آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 71

الموضوع: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    ...Salam
    This is my translation
    وقتها بالطبع، لم أكن مدركا للتغيرات والأفكار التي كانت تدور بخلدي، حيث كان انتباهي في الأغلب منصبًّا -
    مثل كل من حولي- على السأم والحرّ والقذارة والقمل والحرمان والخطر المحدق بين الحين والآخر.لكن الأمر
    مختلف تمامًا الآن، لأن هذه الفترة التي بدت لي حينها رتيبة وغيرَ ذاتِ جدوى تمثـل لي الآن أهمية كبرى.إن هذه
    المرحلة تختلف كثيرًا عن بقية حياتي، حتى إنها استحقّت أن تحتل مكانة مميزة والتي يجب أن تنتمي فقط لذكريات
    عمرها سنون. لقد كانت تلك الفترة كريهة أثناء حدوثها لكنها الآن مادة جيدة لعـقلي كي يتأمل فيها ويستعرض
    أحداثها.إني لأتمنى لو أستطيع أن أجد الكلماتِ لأعبّرلك عن الوضع في تلك الفترة.

    : I confess that I failed to understand fully what the author means by his fifth sentence
    It is so different from the rest of my life that already it has taken on the magic quality
    which, as a rule, belongs only to memories that are years old

    .Yet, I did my best
    !Anyways, thank you for this wonderful challenge. I had a really busy day


  2. #22
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    الأخت الكريمة سهام جمال
    نتعاون جميعا لنتعلم ونتطور ونتدرب. لي عودة للتعقيب بعد انتهاء المهلة الممنوحة للمشاركات.

    فائق تقديري، وشكرا جزيلا لجهودك المقدرة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #23
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    الأخت الكريمة سهام جمال
    نتعاون جميعا لنتعلم ونتطور ونتدرب. لي عودة للتعقيب بعد انتهاء المهلة الممنوحة للمشاركات.

    فائق تقديري، وشكرا جزيلا لجهودك المقدرة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    Sorry I forgot to add that I read chapter 8 from Homage to Catalonia
    from which this excerpt is taken and I found that the original word
    in the second sentence is "danger" and not anger
    .Unless, of course, there are many versions of the book
    By the way, George Orwell was serving , meaning fighting, in this
    .Civil War and was not in jail
    Many thanksنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #25
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    Excellent! You got me there. The correct word is 'danger' not 'anger'. I do apologise.
    However, the meaning does not change dramatically. Now, does it?
    Serving does have a number of meanings. Here, it was obviously used for taking a part in the war.

    I stand corrected
    Thankfully

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #26
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    أود تقديم اعتذاري الخالص لعدم تمكني من الالتزام بالأجل الأقصى المضروب، حيث تلقيتُ للتو اتصالا هاتفيا سيجعلني مضطرا للسفر في رحلة عمل قصيرة لن تستغرق بحول الله أكثر من 24 ساعة.
    سأحرص على متابعة هذا الموضوع الشائق بأسرع ما يمكن.

    تقديري الفائق للجميع، ولكم العتبى حتى ترضون

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/10/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    إلى كل أساتذتي الأفاضل، وخاصة أستاذي معتصم الحارث

    أولاً اعتذر لكثرة حديثي في هذا الموضوع، وأعتذر إن كنت تطاولت في ردي السابق.
    لكني شعرت برغبة شديدة في أن أبدي إعجابي بهذا العمل الأشبه بالجماعي لما يقدمه من أفكار متباينة متبادلة وثراء للفكر، وأنا في شوق لرؤية نقاش هذه التراجم، فلابد وأنه سيكون أكثر ثراءً.
    كذلك أود أن أقول أني الآن أدركت مدى عجزي في الترجمة الأدبية بعد أن رأيت كل تلك الروائع هنا (ما شاء الله لا قوة إلا بالله).

    جزاكم الله خيراً على هذه الفرصة وعلى هذه الفكرة
    وأكرر اعتذاراتي

    مع فائق احترامي وتقديري


  8. #28
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    السلام عليكم

    فليسمح لي الأستاذ معتصم والأخوة والأخوات المشاركين في هذه الملحمة التي نكتبها سويا في واتا أن أدلي بدلوي في هذا التمرين:

    «لا ريب أن تلك التغيرات التي كانت تعتمل بعقلي لم تسترع انتباهي في ذلك الحين. وعلى شاكلة من حولي، كان أكثر ما أدركه هو السأم والحرارة الملتهبة والقاذورات والقمل والحرمان إلى جانب ذلك الغضب الذي كان ينتابني بين الفينة والفينة. على أن تلك الحقبة التي بدت آنذاك وكأنها لا طائل منها ولم يقع بها من أحداث يجدر ذكرها أجدها الآن تمثل لي أهمية ما بعدها أهمية. ما أشد اختلاف تلك الحقبة عن سائر حياتي! إنها ارتدت غلالة ذلك السحر الذي لا أستشعره عادة سوى في طيف تلك الذكريات التي ترجع لسنوات خلت. صحيح أن تلك الحقبة كانت بغيضة في حينها، على أنها منحت عقلي الفرصة حتى ينظر ويتأمل. يا ليتني أفلح في أن أنقل إليك أجواء تلك الحقبة.»

    تحياتي

    مجدي

    التعديل الأخير تم بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة ; 16/06/2009 الساعة 11:10 AM

  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    هذة أول ترجمة فعلية لي أتمني أن تكون قريبة من النص الاصلي .

    بالطبع في ذاك الزمن .كنت مدركاً للتغيرات التي أستحوذت أفكاري لكنني مثل غيري في الاغلب واعيا للشعور بالصجر , والحر , القاذورات ,والحرمان, احيانا الغضب المفاجيء الآن أصبح الامر مختلف جذرياً . تلك الحقبة أنذاك كانت تبدو لي لا جدوي منها والان أكثر أهمية بالنسبة لي لما كان من قبل. انه مختلفة عن بقية حياتي التي جعلت من فن السحر منهجاً تملك ذكريات الماضي العتيق تلك الفترة كانت بغيضة اثناء حدوثة مع هذا كنت مدركا ما بخاطري . لعلي نقلت اليكم الاوضاع السائدة أنذاك .

    جـــــــورج اورويل

    التعديل الأخير تم بواسطة نسرين فؤاد ; 16/06/2009 الساعة 11:07 AM سبب آخر: السرعة

  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    الأستاذ معتصم, تحية لك وللجميع. لقد أجريت تعديلات على مساهمتي فأصبحت كما يلي:

    نادرا ما كنت أحس في الواقع بما كان يجري من تغير في نفسي في ذلك الزمن. كنت كبقيتهم, أكاد لا أشعر بغير الملل والحر والأوساخ والقمل, والحرمان, وما كان يداهمني من خطر بين حين وحين. لكن الأمر الاٌن مختلف تماما. فتلك المرحلة التي كانت تبدو زاخرة بتوافه الأمور وفقيرة بالأحداث باتت تعني لي الكثير. هي شديدة الإختلاف عن أية واحدة أخرى من مراحل حياتي. لقد اتخذت لنفسها سحرا لا ينبغي حقيقة إلا لذكريات مثلها تمتد عبر سنين خلت. كانت في بادئ الأمر في منتهى البشاعة , لكن هي لنفسي الاٌن مساحات من الجمال تسرح فيها. ليتني أقدر أن أسافر بكم إليها.


  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    أستاذ عامر / هذا لا يحتاج سؤال انا من أكثر الناس أناشد هذا لامر
    الله معك


  12. #32
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. عبد الحكيم الزبيدي
    تاريخ التسجيل
    02/08/2007
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    الأستاذ الفاضل معتصم،
    بارك الله فيك لشحذ هممنا ولتحمل عناء تدريبنا
    هذه محاولتي الأولى في الترجمة الأدبية، فاعذر سذاجتها:
    -------
    لم أكن وقتها أولي كبير عناية بالتغيرات التي تحدث في عقلي. فقد كنت –مثل أغلب من حولي- منشغلاً بالملل والحر والقذارة والقمل والفاقة. الأمر الآن مختلف جداً. لقد أصبحت تلك الفترة التي بدت حينها نوعاً من العبث أصبحت عظيمة الأهمية بالنسبة لي. لقد اختلفت كثيراًُ عن بقية حياتي إلى حد اكتسابها صفة السحر الذي لا تتصف به إلا الذكريات العتيقة. لقد كانت في غاية الشناعة وقت حدوثها ولكنها رقعة يحلو لعقلي أن يستعيدها باستمرار. ليتني أملك القدرة على نقلك إلى تلك الأجواء.


  13. #33
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    الأستاذ معتصم: جمال الفقرة دعاني للتعديل أكثر من مرة.

    نادرا ما كنت أحس في الواقع بما كان يجري في نفسي من تغير في ذلك الزمن. كنت كالبقية, أكاد لا اشعر بغير الملل وحرارة الشمس, والأوساخ وانتشار القمل, والحرمان, وما كان يداهمني من الوان الخطر بين حين وحين. لكن الأمر الاٌن مختلف تماما. فتلك المرحلة التي كانت تبدو زاخرة بتوافه الأمور وفقيرة بالمهم من الأحداث باتت تعني لي الكثير. هي شديدة الإختلاف عن أية واحدة من مراحل حياتي الأخريات. لقد اتخذت لنفسها سحرا لا ينبغي في الحقيقة إلا لذكريات تمتد مثلها عبر سنين خلت. في بادئ الأمر كانت بمنتهى البشاعة, لكن هي الاٌن لنفسي مساحات من الجمال تسرح فيها. ليتني أقدر أن اسافر بكم إليها.


  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    السلام عليكم . .

    أرجو أن تشرفنا أ. معتصم بتعليقك على ترجمتـنا (أو ترجماتـنا؟)

    وأعتذر مسبقا إن كنت من اللحوحين اللجوجين

    إنما هو الحماس وحده . . .

    أسأل الله أن يبارك لك في وقتك

    أنت وكل المترجمين المحترفين والمختصين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي:d
    تـحية متأنية


  15. #35
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    الأخت الكريمة سهام جمال، وبقية الزملاء والزميلات الكريمات
    أعتذر عن التأخير، فحياة المترجم المستقل لا تعرفُ مواعيد العمل النظامية. راجيا تقبلكم لاعتذاري.
    نشرع على بركة الله في تحليل ونقد الترجمات التي تفضلتم بها، والدعوة موجهة للجميع للمشاركة في هذا السعي الحميد.

    تقديري المقيم للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #36
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يمن عيسى مشاهدة المشاركة
    "بالطبع لم أكن حينها مدركاً لما يمر به فكري من تغيير. فمثلي مثل كل من حولي، كل ما كان يسترعيني هو الملل وحرارة الجو والقذارة والحشرات وحالة الحرمان ونوبات الغضب التي كنت أتعرض لها من حين إلى آخر. أما الآن، فالأمر صار مختلفاً، وتلك الفترة التي بدت حينها أياماً فارغة بلا قيمة أصبحت الآن ذات أهمية كبرى بالنسبة لي. أصبحت مختلفة كل الاختلاف عن سائر حياتي، حتى أنها صارت بالفعل تحمل الطابع السحري الذي طالما انفردت به الذكريات التي انطوت عليها السنون. في ذلك الوقت بدى الأمر شنيعاً. أما الآن، فياله من رقعة ثرية في عقلي أرتادها كثيراً. كم أتمنى لو كان بإمكاني أن انقل لكم عبق تلك التجربة."

    الأخت الكريمة يمن عيسى
    شكرا جزيلا لتفضلك بهذه الترجمة، وإليك أدناه بعض التعقيبات:

    - عبارة "فمثلي مثل كل من حولي" أقرب ما تكون إلى العامية المحكية، ولربما يكون أفضل القول "لم أختلف عمّن حولي بأنه كان يعتريني...".
    - "الملل وحرارة الجو والقذارة والحشرات وحالة الحرمان ونوبات الغضب". ربما يكون أفضل إدراج فواصل بين هذه المصطلحات، وذلك لسببين:
    أولا: مراعاة النص المصدر قدر الإمكان، وثانيا: الفاصلة تستدعي من القارئ الوقوف هنيهة للتأمل في النص، وبذلك يتحقق بطريقة أفضل التخييل الذهني الذي سعى الكاتب بعباراته الأنيقة إلى تصويره في الأذهان.
    - "صار مختلفاً، وتلك الفترة". أرى من الأفضل استخدام فاء العطف ليصبح الجزء الثاني من الجملة: "فتلك الفترة"، إذ أن الفاء تستدعي جرعة أقوى من العطف بين جزئي الجملة.
    - "في ذلك الوقت بدى الأمر شنيعاً"، وصحيح الفعل هو: بدا.
    - "في ذلك الوقت بدى الأمر شنيعاً. أما الآن، فياله من رقعة ثرية في عقلي أرتادها كثيراً. كم أتمنى لو كان بإمكاني أن انقل لكم عبق تلك التجربة".
    هذا الجزء تحديدا من ترجمتك حقيقٌ بالإعجاب والتقدير البالغ لبراعتك في نقل الجملة الأدبية الغنية عن النص المصدر.

    لك شكري وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  17. #37
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سليمان ابراهيم عبدالله مشاهدة المشاركة
    لقد كنت بالطبع أكاد لا أعي في ذلك الوقت بالتغيرات التي تحدث في ذهني الا اني كنت اشعر كغيري باجواء من الملل والحر والاتساخ والقمل والحرمان واحيانا بالغضب... الامر الان قد اختلف تماماً, حيث ان هذه الفترة التي بدت لي قبل ذلك غير ذات جدوى وخالية من النشاطات اصبحت الان ذات اهمية كبيرة, اذ انها تختلف كثيراً عما مضى من حياتي وكأنها أُضفي عليها سحر خاص يرتبط غالباً بالذكريات التي قد مضى عليها فقط وقت طويل من الزمن. تلك الذكريات كانت موحشة عند حدوثها ولكنها تعتبر نقطة ارتباط جيدة كي اشغل فكري حولها, وليتني لو استطيع نقل اجواء تلك الفترة اليكم.

    أخي الكريم الأستاذ سليمان
    أشكرك جزيلا على المشاركة في هذا المعترك الترجمي، وإليك أدناه بعض التعقيبات:
    - "بالتغيرات التي تحدث". الفعل "أعي" ليس متعديا، ولذا فإن حذف الباء مستحب.
    - "في ذهني الا اني كنت اشعر باجواء". يفضّل إدراج فاصلة قبل كلمة "إلا"، مع مراعاة تصحيح الهمزات لتصبح الجملة: في ذهني، إلا أني كنتُ أشعرُ بأجواء.
    - "الملل والحر والاتساخ والقمل والحرمان واحيانا بالغضب". ربما يكون وضع الفواصل هنا أفضل (لطفا انظر المشاركة السابقة رقم 36). كما ينبغي تصحيح "احيانا" لتصبح "أحيانا".
    - "الامر الان قد اختلف تماماً, حيث ان"، وتصحيحها "الأمر الآن قد اختلف تماما، حيث أن". رجاء مراعاة أن الفاصلة تُكتب بالضغط على زر Shift زائدا الحرف "ن".
    هذا الخطأ في كتابة الهمزة شائع للغاية، وهذه فرصة طيبة للإشارة إليه.
    - "غير ذات جدوى وخالية من النشاطات". رجاء إضافة فاصلة قبل كلمة "وخالية".
    - "اصبحت الان ذات اهمية كبيرة,"، وتصحيحها "أصبحت الآن ذات أهمية كبيرة،".
    - "اذ انها". وتصحيحها "إذ أنها".
    - "حياتي وكأنها أُضفي"، وتصحيحها "حياتي؛ وكأنها أُضفي". فالعبارة الثانية شارحة لما قبلها، ولذا ينبغي استخدام الفاصلة المنقوطة.
    - "اشغل فكري حولها, وليتني لو استطيع نقل اجواء"، وتصحيحها "أُشغلُ فكري حولها، وليتني لو أستطيعُ نقل أجواء".

    فائق تقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 19/06/2009 الساعة 11:42 PM
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  18. #38
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قاسم عزيز مشاهدة المشاركة

    ". . فى ذلك الوقت , كان من الطبيعى ألا احتمل تلك التغيرات التى كانت تحدث لى وفى مشاعرى .
    كأى شخص كنت أعانى بصورة خاصة من الملل, و حرارة الجو , والقذارة , والقمل , والفراغ ونوبات
    من الغضب المفاجىء .
    الأمر مختلف الآن كثيرا : فهذه الفترة التى بدت لى عقيمة الفائدة , وخالية تماما
    من الاحداث : تبدو لى على قدر كبير من الأهمية , وهى لهذا تختلف كثيرا عن بقية حياتى حتى انها اتخذت
    لنفسها سحرها الخاص الذى يغلف الذكريات القديمة .
    فبينما كانت موحشة و مملة وفارغة : اجدها الآن حين استعيدها ساحرة واسطورية.
    اتمنى ان اكون تمكنت من حمل أجواء هذه الفترة اليك . "

    أخي الكريم الأستاذ قاسم
    بعد التحية والإعزاز. أشكرك على هذه الترجمة التي تنمّ عن حس أدبي رفيع، وبريشة فنان مبدع. اعترت الترجمة بعض الهنات النحوية التي يجدر تصحيحها تحريّا للكمال: الهمزات، وتصحيح الفواصل. أتمنى أن تُعيد نشرها بعد التنقيح للفائدة العامة.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/10/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذي الفاضل معتصم الحارث،

    جزاك الله خيراً على اهتمامك ونصائحك الغالية،
    أعتقد أني لن أنسى تلك الأخطاء طيلة حياتي،

    وأنا في شوق لفرصة أخرى مثل تلك فيما بعد بإذن الله

    جزاكم الله خيراً كثيراً

    يمن عيسى


  20. #40
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting

    [quote
    بالطبع في ذلك الوقت كنت بالكاد واعيا للتغيرات التي تحدث في ثنايا عقلي. مثلي كأي انسان آخر يعي الضجر والحرارة والقاذورات والقمل والحرمان ، و الغضب أحيانا. ولكن يختلف الامر الان. هذه الفترة التي بدت عقيمة و غير مجدية، اصبحت على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لي في الوقت الراهن. حيث انها تختلف عن باقي السنين التي عشتها والتي اضحت من عداد الذكريات لسنوات مضت . كانت بغيضة وفظة عند حدوثها ولكنها رقعة جيدة ومفيدة لعقلي كي يتصفحها ، آمل اني تمكنت من نقل الصورة السائدة في ذلك الوقت.
    تقبلوا تحياتي[/quote]


    الأخت الفضلى سماهر مسحل
    - انتقاء كلمة "ثنايا" صيغة أدبية جميلة أحييك عليها، وبالإمكان أيضا استخدام "تلافيف".
    - "مثلي كأي انسان آخر". تقترب هذه الترجمة كثيرا من أساليب العامية المحكية، ولذا يجدر تعديلها، وعلى سبيل المثال: كأي شخص يعي...، والخيار راجع لك في اختيار ما ترينه مناسبا من عبارات مضاهية.
    - ينبغي فصل "الضجر، والحرارة، ...". لطفا مراجعة المشاركة رقم 36 للتفاصيل.
    - "ولكن يختلف الامر الان. هذه الفترة"، وتصحيحها "لكن الأمر يختلف الآن؛ فتلك الفترة". لا بد هنا من وقفة للتوضيح:
    أولا: الجملة العربية (بعد النقطة) لا تُبدأ بواو العطف، والتي يقتصر استخدامها على الجمل التي تسبقها فاصلة. بعبارة أخرى، على ماذا نعطف عندما تكون الجملة تصديرا لفقرة جديدة؟
    ثانيا: استخدام الفاصلة المنقوطة لأنها شارحة للجملة السابقة.
    ثالثا: الحديث عن فترة سبقت وانقضت، ولذا فإن استخدام كلمة "تلك الفترة" أدق.
    - "اصبحت"، وتصحيحها "أصبحت".
    - " من الأهمية بالنسبة لي في الوقت الراهن". هنا مسألتان:
    أولا: استخدام كلمة "بالنسبة" صار شائعا وفي معظم الأحيان في غير محلها، فالمعنى الأصلي لهذه الكلمة يُستخدم للمقارنة بين كميتين، وتقديم علاقة رياضية بينهما. على سبيل المثال: سكان الإمارات بالنسبة لسكان الصين يمثلون كذا بالمئة. عليه، فإن إحدى طرق تصويب العبارة قولُنا: "من الأهمية لي في الوقت الراهن".
    ثانيا: استخدام "في الوقت الراهن" جاف بعض الشئ ولا يتناسب مع نص أدبي، ولعل استخدام أي من مرادفات هذا المصطلح يمنح النص الهدف انسيابية ورقة يستدعيها الطابع الأدبي للنص المصدر.
    - "انها تختلف"، وتصويبها "أنها تختلف".
    - "التي عشتها والتي اضحت"، وتصويبها "التي عشتُها، والتي أضحت". بصفة عامة يجدر إظهار الضمة لتوضيح تاء المتحدِث والمُخاطب.
    - ظهرت في النص بعض المسافات الزائدة (ترك مسافتين بين الكلمات)، وعلى سبيل المثال:
    "الضجر والحرارة والقاذورات والقمل والحرمان"، وتصويبها "الضجر والحرارة والقاذورات والقمل والحرمان"، وذلك بحذف المسافة الزائدة بين كل من تلك الكلمات.

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •