيون إلزا" فإننا ندخل في بحر "اشتدي أزمة..." ولكن يبدو أن متاهات عيون هذه الحبيبة ستصحبك إلى نهاية النفق ...
    ترجمة جميلة مقنعة ترشح وجعا، لا أظنه يختلف على وجع اللفظ الأصلي، ولا تحتاج منك إلا لتعهد الشاعر الدائم لنصه بالمراجعة والنقد حتى ينال رضاه هو قبل أيّ كان..
    كنت أفضل أن تكتب المقطع الأصلي كاملا، تليه ترجمته، حتى تكون القراءة أسهل، وهذا ما فعلته أنا حاليا بين صفحاتي الخاصة، وما أقترحه عليك..
    كلمتي هذه انطباع أول، وأعدك أن أعود لقراءة هذه الترجمة في ساعة أكثر صفاء وأقل مشاغل..
    خالص المودة
    الصديق نور الدين عزيزة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مرورك بهذه المحاولة يد عليّ أكبرها و اقتراحاتك أستاذي في غاية الوجاهة و أعدك بأني سآخذ بنصائحكم في القادم من النصوص إن شاء الله
    أخي نور الدين مروركم بالمنتدى الفرنسي شرف كبير لمنتسبيه فأكثر من الزيارة لتجد بها أحبة يرقون للجمال و يذوبون لعيون الأدب
    دمت أخا
    محبتي


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر محمود الحريري
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    المشاركات
    434
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون

    كم أنت رائع يا منير حينما تجعلني أحب هذه القصيدة وأعود إليها بين الفينة والأخرى لأتعمق في أغوارها وأغوص في معانيها
    أخي منير أضع بين يديك نص القصيدة وعليها ثلاثة ترجمات هي:
    نص ترجمتك الملون بالأزرق
    ونص ترجمة الأستاذ المبدع سليمان مهيوبي والذي نشره مؤخراً وهو باللون العنابي
    ونص ترجمة آلية باللون الأحمر قمت به أنا من أجل المقارنة والإدهاش
    أرجو أن تستمتع من جديد مع هذا النص الرائع بعد طول غياب... ولعلك تجد هنا ما يفيد


    Les Yeux d'Elsa

    عينا إلزا
    Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire

    عيناك غيهبان
    كأني حين أنحني لأرتوي


    عَيْناكِ رَائِقَتان جِدًّا حتّى أنّي حِين أَحْنو لأَرْوي غِلّي

    عينيك هي من العمق بحيث أن بلدي ميل للشرب

    J'ai vu tous les soleils y venir se mirer

    ألمح الشموس
    جميعها، قادمة،إليهما
    يزهو بها انعكاس


    تَتراءَى لي في صَفائِهِما مُتَلألِئةً كُلَّ أَنجُمِ المسَاء

    رأيت كل الشموس سيأتي لنعجب

    S'y jeter à mourir tous les désespérés

    كموئل هما للموت فيه يرتمي
    كل مبتئس

    وتَترامَى في اِمْتِقاعِهمَا مُنْطفِئةً كلُّ أَنفُسِ التّعَسَاء

    رمي كل يائسة ليموت


    Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

    عيناك غيهبان
    و فيهما تتوه
    ذاكرتي

    عَينْاكِ رَائِقَتان جِدًّا حتّى أنّي أَفقِدُ فيهِما ذاكِرَتي


    عينيك هي من العمق بحيث أن ابن بلدي فقدان الذاكرة

    A l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé

    في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط

    مِنْ تحتِ أجْنِحةِ الطّيورِ القَواصِفِ بحرٌ مُعَكّر

    في ظل الطيور تشعر بالانزعاج المحيط


    Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent

    و حينما يهبّ فجأة أفضلُ الأوقات،
    عيناك تصْـبُوَان


    ثمّ يَصْحو الجَوُّ ساعةً فتَتبدّلُ عَيْناكِ

    ثم الطقس يحصل فجأة وتغير عينيك

    L'été taille la nue au tablier des anges

    و الصيفُ يَمضي ناحتـًا أعجوبة َ العراءْ
    وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ

    يَقْطَعُ الصّيفُ الْغَمامةَ عِنْدَ مَعْبرِ الملائكَة

    وكان حجم الملائكة ساحة عارية

    Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

    ما أروع السماء زرقة،
    وهي على الزّرُوع

    لا سَماءُ أَبهَى زُرْقةً مِنْ زُرْقَتِها فوْقَ حُقولِ الْقَمْح

    السماء زرقاء أبدا كما هو الحال في الذرة

    Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur

    الرياح يزحن هازئات
    مآسي الفيروز

    لا فائِدَةَ مِنْ أنْ تُبَدِّدَ الرّيحُ كَدَرَ الأديم

    الرياح مطاردة عبثا عن أحزانهم الأزرق


    Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit

    عيناك حين ترشحان دمعة براقة
    أصفى من الفيروز

    فَعَيناكِ أشدّ صَفاءً مِنْهُ حِينما تَتَرقْرَقان

    عينيك أخف من دموعها عندما يضيء


    Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie

    عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر


    عَينْاكِ تُغِيرَانِ السَّماءَ بعدَ أنْ تَنْقَشِع

    تجعل عينيك غيور من السماء بعد المطر


    Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

    والكوبُ لا يكون
    في زرقة الفيروز
    إلا إذا انكسر

    ولا الْفَيْروزَجُ أشَدّ زُرْقةً إلاّ عِنْدما يَتَكَسَّر

    الزجاج الأزرق أبدا حتى كسر لها

    Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée

    يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا


    يا أمَّ الأَحْزانِ السّبعَةِ يا ضِياءً مُتلعْلعاً


    يا أم الأحزان الرطب ضوء

    Sept glaives ont percé le prisme des couleurs

    سبعة أسياف خرقت طيف الألوان


    يا هَالَةً بسَبْعةِ أَلوانٍ غُرِزَتْ فيها سَبْعةُ خَناجِر

    سبعة سيوف اخترقت منظور الألوان


    Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs

    ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات

    النَهَارُ مُحْزِنٌ جِدّا إذا اِنْشَقَّتْ أَرْجاؤُه بِالْبُكاء


    اليوم هو النقطة الأكثر إثارة للمشاعر بين البكاء

    L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

    و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
    هوأروع من أن يرثى

    حَدْقتاكِ مِنْ خِلالِ السَّواد أَقوى مِنْ أنْ يحْجبُهما الحِدَاد

    القزحية من الثقوب السوداء لتكون أكثر زرقة الثكلى

    Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche

    عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
    عَيْناكِ الرَّائِقَتان عِنْدَ المحنَةِ تَفْلِقانِ الصَّخْرةَ ثَغْرتيْن
    فتح عينيك في مصيبة مزدوجة من الفجوة
    Par où se reproduit le miracle des Rois

    ومنهما انبثقت معجزة الملوك
    لِتَطْلعَ عَبْرَهُما أُعْجوبَةُ المُلوكِ المجوس
    حيث إنتاج معجزة الملوك
    Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois

    و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
    يَوْمَ وَجِلَتْ قلوبُهُم وَشَخَصَتْ أبصارُ ثَلاثتِهم إِلى
    عندما رأوا القلب النابض كل ثلاثة
    Le manteau de Marie accroché dans la crèche

    معطفَ العذراء
    معلقا بمرقد المسيح

    رِداءِ مريمَ الأزرق مُعلَّقاً داخِلَ حَظيرةِ المهْدِ
    عباءة علقت ماري في الحضانة
    Une bouche suffit au mois de Mai des mots

    هل يكفينا للكلمات
    ثغر واحد في أيار؟

    فَمٌ واحِد يُوفي شَهْرَ مَاي حَقَّهُ مِن الْكَلِمات
    والفم فقط مايو من الكلمات
    Pour toutes les chansons et pour tous les hélas

    للألحان جميعا؟ والآهات؟
    وَيَسْتوعِبُ كُلَّ الأَغَاني وكُلَّ التَّأوُّهات
    لجميع الأغاني وأسف للجميع
    Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres

    فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
    لَكِنَّ أديمَ السّماءِ أضيقُ من أن يَسِعَ جَمِيعَ النُّجوم
    القليل جدا من السماء على الملايين من نجوم
    Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

    كانوا محتاجين إلى عينيك
    لزاما
    والأسرار

    تَحْتَجْنَ سَعةَ عَينَيكِ والسِرَّ الّذي في حَدْقَتَيْك
    فقد كانوا بحاجة إلى عينيك وأسرار الجوزاء
    L'enfant accaparé par les belles images

    كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
    حينَ تَسْتأثِرُ بالطّفلِ الصّورُ الجَميلَةُ
    الطفل حاصرته الصور الجميلة
    Ecarquille les siens moins démesurément

    إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
    لا يحَمْلقُ بعَيْنَيْهِ فيها إلاَّ عَرَضاً
    على نحو غير متناسب أقل فتح بلده
    Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens

    فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
    وأنتِ تَرْمُقينَني طولاً وعَرْضاً أتساءلُ إنْ كُنتِ تمزَحين
    عند إجراء أعين لا أعرف اذا كنت تكذب
    On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

    كأنما فتّح البريَّ من الزهور
    تهاطلُ المطر

    كأنّمَا وابِلٌ يُفَتِّحُ زَهْرَتَيْنِ بَرِّيَتَيْن
    يشبه المطر يفتح الزهور البرية
    Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où

    هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
    هَلْ تخفيانِ وَمْضَاتٍ في هَذا الْخُزَامِ الْبَنَفْسَجِيّ
    انهم يختبئون في هذا البرق حيث الخزامى
    Des insectes défont leurs amours violentes

    حيث الفراش يحمي حبه العنيف
    فِيهِ حَشراتٌ تُفَكِّكُ أوَاصِرَ مَحَبّتِها الْقَوِيّة
    الحشرات التراجع عن حبهم عنيفة
    Je suis pris au filet des étoiles filantes

    سقطت كالأسير
    في قيد ألف نجمة تهوي من السماء

    لَقَدْ عَلَقْتُ في إسَارِ شُهبَةِ النَّيَازِكِ

    أنا احرز شوتينغ
    Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

    كمثل شهر أوت
    يكتوي بلجّه
    ملاحه الغريق

    كما البحّارِ يَعْلِقُ بِعُرْضِ البَحْرِ في عِزِّ شَهْر أَوْت
    مثل بحار الذين لقوا حتفهم في البحر في منتصف آب / أغسطس
    J'ai retiré ce radium de la pechblende

    ها أني خلّصت الإكسير
    من ملح كان يشع

    أنا الّذي اِسْتَخْلصْتُ هَذا الرّادْيومَ مِنْ ذاكَ البَشَبْلَنْدِ
    أزلت من الراديوم بنتشيبليند
    Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu

    أناملي تقفعت بالوهج المنيع
    وأحْرَقتُ أَنامِلي في ذاك السَّاخِنِ الْمُمْتَنِع
    وأنا أحرق أصابعي على النار ودافع
    O paradis cent fois retrouvé reperdu

    يا جنة طوال ألف مرة
    نلقاها إذ تضيع

    ياَ جَنّةً سَبعينَ مرّةً فَقَدْتُها واسْتعَدْتُها
    استعاد فقدت يا الجنة مائة مرة ثانية
    Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

    عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
    و الغلكند وحتى ....الهند

    عَيْناكِ هما مَوْطنُ ثَرواتي وجَزيرَةُ كَنزي وَمُسْتَعمَراتي
    عيناك بلادي بلادي بلادي غولكوندا بيرو جزر الهند
    Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa

    وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
    وَلقدْ حَدَثَ وأنْ تَصَدّعَ العَالَمُ ذاتَ مَسَاء
    حدث ذلك ليلة واحدة غرامة كسر الكون
    Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent

    على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج

    عَلى سَواحل صَخْريّةٍ التهَبَتْ بحُطامِ السّفُن

    على الشعاب التي ألهبت مخربين
    Moi je voyais briller au-dessus de la mer

    رأيتني أراقب العينين تلمعان

    وَأنا مِنْ عَلى الماءِ كُنتُ أَرى هُنالِكَ تَبْرُقُ
    رأيت تسطع فوق البحر
    Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

    وفوق البحر كانتا.....
    عينا إلزا
    عينا إلزا
    عينا إلزا...

    عَيْناكِ، عَيْناكِ، عَيْناكِ ياألزا
    إلسا عيون عيون عيون إلسا إلسا


    Louis Aragon
    لويس أراغون


    http://books.google.com/books?id=EGc...page&q&f=false

    التعديل الأخير تم بواسطة ناصر محمود الحريري ; 02/12/2010 الساعة 03:22 PM

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •