السلام عليكم
أستاذة سهام: أشكر لك ردك على مداخلتي وأتمنى لك وللجميع التوفيق،وأنا سعيد لأن ترجمتي أوصلت إليك المغزى من هذه الانتخابات فوظيفة المترجم في كثير من الاحيان هي وظيفة توصيلية communicative أكثر منها نقل حروف ورموز من لغة لآخرى. والأمر يحتاج في بعض الآحيان كما سبق وأشرت إلى الاطناب glossing لتوضيح شيء مبهم من ناحية أو لإضفاء الطابع العربي على الأسلوب من ناحية أخرى.
بالنسبة لأسئلتك أقول أنها نبهتني لشيء مهم إذ كنت قد اعتمدت في فهم النص على أحد المواقع الذي أورد نتائج الانتخابات ومع الأسف جاء الموقع غير موثوق به، فبعد أن قرأت مداخلتك أعدت البحث ووجدت بالفعل أنك على صواب، فالقائز بالمركز الأول كان حزب المحافظين والمركز الثاني كان لحزب الاستقلال والثالث للعمال. (تحية عمالية تنبيهية)!
- أعتقد أن «الحزب الوطني البريطاني» هي الترجمة الأكثر شيوعا. وهذه هي النتائج:
النتائج من 1 إلى 10 من حوالي 2,260,000 عن «الحزب الوطني البريطاني». ( الوقت المستغرق 0.30 )
«الحزب القومي البريطاني»
النتائج من 1 إلى 10 من حوالي 1,070,000 عن «الحزب القومي البريطاني». ( الوقت المستغرق 0.29 )
الفارق شاسع إذن من 2,260,000 إلى 1,070,000 .
وبالمناسبة لا يمكن اعتبار هذه الأرقام حاسمة فقد تكون مواقع منتديات أو مواقع غير موثوق بها. على أن ما رجح تفضيلي لكتابة «الحزب الوطني البريطاني» هو موثوقية المواقع التي نقلت عنها الاسم مثل:
arabic.euronews.net/2009/06/09/british-racist-mep-abandons-press-conference/
http://www.aawsat.com/details.asp?se...&issueno=10951
www.alittihad.ae/wajhatdetails.php?id=45869
وسأقول لك سرا هو إنني إذا ما رأيت المصدر في صحيفة «الشرق الأوسط» أرفع الراية البيضاء على الفور لأنني أعلم كم يحرص العاملون في هذه الصحيفة المحترمة على محاولة الوصول للكمال.
بالنسبة لمسألة Far right فهني تعني extremely conservative أي يميني متشدد. والآمر لا يرجع إطلاقا لوجهة النظر تجاه الحزب كما قد تظنين وإنما مرجعنا في الأساس إلى معنى الكلمة في القاموس وما يناسبها من أسلوب التعبير في العربية. أما إذا قلنا «أقصى اليمين» فهو تعبير قد يصلح في سياقات أخرى لا تتعلق بالسياسة.
أرجو أن أكون قد أجبت على أسئلتك، وأشكرك على مداخلتك. وبالمناسبة مهنة الترجمة تحتاج لمثل هذا العصف الذهني بشكل مستمر وجميعنا نتعلم من بعضنا البعض.
تحياتي
مجدي
المفضلات