آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: Gastritis

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي Gastritis

    Translate this text

    Gastritis:التهاب المعدة

    Causes: The disease may be brought on by taking any substance which is in itself poisonous into the stomach, by a large amount of food taken at one time when the constitution is feeble, or when there is convalescence from some serious illness.
    The disease is sometimes brought on by imperfect mastication of food. The doctor should be called in on the appearance of the symptoms and his directions implicitly followed.

    Symptoms : Gastritis is inflammation of the mucous membrane of the stomach, causing pain of a burning character at the pit of the stomach, vomiting on eating and drinking, and sometimes hiccough.
    The pulse becomes small and feeble, the patient is pale and faint, with cold extremities, the movements of the diaphragm cause pain and consequently the breathing is short, there is tormenting thirst at times, although the water drunk is vomited at once.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Gastritis

    الأسباب:
    قد يحدث المرض بسبب تناول أي مركب سام بطبيعته، أو بسبب تناول كمية كبيرة من الطعام دفعة واحدة حين تكون بنية المعدة ضعيفة. أو خلال دور النقاهة من مرض حاد.
    وقد يحدث المرض أحياناً بسبب المضغ غير التام للطعام. ويجب الاتصال بالطبيب في حال ظهور الأعراض وإتباع تعليماته بدقة.

    الأعراض:
    التهاب المعدة هو التهاب في الغشاء المغلف للمعدة، مما يسبب ألماً يمتاز بالإحساس بحرقة في بوابة المعدة ويسبب التقيؤ بعد الأكل أو الشرب، وفي بعض الحالات يصاب المريض بالحازوقة.
    تترافق الأعراض مع انخفاض النبض وضعفه، واصفرار لون المريض والإحساس بالدوار وبرودة الأطراف، كما تسبب حركة الحجاب الحاجز الألم وبالنتيجة يصبح التنفس سطحياً، ويشعر المريض بعطش شديد عدة مرات لكنه يتقيأ ما شربه من ماء فوراً



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Gastritis

    حياك الباري اختي العزيزة نجوى النابلسي
    بورك مجهودك
    ترجمة رائعة

    ولكن عندي بعض الملاحظات اجملها كالتالي:-

    ترجمتك : حين تكون بنية المعدة ضعيفة
    ما رايك لو قلنا: رغم ضعف البنية

    - خلال دور النقاهة من مرض حاد
    : في فترة النقاهة عقب مرض خطير
    - الاتصال بالطبيب
    : استدعاء الطبيب
    - الغشاء المغلف للمعدة
    : الغشاء المخاطي

    -بوابة المعدة

    : فم المعدة
    - يصاب المريض بالحازوقة
    : يعتري المريض الفواق احيانا
    - يصبح التنفس سطحيا
    : يعاني ضيقا في التنفس
    - عدة مرات
    : بين آونة وأخرى


    تحياتي وتقديري


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Gastritis

    هى سماهر

    ترجمتك : حين تكون بنية المعدة ضعيفة
    ما رايك لو قلنا: رغم ضعف البنية

    المعنى أنه تناول جبة كبيرة من الطعام وكانت بنية أو قوام المعدة ضعيفاً وقت تناوله الطعام فلا أدري هل حين أو رغم أفضل
    - خلال دور النقاهة من مرض حاد
    : في فترة النقاهة عقب مرض خطير

    أظن طبياً يقولون دور النقاهة وتعني فترة النقاهة. كلمة
    serious
    لا تعني فقط الخطورة بل مرض قوي هذا ما أعرفه فإذا قلنا
    he was seriously ill
    المعنى أنه كان مريضاً مرضا حادا وقد لا يكون خطراً وإن كانت تحتمل المعنيين.

    الاتصال بالطبيب
    : استدعاء الطبيب
    صح .

    بوابة المعدة
    : فم المعدة

    أظن طبيا نقول بوابة المعدة وليس فم المعدة.

    يصاب المريض بالحازوقة
    : يعتري المريض الفواق احيانا
    صج
    ولكن يفضل استخدام كلمات أبسط لأن التعليمات يقرأها المريص أقصد يصاب بدل يعتري.

    يصبح التنفس سطحيا
    : يعاني ضيقا في التنفس
    short
    لا تعني ضَيق بل أن يصبح التنفس غير عميق أي سطحي

    - عدة مرات
    : بين آونة وأخرى

    المقصو بها على ما أظن الشعور بالعطش في نفس اليوم مثلا لأكثر من مرة أو عدة مرات لأن بين آونة وأخرى قد تفترق بالأيام وتصبح وكأنها من حين لآخر.

    بالطبع هذا رأيي الشخصي ويمكنك أختيار ما ترينه مناسباً

    شكرا لك



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Gastritis

    عزيزتي نجوى

    اشكرك جزيل الشكر
    لا بد من الاستشارة والمعونة بذوي الخبرة من امثالك الذين لهم باع طويل في الترجمة
    لقد استفدت من مداخلتك الشيء الكثير

    تقبلي تحياتي


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Gastritis

    الأخت سماهر

    شكرا لك
    كنت أتمنى أيضاً لو تدخل مترجمون آخرون مختصون بالترجمة الطبية لكنا استفدنا أنت وأنا
    العمل الجماعي خير من العمل الفردي حتماً وكلنا نستفيد من بعضنا البعض.
    تحية طيبة



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الدليمي
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: Gastritis

    السلام عليكم

    اولا، جزاك الله خيرا - اختي الكريمة- على هذا الجهد ...لكن اسمحي لي ببعض الملاحظات:


    1- في الجملة العربية الاولى: " قد يحدث المرض بسبب تناول أي مركب سام بطبيعته، أو بسبب تناول كمية كبيرة من الطعام". عبارة "بسبب تناول" ذكرت مرتين مما قد يسبب حشوا او اسهابا لا داعي له، خاصة وان لغة الهدف هي الانجليزية التي تختلف عن العربية في تجنب الاسهاب والاطناب نوعا ما.

    بالامكان ان نقول: " قد يحدث المرض بسبب تناول أي مركب سام بطبيعته، أو كمية كبيرة من الطعام" وبدون اخلال في المعنى، او على الاقل حذف "بسبب" الثانية. كما ان الفاصلة قبل الـ "او" لا داعي لها.

    2- "حين تكون بنية المعدة ضعيفة...." المقصود بعبارة the constitution هو بنية الجسم ككل وليس المعدة حصرا.

    3- mucous membrane هو الغشاء المخاطي، وليس الغشاء فقط.

    4- "مما يسبب ألماً يمتاز بالإحساس بحرقة في بوابة المعدة ويسبب التقيؤ بعد الأكل أو الشرب" تم تكرار كلمة "يسبب". بالامكان القول مباشرة: "مما يسبب حرقة (أو الما حراقا) في فم المعدة وتقيأً بعد الاكل والشرب." لتكون الجملة مقتضبة بلا اخلال.

    5- في الجملة: " تترافق الأعراض مع انخفاض النبض وضعفه، واصفرار لون المريض... " ، عبارة " تترافق الأعراض "غير دقيقة المعنى ولا تقابل قرينتها الانجليزية. ذلك لان انخفاض النبض والاصفرار هما من الاعراض ذاتها، ولايصح القول ان الاعراض تترافق مع الاعراض.

    وبما ان هذه الجملة هي تكملة للاعراض المذكورة في الجملة السابقة، فيجب اما ربطها بها او بدء جملة جديدة بعبارة: "ومن الاعراض كذلك: انخفاض النبض وضعفه....." مثلا.

    6- breathing is short تعني "قصر النفس" أو "قصر في التنفس" وليس "سطحيا"

    7- العبارة الانجليزية at times في جملة: there is tormenting thirst at times تعني sometimes"احيانا" وليس "عدة مرات"


    ان ملاحظاتي هذه لا تعدو كونها آراء شخصية قابلة للخطأ والصواب، وهذا لا يقلل من شأن ترجمتك، فبارك الله فيك.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •