آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي


    بسم الله الرحمن الرحيم


    الحمد لله والصلاة والسلام على رسوله وآله..
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.. وبعد:



    اسمح لي أن أصافح العبق الرقيق والدفء الرفيق في وجدانك الشعري
    وأن أعانق معك هذا النص الجميل.. الآتي من أعماق قلب عذري..
    إليك أهدي هذه الترجمة المتواضعة أخي منيرالرقي
    إن مضى بها العزم فنعمت أو ارتدت حسيرة فلعله أن يُقبل عذري..

    تحياتي وودي..




    ... افترضت في الترجمة أن النص العربي هو الأصل... وهاهو مرفق برفقة ترجمتكم يليهما محاولتي أو قل مصافحتي..



    1



    عيناكِ غابتا نخيلٍ ساعةَ السحَرْ ،
    أو شُرفتان راح ينأى عنهما القمر
    عيناك حين تبسمان تورق الكرومْ
    وترقص الأضواء ... كالأقمار في نهَرْ
    يرجّه المجذاف وهْناً ساعة السَّحَر
    كأنما تنبض في غوريهما ، النّجومْ
    وتغرقان في ضبابٍ من أسىً شفيفْ
    كالبحر سرَّح اليدين فوقه المساء ،
    دفء الشتاء فيه وارتعاشة الخريف ،
    والموت ، والميلاد ، والظلام ، والضياء ؛
    فتستفيق ملء روحي ، رعشة البكاء
    ونشوةٌ وحشيَّةٌ تعانق السماء
    كنشوة الطفل إِذا خاف من القمر


    2

    pareils à deux palmerais sont tes yeux à l'aurore
    Ou deux balcon que la lune prend son écart
    tes yeux quand ils souriaient les vignes feuillèrent
    et les lumières, comme des lunes, dansaient dans une rivière
    Qui frémis, sous la rame douce, à l'aube
    comme s'ils régissaient dans ses profondeur les globes ...
    émergée dans un brouillard transparent de tristesse
    comme la mer sous une nuit tendant les bras en caresses
    donnant chaleur d'hivers et gémissement d'automne
    la mort, la naissance, le noir, et la lumière.
    et s'éveille dans mon âme l'agitation des pleurs
    et une extase féroce embrassant le ciel
    comme l'extase d'un enfant qui a peur de la lune !

    3

    Deux forêts de palmiers au temps de l’aurore sont tes yeux
    Ou deux balcons la lune s’éloigne d’eux
    Lorsqu’ils sourient, tes yeux, produisent ses feuilles les vignes
    Et les lumières dansent, come dans une rivière dansent les lunes
    Au temps de l’aurore faiblement tremblée par une rame
    Come si les étoiles très loin à ses fonds se pulseraient
    Et dans une brume d’une tristesse légère ils se noieraient
    Comme une mer étendant les mains lui montant le soir
    S’y trouve le chaud d’hiver et en automne un frisson y se fait voir
    Aussi le décès, la naissance, le noir et la lumière
    D’alors se réveille dans toute mon âme une tendance aux pleurs
    Et étreignant le ciel, se réveille aussi une extase farouche
    Come celle d’un enfant la peur de lune de lui s'approche

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 12/06/2009 الساعة 12:06 PM سبب آخر: تعديل المسافات بين الأسطر-تعديل اسم

  2. #2
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    السلام على روحك المختلجة طربا بالكلم الطيب
    السلام على نفس غارق في الإيقاع الملائكي
    السلام على يديك تنتخبان أفضل ما أحب
    السلام على كرمك و روعة الفرنسية يسيل بها حبرك و السلام عليك إذ تغزل من اللفظ سحرا نديا
    أو تستاذنني يااخي في متعة؟ أو تستفتيني في الفن و أنت أعلم به مني؟ و الله لقد كنت أقرأ و الجسد مني في اختلاج رفيق ثم إذا هو رجع حب للسياب كنت اعتقدت نسيانه ، فما أكرمك من أخ و ما أروعك من لبق.
    سيدي الكريم ليس في ملكة اللغة الآن لفظ يقدر على احتواء ما أشعر به من سعادة إذ عثرت على صحبة خيرة تحب الشعر وتتذوقه و تستعذب عذابه فأكرم بك من رجل رقيق الروح تواق إلى الجمال.
    أخي الكريم محمد لقد أسعدتني إذ رافقتني إلى واحة الشاعر العراقي الراحل بدر شاكر السياب، إلى مقطوعة من قصيدته الرائعة " أنشودة المطر"، تلك التي ليس في الدنيا رجل قرأها إلا أشجته بعبق العراق، بعمق الشعور الإنساني ، بالمكابدة و الغربة......
    و كان في نيتي أن أواصل نقل القصيدة إلى الفرنسيةـ أما و قد أطللت فإني تاركها لك لأني وجدت في فرنسيتك ما لم أجده في فرنسيتي ووجدت في رقة وصفك ما لم أجد في وصفي فهنيئا لنا بك:
    و ها أنا أهديك القصيدة كاملة علك تجد فيها ما يشجعك على المواصلة

    أنشودة المطر
    بدر شاكر السياب

    عيناكِ غابتا نخيلٍ ساعةَ السحر
    أو شرفتانِ راحَ ينأى عنهُما القمر
    عيناكِ حين تبسمانِ تُورقُ الكروم
    وترقصُ الأضواءُ.. كالأقمارِ في نهر
    يرجُّهُ المجذافُ وَهْناً ساعةَ السحر...
    كأنّما تنبُضُ في غوريهما النجوم

    وتغرقان في ضبابٍ من أسىً شفيف
    كالبحرِ سرَّحَ اليدينِ فوقَهُ المساء
    دفءُ الشتاءِ فيه وارتعاشةُ الخريف
    والموتُ والميلادُ والظلامُ والضياء
    فتستفيقُ ملء روحي، رعشةُ البكاء
    ونشوةٌ وحشيةٌ تعانق السماء
    كنشوةِ الطفلِ إذا خاف من القمر

    كأنَّ أقواسَ السحابِ تشربُ الغيوم..
    وقطرةً فقطرةً تذوبُ في المطر...
    وكركرَ الأطفالُ في عرائش الكروم
    ودغدغت صمتَ العصافيرِ على الشجر
    أنشودةُ المطر
    مطر
    مطر
    مطر

    تثاءبَ المساءُ والغيومُ ما تزال
    تسحّ ما تسحّ من دموعها الثقال:
    كأنّ طفلاً باتَ يهذي قبلَ أنْ ينام
    بأنّ أمّه - التي أفاقَ منذ عام
    فلم يجدْها، ثم حين لجَّ في السؤال
    قالوا له: "بعد غدٍ تعود" -
    لا بدّ أنْ تعود
    وإنْ تهامسَ الرفاقُ أنّها هناك
    في جانبِ التلِ تنامُ نومةَ اللحود،
    تسفُّ من ترابها وتشربُ المطر
    كأنّ صياداً حزيناً يجمعُ الشباك
    ويلعنُ المياهَ والقدر
    وينثرُ الغناء حيث يأفلُ القمر
    مطر، مطر، المطر

    أتعلمين أيَّ حزنٍ يبعثُ المطر؟
    وكيف تنشجُ المزاريبُ إذا انهمر؟
    وكيف يشعرُ الوحيدُ فيه بالضياع؟
    بلا انتهاء_ كالدمِ المُراق، كالجياع كالحبّ كالأطفالِ كالموتى –
    هو المطر
    ومقلتاك بي تطيفان مع المطر
    وعبرَ أمواجِ الخليجِ تمسحُ البروق
    سواحلَ العراقِ
    بالنجومِ والمحار،
    كأنها تهمُّ بالشروق
    فيسحبُ الليلُ عليها من دمٍ دثار

    أصيحُ بالخيلج: "يا خليج
    يا واهبَ اللؤلؤ والمحارِ والردى"
    فيرجع الصدى كأنّهُ النشيج:
    "يا خليج: يا واهب المحار والردى"

    أكادُ أسمعُ العراقَ يذخرُ الرعود
    ويخزنُ البروقَ في السهولِ والجبال
    حتى إذا ما فضّ عنها ختمَها الرجال
    لم تترك الرياحُ من ثمود
    في الوادِ من أثر
    أكادُ أسمعُ النخيلَ يشربُ المطر
    وأسمعُ القرى تئنّ، والمهاجرين
    يصارعون بالمجاذيفِ وبالقلوع
    عواصفَ الخليجِ والرعود، منشدين
    مطر.. مطر .. مطر
    وفي العراقِ جوعٌ
    وينثرُ الغلال فيه موسم الحصاد
    لتشبعَ الغربانُ والجراد
    وتطحن الشوان والحجر
    رحىً تدورُ في الحقولِ… حولها بشر
    مطر
    مطر
    مطر
    وكم ذرفنا ليلةَ الرحيل من دموع
    ثم اعتللنا - خوفَ أن نُلامَ - بالمطر
    مطر
    مطر
    ومنذ أن كنّا صغاراً، كانت السماء
    تغيمُ في الشتاء
    ويهطلُ المطر
    وكلّ عامٍ - حين يعشبُ الثرى- نجوع
    ما مرَّ عامٌ والعراقُ ليسَ فيه جوع
    مطر
    مطر
    مطر

    في كلّ قطرةٍ من المطر
    حمراءُ أو صفراءُ من أجنّة الزهر
    وكلّ دمعةٍ من الجياعِ والعراة
    وكلّ قطرةٍ تُراقُ من دمِ العبيد
    فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
    أو حلمةٌ تورّدتْ على فمِ الوليد
    في عالمِ الغدِ الفتيّ واهبِ الحياة
    مطر
    مطر
    مطر
    سيعشبُ العراقُ بالمطر

    أصيحُ بالخليج: "يا خليج..
    يا واهبَ اللؤلؤ والمحار والردى"
    فيرجع الصدى كأنه النشيج:
    "يا خليج: يا واهب المحار والردى"

    وينثرُ الخليجُ من هباته الكثار
    على الرمال، رغوةَ الأجاج، والمحار
    وما تبقى من عظام بائس غريق
    من المهاجرين ظل يشرب الردى
    من لجة الخليج والقرار
    وفي العراق ألف أفعى تشرب الرحيق
    من زهرة يرُبّها الفرات بالندى

    وأسمعُ الصدى
    يرنّ في الخليج:
    مطر
    مطر
    مطر

    في كل قطرةٍ من المطر
    حمراءُ أو صفراءُ من أجنةِ الزهر
    وكلّ دمعةٍ من الجياعِ والعراة
    وكل قطرةٍ تُراق من دمِ العبيد
    فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
    أو حلمةٌ تورّدت على فمِ الوليد
    في عالمِ الغدِ الفتي، واهبِ الحياة

    ويهطلُ المطرُ


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي



    سلام الله عليك أخي الكريم منير.. المنير روحه والفواح بالطيب حرفه..
    لك أجزل الشكر على ما أسبغت عليّ من نور حروفك وقد جاد علي كرمك منه بأكثر مما أستحق..
    وما فرنسيتي إلا هنيهات هاوِ ربما تركت فيها الخطا حينا آثار محترف.. وتتعثر حينا فما تروي بيت شعر..
    أسعدني تواصلك.. تواصل بدأ بأنشودة مطر فإذا به أنشودة روح.. وشعر يتهادى على أنغامها.. وماعندك من لغة
    لهو أغنى من ذخيرتي برغم ما راقك من حيلتي.. فأثْرِنا ولا تترك.. فترجمتين أغنى ولحنين أشجى
    وفي التفرد استقلال والمشاركة للروح إهلال..
    اسأل الله أن يجعلني على قدر المأمول من صحبتي.. وأن يسعد بي من اختار طريقتي..
    وإني باذل جهدي بإذن الله تعالى في ما أهدي إلي ومخلص نيتي. فالستر والعون إن بدت مني نقيصتي..

    تقبل تحياتي وعطر مودتي


  4. #4
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    صباح النور يا محمد، أرجو أن تكون بخير حال ، و أن تولي القصيدة حظها من العناية لأنها من أفضل ما قرأت من الشعر ، و قد شرعتَ في الطريق فلا يقفن بك القلم في منتصف الرحلة و نحن لم نرتو بعد، أسل حبرك ، واكدح ذهنك ولتخرج أفضل ما لديك ، فإنك مقدم على وهج ليس كأي وهج و شعر ليس كأي شعر و أنا آنس فيك القدرة على الإبداع، محبو السياب في انتظارك فكان الله عونك و سندك
    خالص محبتي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    صباح الخير أخي منير سأفعل بإذن الله ما بوسعي واعذرني إن تأخرت عنك لبعض الظروف..
    أشكرك على ثقتك وأرجو الله أن يوفقني لأرقى لهذا الظن الحسن.
    تحية طيبة لك ولكل محبي السياب.


  6. #6
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    السلام عليكم يا محمد
    أخي العزيز و صديقي الصدوق إنما كنت انشودة المطر مجرد اقتراح لم أرد به أن أشغلك عن أعمالك واهتماماتك او دراساتك فلك مطلق الوقت و الخيار، لقد صادفت هذه القصيدة من نفسي هوى و أردت أن تشاركني عشقي لها، لكني لا أحب أن أثقل عليك و انت في زخم من العمل و حمل كبير، أرجو لك من الله التوفيق و النجاح و دمت رائعا.


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    الأخان الفاضلان منير الرقي ومحمد سيف الدين،
    مررت بهذا المتصفح مرورا أوليا فترك لدي انطباعا جميلا جدا حول ترجمتيكما، ستكون لي عودة إن شاء الله في أقرب الآجال.
    دمتما مبدعين.


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    ليس الأمر كما تبادر إلى ذهنك أخي العزيز منير الرقي الراقي الرقيق الرفيق بارك الله فيك.. ولكنها دواعِ صحية هي التي أبطأت بي ولكنني بخير الآن ولله الحمد وسوف لن يطول الأمر بإذن الله..
    وقريباً سيعشب الثرى وتخضر الأرض بأمر المطر فما أدري أنَى أكون حينئذ أفي عراق جائع شبعانة غربانه وجراده أم يكون عراق جديد قد ظهر..
    سلمت أناملك ودامت أطايبك.. دمت ذواقاً ومبدعاً..
    تحياتي وودي..


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    مرحبا بك أختي الكريمة أريج حلمي
    حللتِ عطراً ونزلتِ دوحاً.. ونحن في انتظار لحن العودة..
    تحية طيبة


  10. #10
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    أخي محمد :
    صباح الأنوار : سلامتك يا أخي هي كل ما نرجو فعوفيت و عوفي لفظك، و إني والله لفي شوق إلى خبر منك سعيد يفضي إلينا بزوال المحنة و ذهاب العلة، ولك بعد ذلك أن تقبل على أنشودة المطر كيفما شئت حتى إذا أنهيتها سترى أني أعددت لك مفاجأة هي والله أعسر ما قد ينقل إلى الفرنسية لأنها أفضل ما قاله عربي: و أقصد هنا بعضا من رواية " حدث أبو هريرة قال " للكاتب الراحل محمود المسعدي و ستجد فيها إن شاء الله ما تحب من الكلام الملهم.
    أستودعك الله أخي محمد ولتنتبه إلى صحتك.


  11. #11
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    الأخت الرقيقة أريج
    مرحبا بك، واعلمي أنني أشعر بفيض من السرور إذ نالت القصيدة اهتمام صديقين عزيزين، أنا في شوق إلى ما ستجودين به علينا أيتها الأخت الرقيقة، هذه القصيدة أول عشقي السياب و أول نص قرأته في غير العمودي وأزعم أنها فضل نص شعري محدث إلى حد الآن، و رغم أن لها تراجم مختلفة فهي ستكون دائما في حاجة إلى من يفك عقالها العربي و يرحل بها نحو قراء جدد وراء البحار و في انتظار إطلالة بهية منك تقبلي أيتها المبدعة أفضل آيات الإعجاب من أخويك محمد ومنير
    الأخت أريج دمت متألقة و دامت مودتك.


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    أخواي الكريمان منير الرقي ومحمد سيف الدين،
    أشكركما جزيل الشكر على كلماتكما الرقيقة الفواحة بشذى الأدب وصفاء الروح.
    إليكما أهدي تصوري لترجمة هذا المقطع الأول من رائعة بدر شاكر السياب، أرجو أن يلقى لديكما قبولا حسنا.
    تحياتي واحترامي.

    La chanson de la pluie

    ,Tels des palmiers sont tes yeux à l’aurore
    Ou deux balcons dont la lune prend l’écart
    Quand tes yeux sourient les vignes fleurissent
    Et les lumières dansent.. comme des lunes dans une rivière
    Qu’une rame à l’aube faiblement fait frémir
    Comme si dans leurs profondeurs palpitent les astres
    Et submergent dans un fin brouillard de tristesse
    ,Comme la mer sous une nuit tendant les bras
    ,Donnant frisson d’automne et chaleur d’hiver
    ;Donnant la mort, la naissance, les ténèbres et la lumière
    En mon âme alors s’éveille l'émoi des pleurs
    Et une extase farouche enlaçant le ciel
    .Pareille à celle d’un enfant ayant peur de la lune


  13. #13
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    الأخت أريج حلمي
    وعدت فأنجزت فأتيت بمقطع عذب نقل إلينا روح السياب في قصيدة كأنما كتبها لويس أراغون حرصك على الإيقاع ممتاز واختيار ينم عن ذوق رفيع، و أراني أطالبك كما طالبت صديقي محمدا بالبقية.
    أختي أريج أستسمحك في ملاحظة واحدة يتيمة إن كان بإمكانك ان تغيري des palmiers بـ المثنى deux palmerais حتى نقترب أكثر من النص القيدة الأصلية و من التأكيد على وصف العينين، و لن يفسد التغيير شيئا لأن الوزن سيحافظ بإذن الله على تماسكه
    أختي أريج ما أروع هذه النصوص المتنوعة تقبل على قصيدة جميلة تريد أن تصل بترجمتها إلى الكمال، فلتواصلي هذا السبك اللغوي و لتمتعينا بباقي القصيدة،
    ألف شكر على هذه المتعة، ودمت أريجا لهذه الصفحة


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    مرحبا بك مرة أخرى أختي الكريمة أريج..

    اسمحي لي أن أختلف معكِ قليلاً في الصورة التي رسمتها..
    في.. هذا السطر:
    Qu’une rame à l’aube faiblement fait frémir

    لقد جعلت المجداف هو الذي يرتعش.. بينما أرى أن الصورة وصف لحركة الأقمار المتراقصة مع موج النهر..

    وفي..
    En mon âme alors s’éveille l'émoi des pleurs

    في صورتك فالروح هي التي تستيقظ.. بينما رعشة البكاء هي التي تستيقظ في الصورة الأخرى..

    وبشكل عام لو نالت ترجمتك بعض التعديل لصارت أقوى..

    ولكن ما رأيك في الترجمتين أعلاه؟.. هل تظنينهما كاملتين؟ أثرينا برأيك ونقاشك..

    تحياتي وتقديري..
    و..
    دمتي بخير.


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي



    تقبل عذري أخي منير إذ ربما لم يعجبك أن وضعت الترجمة الكاملة في موضوع منفصل وما ذاك لتنال مزيداً من النقد من مزيد من القراء وأود لو أعرف رأيك من غير مجاملة.. فكم نسبة نجاحي في الامتحان يا أستاذ منير؟ لا تقل لي أقل من 50% نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    في انتظار ردك أخي العزيز..

    أطيب التحية والتقدير..
    و..
    دمت بخير.


  16. #16
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    السلام عليك يا محمد
    صديقي العزيز لقد منحتني أكثر مما أستحق، مجرد قارئ يعجب بالشعر و تأخذه الكلمة العذبة، يألم لألم الكاتب و يسعد لسعادته،
    أما اختيارك وضع النص في صفحة مستقلة فذاك حق مشروع، لن يمنعنا من التمتع به بعده، و تأكد أننا سنسافر إليه حالا، فإلى اللقاء هناك حيث اخترت أن تحط الرحال.


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    الأخت أريج حلمي
    وعدت فأنجزت فأتيت بمقطع عذب نقل إلينا روح السياب في قصيدة كأنما كتبها لويس أراغون حرصك على الإيقاع ممتاز واختيار ينم عن ذوق رفيع، و أراني أطالبك كما طالبت صديقي محمدا بالبقية.
    أختي أريج أستسمحك في ملاحظة واحدة يتيمة إن كان بإمكانك ان تغيري des palmiers بـ المثنى deux palmerais حتى نقترب أكثر من النص القيدة الأصلية و من التأكيد على وصف العينين، و لن يفسد التغيير شيئا لأن الوزن سيحافظ بإذن الله على تماسكه
    أختي أريج ما أروع هذه النصوص المتنوعة تقبل على قصيدة جميلة تريد أن تصل بترجمتها إلى الكمال، فلتواصلي هذا السبك اللغوي و لتمتعينا بباقي القصيدة،
    ألف شكر على هذه المتعة، ودمت أريجا لهذه الصفحة
    أخي الكريم منير الرقي،
    أشكرك جزيل الشكر على تفاعلك الطيب ومداخلاتك القيمة. بالنسبة لملاحظتك حول des palmiers فهي فعلا في محلها وإغفالها من جانبي كان فقط عثرة قلم، ف deux palmeraies هي الأصح طبعا.
    فيما يخص طلبك، لن أستطيع أن أعدك بتلبيته الآن نظرا لظروف خاصة، لكن قد أفعل مستقبلا إن شاء الله.
    دمت منيرا لهذا المنتدى.


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة مشاهدة المشاركة
    مرحبا بك مرة أخرى أختي الكريمة أريج..
    اسمحي لي أن أختلف معكِ قليلاً في الصورة التي رسمتها..
    في.. هذا السطر:
    Qu’une rame à l’aube faiblement fait frémir
    لقد جعلت المجداف هو الذي يرتعش.. بينما أرى أن الصورة وصف لحركة الأقمار المتراقصة مع موج النهر..
    وفي..
    En mon âme alors s’éveille l'émoi des pleurs
    في صورتك فالروح هي التي تستيقظ.. بينما رعشة البكاء هي التي تستيقظ في الصورة الأخرى..
    وبشكل عام لو نالت ترجمتك بعض التعديل لصارت أقوى..
    ولكن ما رأيك في الترجمتين أعلاه؟.. هل تظنينهما كاملتين؟ أثرينا برأيك ونقاشك..
    تحياتي وتقديري..
    و..
    دمتي بخير.
    أخي الكريم محمد سيف الدين، أشكرك على تفاعلك وملاحظاتك، لكن اسمح لي أن أجيبك بأنك لم تتمعن في
    الجملتين المذكورتين كي تفهمهما جيدا.
    لنحاول أن نفهمهما سويا :
    1*
    Et les lumières dansent.. comme des lunes dans une rivière
    Qu’une rame
    à l’aube faiblement fait frémir
    ?Qu'est ce que la rame fait frémir
    .La rame fait frémir la rivière
    فأنا لم أجعل المجذاف هو الذي يرتعش، ورأيك بأن "الصورة وصف لحركة الأقمار المتراقصة مع موج النهر.." ليس في محله حسب فهمي. يقول السياب " كالأقمارِ في نهر يرجُّهُ المجذافُ" أي أن النهرَ هو ما يرجُّ المجذافُ.
    2*
    En mon âme alors s’éveille l'émoi des pleurs
    لنحاول أن نقرأ سويا هذه الجملة بطريقة أخرى :
    .L'émoi des pleurs s'éveille en mon âme
    أظن قراءة الجملة بهذه الطريقة تقربك إلى المعنى أكثر فتفهم أن رعشة البكاء هي التي تستيقظ في النفس وليس كما فهمت أنت أن النفس هي التي تستيقظ.
    إن كانت لديك تساؤلات أخرى فأنا في الخدمة.
    دمت بود.


  19. #19
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    الأخت أريج حلمي
    أشكر لك تفاعلك مع هذه الصفحة و أدعوك إلى الاطلاع على محاولة صديقنا محمد سيف الدين بعد أن تكلف عناء ترجمة القصيدة كاملة و ثقتي أن زيارتك ستكون بناءة،
    تقبلي فائق احترامي وتقديري أيتها المبدعة المتألقة.


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي

    بالتأكيد من الواضح أنني لم أتمعن جيداً لسبب ما..!
    أعتذر أختي أريج عن سوء فهمي..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وأرجو أن لا يثنيك ذلك عن تقديم المزيد..

    تقبلي تحياتي وتقديري..
    و..
    دمتِ بخير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •