آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/01/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية

    ماهو مقابل عبارة remise en question في العربية
    مثال في : Astronaute, une vie de remises en question
    أو مثال آخر : certaines spécialisations sont remises en question


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية

    الأستاذة / صراح بوشارب

    تحية


    نعذرك لدراستك ، و إن كانت المشــاركات الجدية و المســاهمات مطلوبة ،
    حيث لك ســتة مشــاركات ، و كلهــا أســـئـلة !!!!

    مـا عـلـينـا ،

    عن تســاؤلك Remise en question فترجمتهــا مَـوضـع تـســاؤل أو مـحـل شــك أو تســاؤل ،
    و ذلـك لأهمية الموضــوع ، فمهنة رائد الفـضـاء ليـسـت كأية مهنة ، فلذلك يضعونهـا محل تسـاؤل بل يتشككون في شخصيته ، و يعاودون التسـاؤل و الشك مرة أخرى .


    دمتم


    Edward Francis

    Le Jeudi, 11 / 06 / 2009


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية

    السلام عليكم
    مشكور الأخ Edward Francis وممكن أن نعتبرها من أقرب الترجمات -موضع شك-
    إن حياة رائد الفضاء هي حياة مثيرة للشك


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/01/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية

    شكرا لك أستاذنا الفاضل Edward Francis على المساعدة القيمة، وسأحاول المساهمة والمشاركة أكثر إن شاء الله وكما لاحظت فإن مشاركاتي كلها أسئلة هذا لأني أتردد إلى هذا الموقع الرائع لتأكدي من وجود الإجابة الصحيحة والدقيقة، دمتم لنا سالمين أساتذتنا الكرام.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية


    الإخوة الكرام
    السلام عليكم
    ترجمة se remettre en question
    إن ترجمة هذه العبارة بالشك غير صحيح
    لأن المعنى الصحيح للعبارة هو : النقد الذاتي وهو كذلك يعني مراجعة الذات أو مراجعة المواقف
    أو إعادة النظر في الأشياء من غير أن يكون الشك هو الدافع
    Astronaute, une vie de remises en question
    إن حياة رائد الفضاء هي حياة مثيرة للشك. : هذه ترجمة خاطئة
    لماذا الشك في رائد الفضاء أليس هو مفخرة أمته؟!
    الترجمة الأقرب هي :حياة رائد الفضاء تدعو إلى اعادة النظر في كثير من الأمور
    : certaines spécialisations sont remises en question
    نترجمها :بعض التخصصات يعاد النظر فيها.
    تحية طيبة للجميع


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/01/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية

    شكرا إخوتي الكرام على المساعدات القيمة، فبعد أن اتطلعت على ترجمة كل من الأستاذ الفاضل Edward Francis و الأستاذة الكريمة ام الفضل بنت الشيخ رايت أنه يمكن الجمع بين الترجمتين المقترحتين فحسب الأستاذ Edward Francis مقابل هذه العبارة هي : موضع تسائل أو محل شك، والأستذة ام الفضل بنت الشيخ اقترحت ترجمتها بـ: يعاد النظر فيها، وبالتالي فإنه يمكن إدغام هتين الترجمتين بحسب المعنى الذي تثيره العبارة بالفرنسية فنقول : تثار مناقشات حولها لأننا لا نلجأ إلى المناقشة إلا في حالة الشك وبالتالي يلزم لنا إعادة النظر في الموضوعومناقشته.
    فهل يا ترى اقتراحي هذا صحيح.


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية


    هذا غير صحيح ويخل كثيرا بالمعنى الاصلي
    أعطيك مثال نقول:
    les couples qui s'en sortent bien sont ceux qui savent se remettre en questions
    هل يعني أن الأزواج الذين يششككون في بعضهم البعض هم الذين ينجحون؟؟؟؟؟
    هذه العبارة لا تعني الشك أبدا بل هي تعني مراجعة موقف ما لتطويره وتحسين نقائصة
    إذا الحقيقة هو أن نقول :الأزواج الذين يراجعون أنفسهم أو الذين يعيدون تقييم مواقفهم هم الذين ينجحون.


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •