آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 32

الموضوع: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    هذا ما توصلت إليه خلال عملي كمترجم، ووددت مشاركتكم هذه الوصايا ويستطيع كل مترجم محترف أن يكتب وصاياه/ها الخاصة في الترجمة التحريرية...

    1. اعتمد على نفسك وطور دائما قدراتك،
    2. احترم نفسك ولا تحرجها بعمل رديء،
    3. احترم مهنتك واعتز بها،
    4. احترم تخصصك،
    5. التزم بكلمتك ومواعيدك،
    6. اقرأ دائما ترجمات الآخرين وادرسها،
    7. استغل المصادر الرقمية،
    8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
    9. راجع ودقق ترجمتك،
    10. ابحث عن الكمال دائما،
    11. لا تبخل بمعلوماتك وخبراتك ومساردك،
    12. لا تتعصب لترجمتك وتقبل النقد بصدر رحب،
    13. لا تبخس جهدك،
    14. لا تفشي أسرار عملك/عملائك،
    15. لا تسمي نفسك مترجما قبل عشر سنوات من الممارسة اليومية.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ياسر طويش
    تاريخ التسجيل
    17/10/2008
    العمر
    70
    المشاركات
    2,881
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    هذا ما توصلت إليه خلال عملي كمترجم، ووددت مشاركتكم هذه الوصايا ويستطيع كل مترجم محترف أن يكتب وصاياه/ها الخاصة في الترجمة التحريرية...
    1. اعتمد على نفسك وطور دائما قدراتك،
    2. احترم نفسك ولا تحرجها بعمل رديء،
    3. احترم مهنتك واعتز بها،
    4. احترم تخصصك،
    5. التزم بكلمتك ومواعيدك،
    6. اقرأ دائما ترجمات الآخرين وادرسها،
    7. استغل المصادر الرقمية،
    8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
    9. راجع ودقق ترجمتك،
    10. ابحث عن الكمال دائما،
    11. لا تبخل بمعلوماتك وخبراتك ومساردك،
    12. لا تتعصب لترجمتك وتقبل النقد بصدر رحب،
    13. لا تبخس جهدك،
    14. لا تفشي أسرار عملك/عملائك،
    15. لا تسمي نفسك مترجما قبل عشر سنوات من الممارسة اليومية.



    رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب wata

    أخي المهني الأول , والمترجم المخضرم , الخبير القدير , والمربي الكبير , الأستاذ

    عامر العظم

    وصايا هامة , ونبراس أمل , ومنهج عمل

    أقتبسها لك كاملة لتبقى إشعاعاتها وضاءة تنير دروب

    أجيال المترجمين في كل زمان , ومكان .


    مع خالص التحية والشكر والتقدير

    ياسر طويش

    غنوا غنوا ما أحلاها= غنوا غنوا ما أغلاها
    واتا واتا أم ُ الدنيا= هنوها عيشوا برضاها
    واتا واتا ما أغلاها =نعشقها ونموت فداها
    هي شمس ٌفي الكون ِتهني = قمرا ونجوماً بسماها

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ميادة محمد سيد
    تاريخ التسجيل
    23/05/2009
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    صحيح... صحيح... صحيح... أحييك على هذه الوصايا فقد اختصرت أخلاقيات وقواعد المهنة في نقاط بسيطة وواضحة.


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/07/2007
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    تحية طيبة استاذنا الفاضل:
    ما احوجنا الى هذه النصائح في زمن ضاعت فيه النصيحة و اصبحت لا قيمة لها، اتمنى اننا نعمل بها جميعا.
    شكرا جزيلا و وفقك الله.


  5. #5
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم


    أخي العزيز عامر العظم،
    تحية وتقدير خالصين،


    أنت دوماً تكتب فتوجز بشدة وتركيز دون أن يتأخر المعنى أو يترنح. لو كتبت في نفس الموضوع لما قلَّت كلماتي عن عدة مئات.
    الحديث ذو شجون؛ فتحت باب "عدم التعصب للترجمة" أو د أن أقول إني قبل نصف ساعة فقط سلمت مشروعاً في موعده يقتبس من دليل معروف في إدارة المشاريع قمت بترجمته في عام 2003 بموجب عقد مع شركة في عمان ممثلة للمعهد الأصلي ناشر الكتاب في أمريكا.
    رغم أن المتعهد الرئيسي للمشروع الذي قمت بتسليمه اليوم يعلم أني مترجم ذلك الدليل إلا أنه قام بتعديل عنوان الكتاب (!) في النصوص التي تشير إليه حسب ترجمته هو (أو ربما مترجم لنفس الدليل في بلد عربي آخر). في الحقيقة لم أعترض ولم أجعلها قضية فالترجمتان بنظري صحيحتان، رغم أني لي رأي في كل حرف ترجمته في ذلك الدليل فإني أحتاج إلى سماع التعليل من الطرف الآخر لترجمته هو، ولكن لكل مقام مقال.
    أتمنى أن أتمكن من العودة والكتابة هنا، فهنا كلام مفيد ومهم افتتحه فكرك النيّر،
    أحمد


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية وليد ابو سلطان
    تاريخ التسجيل
    29/05/2009
    العمر
    36
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    أستاذنا الكبير عامر...

    أحييك على هذه الوصايا التي سيستفيد منها الجميع.

    وإن شاء الله نكون عند حسن ظنكم دائما يا سيدي ...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اِعلَم أَنَّ المََــوتَ حَقٌّ .. وَالحَيــَاةُ بَاطِلَة ..

    وَالمَرءُ لَا يَعِيشُ مَهمَا عَـــاشَ .. إِلَّا لِـــــيَمُوت ..

    وَكُلُّ صَرخَـــــةٍ .. مَصَبُّ نَهرِهَـــــــــا السُّكُوت ..

    وَأَروَعُ النُّجُـــــومِ .. هَاتِيـــــــــــكَ الّتِي تُضِــــيءُ دَربَ القَـــافِلَة ..

    حِينَ يُغَطّي العُشـــبُ ذِكرَيَاتــــنَا .. وَتَشــهَقُ المَأسَــــــاةُ فِي البُيُــــوت ..

  7. #7
    سفير واتا في بلغاريا الصورة الرمزية جعفر سعيد فلفل
    تاريخ التسجيل
    19/10/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    نصائح مفيدة من أستاذ في الترجمة نكن له كل التقدير والاحترام
    دعني أخي عامر أحاول أن أوجز هذه النصائح العظيمة في الكلمات التالية:
    استقلالية وتطوير قدرات وقراءة وتركيز وتواضع وقبول الآخر
    اذن فالمترجم بحاجة لممارسة مهنته كل يوم وكل ساعة ويتواضع. فاللغات بحار وعلى المترجم أن يعوم فيها بدون أن يغرق.

    التعديل الأخير تم بواسطة جعفر سعيد فلفل ; 17/06/2009 الساعة 12:48 AM سبب آخر: خطأ املائي
    أنا يَومي لِغَدي لِحَياةٍ أَرغَدِ
    جعفر

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية امير عبد الحسين الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    احسنت عامر العظم
    وكذلك الاخ جعفر سعيد
    نتمنى منكم المزيد
    ونتمنى السير على خطاكم في الترجمة
    وشكرا للجميع الذين لهم مرور على الموضوع


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    مشكوووووور والله يعطيك الف عافيه
    الترجمة مجال شاق ولا يستمر فيه إلا أولو العزم من المترجمين ويكفي المترجم أن ينجو من النقد في حين أن غيره يبحث عن الإطراء والثناء.

    "عش ما شئت فإنك ميت وأحبب من شئت فإنك مفارقه وأعمل ما شئت فإنك مجزي به"

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية فاروق مشهور
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    العمر
    70
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    أوافقك على كل ما تفضلت به ...وأضيف أن الترجمة فن وخبرة ، والخبرة تُكتسب وتُصقل ، والمترجم الناجح دائم التعلم ، فاللغة ( أية لغة) بحر لا قرار له
    Errors are like straws upon the surface flow
    He,who searches for pearls must dive below
    أحييك أخي عامر


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله الشاعر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2008
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    عزيزي الأستاذ عامر/
    اشكرك على ما تقدمه لنا نحن المترجمين من وصايا وأفكار وأخبار.....إلخ
    احييك على هذه الوصايا ولكن سيدي لي سؤال بشأن البند الآخير، فلماذا لم أعتمد نفسي مترجما إلا بعد مرور عشر سنوات، ألا يكفي ثلاث سنوات أو خمس سنوات بحد أقصى، إلى جانب ذلك تذكر سيادتكم ضمن البند وتقول من الممارسة اليومية!
    كيف هذا سيد عامر!
    إذا كان الأمر كذلك/ فأنا اعتقد إلا من رحم ربي لا ولن نعتمد مترجما.
    سيدي عامر، هذه مجرد وجهة نظري فأنا اكن لك كل التقير والحب والاحترام.

    سلامي لك من إنسان يتمنى أن يصبح مثلك في يوم ما.


  12. #12
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    الزملاء والزميلات الأكارم
    الأستاذ عبد الله الشاعر،

    أشكركم وأحييكم جميعا. قلت ذلك من واقع احتكاكي المباشر بآلاف المترجمين العرب وتجربتي الشخصية ونقاشنا العائلي الترجمي، وتجربة زوجتي كمترجمة لامعة، علما بأنها أصغر مني بـ 12 عاما.

    لا شك أن هناك استثناءات قليلة لهذا البند، وأنا شخصيا أصبحت مترجما خلال عامين من العمل، والاجتهاد والمثابرة الشخصية، في إدارة ترجمة مع خمسة من كبار المترجمين العرب، وبت أملك خبرة عشرات السنوات.. لكن أين إدارات الترجمة الكبيرة في الوطن العربي التي تسمح بالاحتكاك اليومي مع مترجمين آخرين؟! أين هي الجمعيات والمؤسسات التي تؤهل وتدرب وتختبر المترجمين؟! المترجم العربي يصبح مترجما بمثابرته، وهو في أغلب الأحيان يعمل ويعيش لوحده في جزيرة (مكتب،شركة، مؤسسة، بنك) نائية ولا يقوم بأعمال ترجمة كبيرة وجماعية!

    في هذه الأثناء، أدعوكم إلى الإطلاع على رحلتي الشخصية مع مهنة الترجمة على الرابط التالي:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=19216

    تحية واقعية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله الشاعر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2008
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    عزيزي سيدي عامر
    لك مني كل الحب والاحترام والتقدير.

    أستاذ عامر،
    لماذا نبحث عن جمعيات ومؤسسات تؤهل وتدرب وتختبر في ظل وجود صرح كبير مثل واتا!
    أليست هي الحمعية التي تضم أكبر عدد من جموع المترجمين العرب!
    أليست هي الوطن الدافيء لكل من لا وطن له في مهنتنا العظيمة!
    أليست بؤرة الأخبار والأفكار والمناقشات و و و ....إلخ!

    في النهاية اقول لكم دعونا نخطط وننشيء في كل محافظة (ولاية) داخل كل بلد موطن صغير باسم واتا يضم فيها كبار وصغار المترجمين والمبدعين والكبير يعطي الصغير من مشوار حياته.

    أستاذ عامر، هذا لن يكلفنا شيء، فإننا نستطيع أن نقيم هذا الصرح في كل مكان.

    لدي اقتراح استاذ عامر أرجو من سيادتكم تبنيه:
    لو قام كل عضو في واتا بالتبرع بدولار واحد، هل تعرف ماذا يعني ذلك!
    يعني أننا سوف نجمع 19000 دولار كخطوة أولى لبناء صرح تلو الصرح حتى تصبح واتا في كل مكان ليس فقط على الشبكة العنكبوتية وإنما أن يكون لها مقر يذهب إليها الكثير والكثير ممن هم مهتمون بمجال الترجمة.
    هناك سوف يتعلم الصغير ويقدر الكبير.
    اعتبره سيدي عامر انه مشروع اجتماعي استثماري.

    اتمى أن تضع هذه الفكرة في الاعتبار أو أن نسمع من أساتذتنا الكرام أرائهم.

    شكرا لك سيدي
    عبدالله الشيخ أو عبدالله الشاعر


  14. #14
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    أحسنت أخي أبا زيد
    لا خير فينا إن لم نتناصح فيما بيننا معشر محترفي وهواة الترجمة, ولا خير فينا إن لم نقبل مثل هذه النصائح الوجيهة.
    فعملية التعلم والاحترافية شراكة بين أهل هذا المجال, إذ ليس في العلم كبير وفوق كل ذي علم عليم !.
    رب زدنا علما !
    محمد بن أحمد باسيدي

    المجدُ للإنسانِ الحرِّ والأصيل
    الثابتِ الإيمانِ ذي المبدإِ النَّبيل

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية mohamed mostafa
    تاريخ التسجيل
    18/11/2006
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    أشكرك على هذة الكلمات الموجزة الشافية النافعة لنا كمبتدئين ونرجوا دوما المزيد من هذه النصائح.

    [frame="7 80"] نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيمن تساوى يوماه فهو مغبون[/frame]

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    أحييك إستاذ عامر على هذه الوصايا العظيمة واحييى كل من ساهم وشارك برأيه
    بصراحة لقد وجدت ضالتي معكم في هذا الصرح العلمي الشامخ وإنني كل يوم أتعلم أشياء واشياء من هذه الجمعية المتميزة التي أسال الله ان يحفظها ويحفظ القائمين عليها وأن يوفقهم لمزيد من التقدم والرقي ...

    تحية شكر وتقدير


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية أ.الرويسان
    تاريخ التسجيل
    14/09/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    .

    .

    شكراً على هذة النصائح والوصايا المفيدة جداً


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية مؤمن محمد نديم كويفاتية
    تاريخ التسجيل
    10/09/2009
    العمر
    62
    المشاركات
    607
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    مع أنني لست مترجم ولاشأن لي باللغات ولكن وجدت نصائح الأخ عامر العظم الرئيس لو التزم بها المهني بدقائقها فستكون من الأسباب الموجبة للنجاح والتفوق ، ولو حملنا هذه النصائح ووضعناها على أي مهنة أُخرى فسينطبق أيضاً عليها ما أقول ، فبارك الله بك أخي عامر على تلك النصائح ، وأرجو من المُترجمين وكل المهنين الالتزام بحذافيرها وصدقوني بأن النتائج ستكون مُذهله من ناحية الإنضباط والإلتزام الباعثان على الثقة


    أنت في قلوبنا يامنديلا وعلم سورية الأشم القاضي المحامي الحقوقي هيثم المالح ..، لن ننساك أيها الشيخ الجليل الثمانيني ، واعتقالك يُمثل انتكاسة أخلاقية وإنسانية تُضاف إلى سجل هذا النظام ، قلوبنا معك أيها الحبيب الصامد ، أيها الرجل المقدام ، لم تنل من عزيمتك الشيخوخة ياسيدي ، وأنت سيد الرجال ، ولنُسطر اسمك في التاريخ رمزاً من أعظم الرجال ، فاق مانديلا وغاندي ، بل ولُنسمي انتفاضتنا الفكرية والثقافية والأخلاقية باسمك أيها العملاق ، بوركت وبوركت البطن التي أنجبتك ياسيد الأحرار ، ياسيد الشجعان يارمز الرجولة والعلو والافتخار


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/11/2009
    المشاركات
    973
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    تسلم ياأستاذ على العلومات القيمة وهذا مابحاول فيه ومازلت اعتبر نفسي مبتدئة
    رغم خبرتي المهنية بالمؤسسات الحكومية والقطاع الخاص
    بارك الله لنا بوجودك معلما واستاذا


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية بديع خليل
    تاريخ التسجيل
    20/01/2010
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    نصائح مهمة أخي عاصم العظم
    بوركت


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •