آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الدليمي
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!

    --------قــف بالخضوع --------

    قــف بالخضوع ونــــــادِ يا الله ----- إن الكـــريم يجيب من نـــــاده
    واطلب بطاعته رضاه فلم يزل----- بالجود يرضي طالبين رضــاه
    واســأله مغفرة و فضلاً إنـــــه----- مبسوطــــتان لسائـلـيـه يــداه
    واقصده منقطعا اليه فكل من ----- يرجوه منقطع اليه كفاه
    شلمت لـــطــائـفـه الخــلائق كلها -----ما للخــلائق كافل إلا هــــو
    فــعزيزها و ذلــيلها و غنيــها -----و فقيرها لا يرتجون ســـــواه
    ملك تدين له الملوك و يلتجي -----يوم القيامة فقرهم بغــنــاه
    هو أول هو آخر هو باطن -----هو ظاهر ليس العيون تـــــراه
    حجبته أسرار الجلال فدونه----- تقف الظنون و تخرس الأفــواه
    صمد بلا كفء و لا كيفية----- أبداً فــمالـنظراء و الأشـبــاه
    شهدت غرائب صنعه بوجوده----- لــولاه ما شهدت بـه لــولاه
    و إليه أذعنت العقول فآمنت -----بالغيب تؤثر حبّها إيـّــاه
    سبحان من عنت الوجوه لوجهه ----- و له سجود أوجه و جبـــاه
    طوعاً وكرهاً خاضعين لعزّه----- وله عليها الطوع و الإكــراه
    سئل عنه ذرات الوجود فإنها----- تدعوه معبوداً لها ربّـــاه
    ما كان يعبد من إله غيره ----- و الكل تحت القهر و هو إلــه
    أبدى بمحكم صنعه من نطفة ----- بشراً سويّاً جلّ من ســـوّاه
    وبنى السموات العلى و العرش و الـ-¬----- ـكرسي ثم علا عليه علاه
    و دحا بساط الأرض فراشاً مثبتاً----- بالراسيات و بالنبات حـــلاه
    تجري الرياح على اختلاف هبوبها -----عن إذنه و الفلك و الأمــواه
    ربّ رحيم مشفق متعطف -----لا ينتهي بالحصر ما أعطـــاه
    كم نعمة أولى و كم من كربة----- أجلى وكم من مبتلى عــافــاه
    و إذا ابتليت بغربة أو كربة ----- فادع الاله و نــــادِ يالله
    لا محسن الظن الجميل به يرى----- سوءاً و لا راجيه خــاب رجاءه
    و لحلمه سبحانه يعصى فلم -----يعجل على عبد عصى مــولاه
    يأتيه معتذراً فيقبل عذره -----كرماً و يغفر عمده و خطـــاءه



    Stand up in Humbleness


    Stand up you and call your Lord, in humbleness
    The Generous answers His caller in fulsomeness
    By your obedience to Him ask Him His pleasure
    For He bestows His supplicant without measure

    Pray for Him to grant you favor and forgiveness
    For to His askers His hands are open in richness
    And to His face your heart direct in faith sincere
    Sufficient is He, for the needy, all the time there

    His Favors generously surround all the creatures
    Other than the Lord, you can find not sustainers
    All people: the humble as well as those of dignity
    The poor and the rich ask beside Him no authority

    All kings to Him are submissive in full obedience
    On the Day of Judgment, in need of His Opulence
    The First is He, The Last, The Victorious forever
    The Hidden, Whose creatures can see Him never

    His Splendor screened by the secrets of His Majesty
    To realize His Glory, minds never have any capacity
    Self-Sufficient is He, without a shape or else a mate
    Never, for so High is He from having any associate

    To His Glorious Existence, as a manifest indication
    Evident- for the people of minds- the great creation
    In Him the minds believed and became submissive
    Unseen though He is, their love for Him excessive

    Glorious is He for Whom all the heads bow in obedience
    And for Whom all the foreheads prostrate in compliance


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر حسانين
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    60
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!

    thanks for choice this good text to be translated,good effort indeed.yet I want to ask where is the rest of the first line translation "and call your lord in humbl
    ness"to compplete the main line It's advisable to add:and call your lord in humbleness oh he
    who is Allah
    otherwisewhat is the real translation of the missed part in the translation
    ,


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الدليمي
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!

    Dear Abu Bakr,
    Thanks for the comment.
    As for the translation of the first line, I mentioned the word Lord to refer to Allah, thus maintaining the meaning and the rhythm/meter at the same time. Literary translation should not be rigid and literal as you know well.
    All the best.


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!

    الأستاذ الفاضل كمال الدليمي،

    أود أن أتقدم لك ببالغ التهنئة على الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة قصيدة "قف بالخنوع" إلى اللغة الإنجليزية التي وفقت في اختيارها.

    وأرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات البسيطة.

    أولا يبدو أن اهتمامك في الترجمة منصب على ضبط القافية أكثر من أي شيء آخر لتأتي الترجمة متطابقة مع القصيدة الأصلية باللغة العربية. لذلك فإنك تلجأ إلى التقديم والتأخير في تركيبات اللغة الإنجليزية من أجل ضبط القافية.

    في الترجمة التالية يبدو أن الفعل مفقود وهو ضروري لكي يستقيم المعنى.

    Unseen though He is, their love for Him excessive

    وتكون الترجمة كما يلي بعد إضافة الفعل:

    Unseen though He is, their love for Him is excessive

    ويبدو أنك قد توقفت عن الترجمة بعد السطر التالي:

    سبحان من عنت الوجوه لوجهه ----- و له سجود أوجه و جبـــاه

    لذلك بقيت 13 أسطر بدون ترجمة. فهل ستكتفي بهذا القدر من الترجمة أم إنك سوف تكمل الترجمة.

    مع خالص الود وتمنياتي لك بالنجاح في مسعاك النبيل.

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الدليمي
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!

    استاذي العزيز سامي..

    اشكرك جزيلا على مرورك وملاحظاتك.

    ترجمتي للقصيدة جاء بناءا على طلب رئيس قسم احدى المؤسسات الثقافية (عدد الابيات الـ 13 جاء حسب اختيارهم)، وهي من بين بضع قصائد ارادوا تلحينها وانشادها باللغة الانجليزية، ولان الغرض منها الانشاد الملحن، فقد راعيت الوزن والقافية معا ليتسق النص مع اللحن والوزن. وهذا حتم علي حذف ما يمكن حذفه، وتقديم بعض العبارات أو تأخيرها، الخ. وهذا هو سبب حذفي لفعل الكينونة IS الذي تخل اضافته باللحن. وكما هو معلوم لديك، فان بعض الافعال او ادوات التعريف تحذف في بعض الحالات مثل الاختصار او النصوص الشعرية التي لا تخضع خضوعا صارما لحيثيات اللغة.

    اكرر شكري وتقديري لك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •