Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو



    الإهداء إلى الصديق محمد بن بلقاسم الذي ولج خيمة المنتدى مؤخرا

    غدا ....فجرًا

    غدا حالما يستيقظ السَّحر
    و حينما تبيضّ تلكم الحقول
    سأرحل،

    فهل ترين ؟ أراك ترقبينني.
    سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
    فلن يكون باستطاعتي المقام
    بعيدا عن "ثراك"

    ************

    سأمشي ....و مقلتاي تثبتان في الفكر
    فلا أرى خارجها ، ولا أصيخ للأصوات
    منفردا أسير
    مغتربا مقوس الظهر
    عاقد اليدين
    مبتئسا و الليل صار و النهار
    عندي صنوين

    **********

    لن أرقب الشفق
    يضيع في الأفق
    ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلور"
    وعندما سأدرك المكان
    سأترك بقبرك قبضة الكرز
    وباقة مزهرة من نبتة الريحان

    فيكتور هيجو 3 سبتمبر 1847
    ترجمة منير الرقي



    Demain, dès l'aube

    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    ******************
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

    ******************
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    Victor hugo

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 09/06/2009 الساعة 09:08 PM سبب آخر: تنسيق النص

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    كالغيث
    تنهمر
    فراشاتك
    الملونة
    التي تبهر مدارك كينونتي
    وتنفح افاقي عطرا
    === بوركت
    === وبورك فيكتور هوجو
    === عليه رحمة الله === لشيء بيني وبينه
    === هل ادخل مملكتك
    === هل تسمح؟
    ===
    غداً..عند الفجر
    غداً...عند الفجر
    في ساعة السحر
    عندما تضاء الحقول
    سأمضي إليكِ
    أعرف أنكِ تنتظريني
    سأعبرُ الجبل
    وأجتاز المروجَ
    لن أتأخر عنكِ
    سأمضي أرقب خيالي
    ولا أبالي كل ما يتراءى
    لي
    ولا ما يضجّ
    حولي
    وحيداً
    غريباً
    عاقد الذراعين
    مقوس الظهر
    حزينا
    سبكون نهاري مثل ليلي

    لن أرقب الشفق
    يضيع في الأفق
    ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلور"
    وعندما سأدرك المكان
    سأترك بقبرك قبضة الكرز
    وباقة مزهرة من نبتة الريحان


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/02/2009
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    جميلة جدا جدا


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/11/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو


    السلام عليكم ورحمة الله

    أود أن أشكركما على ترجمتكما فلطالما أحببت أن أطلع على ترجمة عربية لقصيدة فكتور هيغو الرائعة


  5. #5
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الصديق المبدع السعيد إبراهيم الفقي
    مشتاق إليك و إلى دعمك و أرجو أن تغفر لي تأخري
    و أبارك لك ترجمة الأخت أم الفضل لقصيدة انتفاضة و لقد وجدتها ترجمة ناجحة استطاعت أن تحول المنثور إلى شعري
    و هذا لن يعفيني من ترجمة نفس العمل لكني انشغلت ببعض الأعباء المتعلقة بعملي
    وربما قلت ماله يترجم نصوصا اخرى و يترك نصي الذي وعدني به، لكن الحقيقة أنني ترجمت النص فعلا و أسلمته الدكتور شكري رحيبي لمراجعته، و أنا أنتظر رده.
    أما اقتراحاتك يا أخي فهي صواب كلها غير أنني كما أخبرتك متعلق برؤية خاصة ترى من الضروري أن يحافظ المترجم على روح الإيقاع.
    و أقر أن فهمك للنص كان عميقا و يدل على حساسية للنصوص الجميلة لقد أسعدني تدخلك يا أخي فدمت مبدعا.


  6. #6
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الأخت مريم أحمد
    أشكر لك مرورك بالنص ولقد أسعدني رأيك في الترجمة
    تقبلي فائق احترامي و تقديري


  7. #7
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الأخ الفاضل يونس طاكي
    مسرور بتدخلك و دعمك و تأكد أن من واجبنا تسهيل مرور جانب من الثقافة العالمية ذاك الذي كتب بالفرنسية، و بقي مجهولا لشريحة من القراء لعدم نطقهم اللسان الفرنسي.
    و سأكون سعيدا دوما بنقدكم و توجيهكم، دمتم بخير


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    مازلت
    انتظرك
    وجهك الملون بالصدق
    يأتيني من الجهات كلها
    والجهات عندي ليست اربع
    الجهات عندي
    تأتي
    من ( معنى ) الحديث الشريف
    اللهم اجعل لي نورا
    عن يميني
    عن شمالي
    من امامي
    من خلفي
    من فوقي
    في عيني
    في قلبي
    ........
    ------
    مازلت انتظر كل شيء
    يأتي من عندك
    ------
    مازلت انتظر انتفاضتي
    وقد صقلتها يد صانع محترف
    يأتي من الجزائر ( أختي أم الفضل ) ( ملكة ابداع في واتا )
    يأتي من تونس ( أخي منير ) ( مبدع يسكن خيمة - وادي عبقر القرن 21 )
    ويسكن قلبي
    ------
    اسلم لأخيك


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الفاضل منير الرقي
    ترجمتك جيدة، وقد قام بترجمة نفس العمل الأستاذ يحيى غوردو، أحيلك على الرابط التالي للاطلاع عليها.
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=44495
    تحياتي العطرة.


  10. #10
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الأخت أريج حلمي
    شكرا لك أيتها المبدعة على الرابط فقد اطلعت من خلاله على ترجمة محترمة جدا للأستاذ يحيى غوردو
    ابهجت هذه الصفحة بلفتتك الكريمة البهية ،
    دمت متألقة


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية كعال جابر
    تاريخ التسجيل
    13/04/2009
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    السلام عليكم و رحمة الله
    بارك الله فيك سيدي على الترجمة المميزة ، و حسن إنتقائك للقصيدة الرائعة
    تحياتي


  12. #12
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الأخ / كعال جابر
    السلام عليك ورحمة الله وبركاته
    لقد أسعدني رأيك في الترجمة و أرجو أن اكون عند حسن ظنك
    و أشكر الله إذ وفقني
    تقبلي أختي أسمى آيات العرفان و أرجو ان نلتقي على الجديد من الإبداع

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 12/06/2009 الساعة 04:22 PM

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية كعال جابر
    تاريخ التسجيل
    13/04/2009
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    الأخ / كعال جابر

    أخي الفاضل
    الجنس : الجنس : ذكر

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 12/06/2009 الساعة 04:23 PM

  14. #14
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الأخ كعال جابر
    أرجو أن تغفر لي هذا الخطأ الفادح
    و إني لأثق في كرمكَ و سماحة طبعكَ
    دمت صديقا ودام ذوقك العطر
    أخوكَ


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية كعال جابر
    تاريخ التسجيل
    13/04/2009
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    الأخ كعال جابر
    أرجو أن تغفر لي هذا الخطأ الفادح
    و إني لأثق في كرمكَ و سماحة طبعكَ
    دمت صديقا ودام ذوقك العطر
    أخوكَ

    لا عليك أخي و لا تشغل بالك
    إن شاء الله نكون في المستوى
    تحية متبادلة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    الأخ كعال جابر : صباحك ورد وعنبر
    مرحب بك دوما فأهلا وسهلا بنقدك ومشاركتك
    و أرجو أن أكون عند حسن ظنك بي
    خالص ودي


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة

    الإهداء إلى الصديق محمد بن بلقاسم الذي ولج خيمة المنتدى مؤخرا
    غدا ....فجرًا

    غدا حالما يستيقظ السَّحر
    و حينما تبيضّ تلكم الحقول
    سأرحل،
    فهل ترين ؟ أراك ترقبينني.
    سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
    فلن يكون باستطاعتي المقام
    بعيدا عن "ثراك"
    ************
    سأمشي ....و مقلتاي تثبتان في الفكر
    فلا أرى خارجها ، ولا أصيخ للأصوات
    منفردا أسير
    مغتربا مقوس الظهر
    عاقد اليدين
    مبتئسا و الليل صار و النهار
    عندي صنوين
    **********
    لن أرقب الشفق
    يضيع في الأفق
    ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلور"
    وعندما سأدرك المكان
    سأترك بقبرك قبضة الكرز
    وباقة مزهرة من نبتة الريحان
    فيكتور هيجو 3 سبتمبر 1847
    ترجمة منير الرقي
    Demain, dès l'aube
    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    ******************
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    ******************
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
    Victor hugo
    ==voix vive===
    Demain, dès l'aube


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •