المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي
محمد بن عبد الملك يقول أبياتا في رثاء زوجته يصور فيها حال ولده وقد تركته طفلاً صغيراً، ويبين كيف يواري حزنه بدموعه، وهي من أروع ما رثيت به الزوجات فيقول:
ألا من رأى الطفل المفارق أمه
بعيد الكرى عيناه تبتدران
رأى كل أم وابنها غير أمه
يبيتان تحت الليل ينتجيان
وبات وحيداً في الفراش تحثه
بلابل قلب دائم الخفقان
فلا تلحياني إن بكيت فإنما
أداوي بهذا الدمع ما تريان
وإن مكانا في الثرى حظ لحده
لمن كان في قلبي بكل مكان
أحق مكان بالزيارة والهوى
فهل أنتما إن عجت منتظران
les douleurs d'un orphelin
Regardez ce gamin !
Dépourvu de sa mère,
Ses yeux insomnieux,
Pleins de chagrin,
Contemplait outre sa maman
Jouaient durant la nuit
Mères et fils joyeux
Solitaire, au lit
Il passait la nuit
Poussé par le cœur
Le provoquant seul dans son lit
Perturbations d’un cœur à bats successifs
Ne m’accusez pas pour
Avoir pleuré
En effets, mes pleurs soignent ce que vous voyez
S’il occupe une place dans son sol
C’est à celui dans tout mon cœur
Le lieu qui mérite le plus
Toute visite et toute passion
M’attendriez-vous alors
Malgré ces encombrements
!
أختي الكريمة سلوى الكنزلي أهلا وسهلا بك في هذا المنتدى الحضاري
ولأن الهدف من تواجدنا في هذا الصرح الفكري والثقافي
هو الاستفادة والإفادة قدر المستطاع ولأن المطلوب منا هو التعاون على البر
والتناصح وكون الأمر هنا أمر يخص العلم فلا مجال للمجاملات التى قد تغرر
بالإنسان وتفضي به إلى التراجع والتخلف...
فالتدخلات والتعليقات في الميدان العلمي إما أن تكون من صاحب اختصاص
فيقيم العمل المطروح سلبا أو إيجابا أو متعلم فيقدم تساؤلات ويطلب توضيحات
أو جاهل بالموضوع فيصمت ويتابع ليتعلم ...
أختي المحترمة سلوى أعلم أنك مبتدئة في هذا الميدان وبالتالي أنصحك أولا أن
لا تلتفتي إلى كل هذه المجاملات الفارغة إذا كنت تريدين التقدم في هذا المجال
وثانيا أن تحاولي ترجمة نصوص بسيطة لتتدربي على استعمال اللغة الفرنسية
وأن تجعلي الشعر آخر المراحل...
والدليل أن ترجمتك لهذه القصيد الرائعة قد أنتجت نصا لا هو نثرا ولا هو حتى بالشرح المبسط
للقصيدة وهو عن الشعر أبعد ما يكون فقد ضاعت تقريبا كل معاني القصيدة أما عن الشاعرية
والجمال فلا أتحدث عنهما لعدم ظهورهما ...
ولك بعض المعاني التى يخرج بها كل من يقرأ ترجمتك إذا كان يحسن الفرنسية
les douleurs d'un orphelin
آلام طفل
Regardez ce gamin
أنظروا إلى هذا الطفل
Dépourvu de sa mère,
مجرد من أمه
Ses yeux insomnieux
,عيناه بهما الأرق
Pleins de chagrin
,مليئتان بالحزن
Contemplait outre sa maman
تأمل زيادة على أمه
Jouaient durant la nuit
لعبوا (أو لعبا) في فترة الليل
Mères et fils joyeux
الأمهات والأبناء فرحين
Solitaire, au lit
وحيد في السرير
Il passait la nuit
قضى الليل
Poussé par le cœur
مدفوعا من القلب
Le provoquant seul dans son lit
ميثيرا وحده على سريره
Perturbations d’un cœur à bats successifs
اضطرابات قلب متتالية
Ne m’accusez pas pour
لا تتهموني
Avoir pleuré
لأني بكيت
En effets, mes pleurs soignent ce que vous voyez
فالبكاء يداوي ما ترون
S’il occupe une place dans son sol
إذا شغل مكان في الأرض
C’est à celui dans tout mon cœur
إنه إلى من في كل قلبي
Le lieu qui mérite le plus
المكان الذي يستحق أكثر
Toute visite et toute passion
كل الزيارات و كل الاهواء
M’attendriez-vous alors
هل تنتظرونني إذا
Malgré ces encombrements
رغم هذه الاكتضاضات!
batsالصحيح هوbattements
وكل ترجماتك الأخرى هي تقارب هذا المستوى فحاولي أختي التدرب على ترجمة
نصوص بسيطة وستجدين مني إن شاء الله كل التعاون والمساعدة على قدر جهدي ووقتي
تحية أخوية
المفضلات