المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr.Hamzeh Thaljeh
السلام عليكم،
استاذنا الكريم لقد اخترت متغير ل parameter حسب قاموس الإنكارتا وأفضله على عامل أو مؤشر
2. variable quantity determining outcome: a measurable quantity, e.g. temperature, that determines the result of a scientific experiment and can be altered to vary the result
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.
نظرا لأن تغيير هذه القيم أي parameters سيؤدي لتغير نيجة النص المترجم أو اسولب العرض وبيئة العمل وإلى ما هنالك
ولم اعرف رايك في ترجمة default ب تلقائي؟
وأيضا بسؤالي عن reset
أيضا هنا 3 تعابير جديدة
Visual strain إجهاد بصري
takes its toll on يُلحق به ضررا فادحا
mediocre work setup ظروف العمل السيئة
مع أسمى التحيات
صباح الفلّ للفريق الكلّ،
د. حمزة المحترم،
- إن عدم تعليقي على مصطلح معيّن هو موافقة ضمنية
- بالنسبة لـ parameter أنا أتحدث عن قاموس لاروس السبيل فرنسي/عربي وهو أفضل ما هو موجود على الساحة، دقيق وذو مصداقية. على كلّ حال: إذا أصررتم على اقتراحكم فلا مانع عندي. ومع ذلك أرجو الانتباه إلى ما يلي: تكون الترجمة في بعض الحالات "وظيفية" وتستخدم "تفسير الكلمة" paraphrase باللغة المترجم إليها. هناك فرق بين التفسير والترجمة. ونحن نلجأ إلى هذه التقنية إذا لم توجد خيارات، وفي بعض الحالات الأخرى من أجل الدقة (الترجمة الطبية والصيدلانية..)
فترجمة parameter بمتغيّر هو في الواقع تفسير للكلمة. والدليل أنه يجوز أن نقول، كما تذكر ذلك بصورة غير مباشرة أنكارتا: a parameter is variable quantity, it's a measurable quantity.
لسنا في ميدان الترجمة في الجملة المذكورة أعلاه، بل نحس في مجال السيمانتيك.
ثم إذا استخدمنا تقنية متداولة في كبريات شركات الترجمة، وهي ما نطلق عليه: back translation فيصعب أن تجد مترجماً يقترح عليك ترجمة متغيّر إلى الانكليزية بـ parameter.
وفي آخر المطاف، أدع القرار النهائي بهذا الخصوص بينك وبين الأستاذة ياسمين.
- أوافق على تلقائي، لأن المعنى يمرّ بسلامة.
- "ينتج الإجهاد البصري عن أيٍّ من الأوضاع السيئة التي يلجأ إليها المترجمون أثناء عملهم، والتي لابد أن يدفعوا ثمنها. غير أن أحدهم، للأسف، قد تمضي عليه سنين قبل أن يدرك هذا الإجهاد الذي قاد إليه عينيه. وفي ما يلي المؤشرات التي يجب ضبطها حتى..... إلخ."
انطلاقاً من ترجمة الأستاذة ياسمين، أقترح تخفيف الجملة واستخدام أسلوب مباشر، لو سمحتم. "ينتج الإجهاد البصري عن الظروف السيئة التي يعمل فيها المترجمون، والتي لا بدّ أن يدفعوا ثمنها. وقد تمرّ عدة سنوات، للأسف، قبل أن يدرك المترجم الإجهاد والضغط الذي تحمّلتهما عيناه. وتسمح لك المؤشرات التالية بضبط ظروف العرض على الشاشة والبيئة البصرية، كلما بدأت حصة ترجمة."
لقد أضفت عبارة "الضغط"، وتعبير "على الشاشة"، وخاطبت القارئ مباشرة (تسمح لك) واستعملت الأسلوب البسيط لسبب أخلاقي: نتحدث عن بصر المترجم، ولأهميته يجب أن ننسى كلّ الاعتبارات الأخرى ونركّز على جلب انتباه المترجم للموضوع نفسه، حتى نمرّر الرسالة "الطبية" . عندك منافسين يا دكتور.
- ملاحظة الأستاذة ياسمين، بالنسبة لإضافة التعبير الانكليزي الأصلي، هي ملاحظة أساسية، لتجنب اللبس.
حياكم الله وأسعد أيامكم
عبدالودود
المفضلات