Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
سلوى الكنزالي الرقي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: سلوى الكنزالي الرقي

  1. #1
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي سلوى الكنزالي الرقي

    محمد بن عبد الملك يقول أبياتا في رثاء زوجته يصور فيها حال ولده وقد تركته طفلاً صغيراً، ويبين كيف يواري حزنه بدموعه، وهي من أروع ما رثيت به الزوجات فيقول:


    ألا من رأى الطفل المفارق أمه
    بعيد الكرى عيناه تبتدران
    رأى كل أم وابنها غير أمه
    يبيتان تحت الليل ينتجيان
    وبات وحيداً في الفراش تحثه
    بلابل قلب دائم الخفقان
    فلا تلحياني إن بكيت فإنما
    أداوي بهذا الدمع ما تريان
    وإن مكانا في الثرى حظ لحده
    لمن كان في قلبي بكل مكان
    أحق مكان بالزيارة والهوى
    فهل أنتما إن عجت منتظران



    les douleurs d'un orphelin


    Regardez ce gamin !
    Dépourvu de sa mère,
    Ses yeux insomnieux,
    Pleins de chagrin,
    Contemplait outre sa maman
    Jouaient durant la nuit
    Mères et fils joyeux
    Solitaire, au lit
    Il passait la nuit
    Poussé par le cœur
    Le provoquant seul dans son lit
    Perturbations d’un cœur à bats successifs
    Ne m’accusez pas pour
    Avoir pleuré
    En effets, mes pleurs soignent ce que vous voyez
    S’il occupe une place dans son sol
    C’est à celui dans tout mon cœur
    Le lieu qui mérite le plus
    Toute visite et toute passion
    M’attendriez-vous alors
    Malgré ces encombrements
    !

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 12/06/2009 الساعة 02:35 AM سبب آخر: عنوان النص المترجم غير صحيح

  2. #2
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    يا أهل واتا فلنرحب بالأستاذة سلوى الكنزالي العضو الجديد
    سلوى أبدعت في انتقاء النص و في ترجمته بأمانة دلت على احتراف.
    مرحى لهذه البداية الواعدة
    أخوك منير


  3. #3
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    شكرا اخي منير على هدا التقدير و على هده التحية المشجعة و لكنها كانت مجرد بداية ارجو ان تكون موفقة بادن الله وانه لشرف لي ان انضم الى موقع واتا للترجمة


  4. #4
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    الحرية
    la liberté
    كان يطالب كلّ العالم بالحرية
    Il réclamait la liberté
    De toute l’humanité
    و يبشرهم بجنان خضراء ندية
    و حقلٍ أخضر
    il leur promet des paradis
    Verdâtres
    Et un champ vert
    كان يدافع عن أقلام مرمية
    Il défendait des crayons rejetés
    يدهسها السجان الأشقر
    Tyrannisés
    Par un « empereur » blond

    فإذا أترعها إذلالا
    Et s’il adorait sa méprise
    أسلمها للسجن الأسمر
    la rejette dans la pénombre noire
    كان ينوح جروحا كبرى
    Il souffrait des grandes blessures
    و كلوما ظلت منذ دهور تقطر
    Et des plaies sanglantes depuis des sciècles
    تجري، تسري، ترسم في الأسواق
    Courait, serpentait, dessinait dans les marchés
    و على طرق المطرودين: الحرية.
    et sur le chemin des expulsés
    كان إذا ذكر الأيام
    Demeurait dans le souvenir des jours
    وتراءت خيبات الرحلة في الأوهام
    Et paraissait dans le circuit de ses visions

    وجرى دمع من عينيه حزين
    Et coulaient des larmes déprimés
    ضم الوجه إلى الكفين و أغفى
    Adjoignait ses mains à ses épaules
    Et sommeillait
    إغفاء السّبي يراودها حلم الحرية
    le sommeil d’un accusé
    Rêvant de la liberté
    كان ينادي بالحنجرة الثكلى
    Il appelait de sa gorge chagrinée
    بالصدر الضيق بالأشواق
    De sa poitrine rétrécie de ses passions
    و حين تعالى صوت المحرومين تباعا
    Et lorsque succédaient les voix des déshérités
    و جرى خلفه قوم كثر
    Et couraient derrière des foules multipliées
    صار إماما
    Devenait un père
    و تربع فوق مصاطب كبرى
    Dressé sur de grandes estrades
    قال كلاما
    Prononça des paroles
    و تلا مرسوما أصفر
    Récita un acte jauni
    جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
    Assemblait tous les guillotineurs
    Guidait tous les assassins

    أطلق دعوات دولية :
    Proclamait une invitation internationale
    لقد قررنا نحن الرجل الآخر بعد رحيل الرجل الأغبر
    Nous, l’Autre Homme, avions décidé
    L’exode de l’Homme Cendré
    De fermer la porte de la liberté
    أن نغلق باب الحرية

    شعر منير الرقي


  5. #5
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    زوجة أخي سلوى
    اشكرك على هذه اللفتة الكريمة، سعادتي لا توصف بهديتك الرائعة
    ترجمتك أضافت إلى نصي الكثير
    سلامي إلى محمد صفوان و مريم و الأخ منجي
    دمت متألقة و إلى الأمام

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 12/06/2009 الساعة 03:24 PM

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Thumbs up رد: سلوى الكنزالي الرقي

    مرحبا بك أختي الكريمة سلوى في أرض واتا..
    إزدادت الأرض طيباً وازدانت الحروف من حر المداد..
    تهانيّ على الاختيار الجميل والمجهود الترجمي الواعد..
    أتمنى لك مزيد التوفيق وحسن الأداء..
    تحياتي وودي..


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    الأخت سلوى

    كم يسعدني إنضمامك إلى واتا، بشائر خير تعم فضاءنا الرحب هذا
    لا أعرف الفرنسية لذلك أشكرك على نقل القصيدة في رثاء الزوجة بالعربية فهي حق جميلة.
    مرحبا بك



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  8. #8
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    Post رد: سلوى الكنزالي الرقي

    اخواني الاعزاء في موقع واتا الادبي
    اشكركم جميعا على عدب الكلام الدي ماانفككتم تقدمونه والدي
    ان دل على شيء فهو يدل على محبتنا و فخرنا
    جميعا بلغتنا الثرية
    والتي من واجبنا ابراز مفاتنها والمضي بها قدما لللانفتاح والاثراء
    **************
    واني لجد شاكرة و فخورة باخي و استادي منير الرقي الدي يعود له الفضل
    في دخولي الى موقع واتا للترجمة والدي يمدني بالثقة وحب الاستمرار في اكتشاف خبايا لغتنا
    الثرية
    وترجمة مجموعة من الابداعات الخلابة الى اللغة الفرنسية
    ***************
    ونظرا لحبنا الكبير للكلمة اهدي الجميع هدهالابيات الماخودة من "التاملات" للشاعر والاديب الفرنسي "فكتور هوقو"

    car le mot, qu'on le sache, est un être vivant
    la main du songeur vibre et tremble
    la plume, qui d'une aile, allongeait l'envergure;
    frémit sur le papier quand sort sa figure.
    le mot, le terme, le type on ne sait d'où venu,
    face de l'invisible, aspect de l'inconnu;
    créé par qui? forgé par qui? jaillit de l'ombre,
    trouvant toujours le sens comme de l'eau le niveau;
    formule des lueurs flottant du cerveau
    VICTOR HUGO "LES CONTEMPLATIONS

    التعديل الأخير تم بواسطة سلوى الكنزالي ; 12/06/2009 الساعة 05:28 PM سبب آخر: une faute de frappe

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاخت الفاضلة
    سلوى الكنزالي
    اهلا بك
    في واتا
    خيمة الابداع العربية
    وأسعدنا انضمامك
    ومشاركاتك المبشرة
    والعقل المتفتح لكل ابداع
    ===


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    محمد بن عبد الملك يقول أبياتا في رثاء زوجته يصور فيها حال ولده وقد تركته طفلاً صغيراً، ويبين كيف يواري حزنه بدموعه، وهي من أروع ما رثيت به الزوجات فيقول:
    ألا من رأى الطفل المفارق أمه
    بعيد الكرى عيناه تبتدران
    رأى كل أم وابنها غير أمه
    يبيتان تحت الليل ينتجيان
    وبات وحيداً في الفراش تحثه
    بلابل قلب دائم الخفقان
    فلا تلحياني إن بكيت فإنما
    أداوي بهذا الدمع ما تريان
    وإن مكانا في الثرى حظ لحده
    لمن كان في قلبي بكل مكان
    أحق مكان بالزيارة والهوى
    فهل أنتما إن عجت منتظران
    les douleurs d'un orphelin
    Regardez ce gamin !
    Dépourvu de sa mère,
    Ses yeux insomnieux,
    Pleins de chagrin,
    Contemplait outre sa maman
    Jouaient durant la nuit
    Mères et fils joyeux
    Solitaire, au lit
    Il passait la nuit
    Poussé par le cœur
    Le provoquant seul dans son lit
    Perturbations d’un cœur à bats successifs
    Ne m’accusez pas pour
    Avoir pleuré
    En effets, mes pleurs soignent ce que vous voyez
    S’il occupe une place dans son sol
    C’est à celui dans tout mon cœur
    Le lieu qui mérite le plus
    Toute visite et toute passion
    M’attendriez-vous alors
    Malgré ces encombrements
    !

    أختي الكريمة سلوى الكنزلي أهلا وسهلا بك في هذا المنتدى الحضاري
    ولأن الهدف من تواجدنا في هذا الصرح الفكري والثقافي
    هو الاستفادة والإفادة قدر المستطاع ولأن المطلوب منا هو التعاون على البر
    والتناصح وكون الأمر هنا أمر يخص العلم فلا مجال للمجاملات التى قد تغرر
    بالإنسان وتفضي به إلى التراجع والتخلف...
    فالتدخلات والتعليقات في الميدان العلمي إما أن تكون من صاحب اختصاص
    فيقيم العمل المطروح سلبا أو إيجابا أو متعلم فيقدم تساؤلات ويطلب توضيحات
    أو جاهل بالموضوع فيصمت ويتابع ليتعلم ...
    أختي المحترمة سلوى أعلم أنك مبتدئة في هذا الميدان وبالتالي أنصحك أولا أن
    لا تلتفتي إلى كل هذه المجاملات الفارغة إذا كنت تريدين التقدم في هذا المجال
    وثانيا أن تحاولي ترجمة نصوص بسيطة لتتدربي على استعمال اللغة الفرنسية
    وأن تجعلي الشعر آخر المراحل...
    والدليل أن ترجمتك لهذه القصيد الرائعة قد أنتجت نصا لا هو نثرا ولا هو حتى بالشرح المبسط
    للقصيدة وهو عن الشعر أبعد ما يكون فقد ضاعت تقريبا كل معاني القصيدة أما عن الشاعرية
    والجمال فلا أتحدث عنهما لعدم ظهورهما ...
    ولك بعض المعاني التى يخرج بها كل من يقرأ ترجمتك إذا كان يحسن الفرنسية

    les douleurs d'un orphelin
    آلام طفل

    Regardez ce gamin
    أنظروا إلى هذا الطفل
    Dépourvu de sa mère,
    مجرد من أمه
    Ses yeux insomnieux
    ,عيناه بهما الأرق
    Pleins de chagrin
    ,مليئتان بالحزن
    Contemplait outre sa maman
    تأمل زيادة على أمه
    Jouaient durant la nuit
    لعبوا (أو لعبا) في فترة الليل
    Mères et fils joyeux
    الأمهات والأبناء فرحين
    Solitaire, au lit
    وحيد في السرير
    Il passait la nuit
    قضى الليل
    Poussé par le cœur
    مدفوعا من القلب
    Le provoquant seul dans son lit
    ميثيرا وحده على سريره
    Perturbations d’un cœur à bats successifs
    اضطرابات قلب متتالية
    Ne m’accusez pas pour
    لا تتهموني
    Avoir pleuré
    لأني بكيت
    En effets, mes pleurs soignent ce que vous voyez
    فالبكاء يداوي ما ترون
    S’il occupe une place dans son sol
    إذا شغل مكان في الأرض
    C’est à celui dans tout mon cœur
    إنه إلى من في كل قلبي
    Le lieu qui mérite le plus
    المكان الذي يستحق أكثر
    Toute visite et toute passion
    كل الزيارات و كل الاهواء
    M’attendriez-vous alors
    هل تنتظرونني إذا
    Malgré ces encombrements
    رغم هذه الاكتضاضات!

    batsالصحيح هوbattements


    وكل ترجماتك الأخرى هي تقارب هذا المستوى فحاولي أختي التدرب على ترجمة
    نصوص بسيطة وستجدين مني إن شاء الله كل التعاون والمساعدة على قدر جهدي ووقتي
    تحية أخوية

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 15/06/2009 الساعة 03:21 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  11. #11
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    تحياتي اخت ام الفضل
    و شكرا على اهتمامك
    لكن اقول وا كرر
    النقد البناء هو ركيزة النص الادبي
    و ما نحن هنا الا للتعريف بلغتنا و بمدى عمق معانيها
    ولكن لا يجب ان ننسى انه علينا ان نكون متحضرين
    و يكون الاسلوب بيننا دون خفايا او خبايا
    و شكرا مرة اخرى على زيارتك
    فمهما كان اسلوبك قاسيا فانه لن يلقى مني الا الترحاب

    التعديل الأخير تم بواسطة سلوى الكنزالي ; 16/06/2009 الساعة 01:55 AM

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    السلام عليكم
    أختي الكريمة سلوى قبل ان تحولي هذه الملاحظات العلمية البحتة إلى
    قضية شخصية وقبل أن تجهدي نفسك في تتبع كل ما كتبت في واتا
    لعلك تجدين ما تقذفنني به اقول لك تمهلي وسمعي جوابي :

    لكن اقول وا كرر
    النقد البناء هو ركيزة النص الادبي

    إذا كان ما علقت به على ترجمتك ليس بالنقد البناء فما هو النقد البناء في تصورك يا ترى؟؟؟
    فقد بينت لك الخطأ وقدمت لك النصائح ووجهتك إلى أحسن طريقة لتحسين مستواك
    وقلت أني مستعدة للمساعدة حسب استطاعتي فماذا تريدين اكثر من هذا...

    و ما نحن هنا الا للتعريف بلغتنا و بمدى عمق معانيها

    هذا هدف نبيل وهو ذاته السبب الذي جعلني أتدخل لأبين ان هذه الترجمة لا
    تعكس الوجه المشرق للغتنا العظيمة ولمعاني هذه القصيدة الراقية وانا طلبت
    منك التدرب على نصوص بسيطة إلى حين تقوى شوكتك فتستطعين تقديم
    الأعمال الأدبية العربية للآخرين في أحسن صورها...

    ولكن لا يجب ان ننسى انه علينا ان نكون متحضرين

    كيف لنا يا ترى أن نكون متحضرين ونحن لا نستطيع ان نقبل النقد العلمي حتى
    وإن كان بالأدلة والبراهين وحتى وإن كان من إنسان لا يعرفنا لا من بعيد ولا من قريب...
    وكل ما يجمعنا به هو هذا نص. وما أهلك امتنا إلا هذه الحساسية المفرطة من كلمة الحق..
    وهل من التحضر أن تتركي النقاش هنا وعلى المباشر وتتسللي إلى ملفي الشخصي
    لتخطي فيه رسائل أقل ما يقال عنها أنها لا تليق بمن يدعي الثقافة ويسعى إلى التحضر
    وأول شروط التحضر هي أن يتقبل الإنسان النصح لأنه الطريق الوحيد لإصلاح الذات وتطوير القدرات
    وأول علامات التحضر: أن يتعلم الإنسان شكر من أهدى إليه أخطاؤه في عمل أدبي
    ولم يجرح في شخصه ولو بكلمة واحدة
    .
    ..

    و يكون الاسلوب بيننا دون خفايا او خبايا

    أي خبايا واي خفايا يا عزيزتي حسبك ان تقولي أني مدعومة من جهة معادية للعرب والعروبة
    وانا لحد الآن والله لا اعرف حتى من أي بلد أنت...
    أما عن كلامي فهو واضح كالشمس ولا لبس فيه ولو وجدت فيه غير ذلك ما أظنك ستسكتين
    والدليل أنك والسيد منير الرقي (وأنتم من عائلة واحدة)تتبعتم كل ما كتبت في هذا المنتدى منذ تسجيلي إلى يومنا هذا
    ولا أستبعد أنكم استأجرتم مترجما عارفا بالفرنسية حتى يدقق لكم في كل كتاباتي حتى يمكنكم
    إثبات بعض الأخطاء لعله يشفي الصدور...

    وكل هذا لا لذنب اقترفته إلا أني كمشرفة على المنتدى الفرنسي صححت لكما بعض الأخطاء
    الشيء الذي فعلته مع الكثيرين في هذا المنتدى ولم أجد منهم إلاّ الشكر والترحيب .

    فمهما كان اسلوبك قاسيا فانه لن يلقى مني الا الترحاب

    أسلوبي ليس قاس ولا هم يحزنون ولقد راجعت كلامي مرات ومرات فلم
    أجد شيئا مما تصفين فقط هي ملاحظات علمية لا أكثر ولا أقل .
    واظنك الآن توافقينني أنه لولا التصفيق الذي لم يكن في محله والذي سبق ملاحظاتي
    لكان سهل عليك تقبل هذه الملاحظات.
    وأنا إهديك هذا الرابط حتى تعلمي أن في "واتا" أناس جد متحضرين
    ويتقبلون النقد بل يشكرون من ينتقد أعمالهم!
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=49173
    ولا حول ولا قوة بالله

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 17/06/2009 الساعة 03:06 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  13. #13
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: سلوى الكنزالي الرقي

    [يا اخت ام الفضل
    اني لم اتبع ملفك الشخصي
    و لا تهجمت على شخصك بشيء يخالف الاخلاق النبيلة
    كل ما في الامر اني قد اكون دخلت ملفك الشخصي عن غير قصد
    و حتى لا تتحاملي اكثر فانا اعلمك ان تعمدك دكر اخي واستادي منير الرقي بمثل هدا الاسلوب لا يمكن ان يكون الا جديرا بتدكيرك بضرورة مراجعة كل ما كتبت واستشارة اجدر اساتدتك
    اما بنسبة علاقة القرابة التي تربطني بالاستاد القدير منير الرقي فليس لها ادنى صلة بما يحدث بيننا من توافق او توتر
    كل ما في الامر انه هو من دعاني واقترح علي الانضمام الى هدا المنتدى الدي اقل ما يقال عنه هو انه ابداع بل اشباع من الابداع
    وانه كل ما فعله هو الترحيب بي و تشجيعي على الانضمام الى هدا المنتدى.

    وما راعني منك ايتها الاخت الا استعمالك لالفاظ مثل "مصفقين" و "مطبلين" كاننا في حفل موسقي للفنون الشعبية

    وانني قلت اني ارحب بالنقد البناء ولم اتحامل على اجاباتك بل اني بصدد النظر في ملاحظاتك انت و من اهتم بقراءة ما قمت بترجمته.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •