آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: نحن والآخر، من يملك الحقيقة؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي نحن والآخر، من يملك الحقيقة؟

    قرأت قبل عامين تقريباً مقالاً لكاتب اسمه مسعد الصويان (في صحيفة بحرينية إن لم تخني الذاكرة) عن اللغة العربية ودونت بعض الأسئلة الخطيرة التي طرحها كاتب المقال. وشاءت الأقدار ان تختفي قصاصة الورق التي كتبت عليها ثم وجدتها بالأمس بين أوراقي.
    تساءل مسعد الصويان قائلاً:
    - لماذا لا نعرف اللغة العربية كما الإنجليزية؟
    هل لدينا منظرون في علم اللغة؟ هل نظرياتهم تدرس في جامعاتنا؟ وأين مناهج الترجمة العربية والتدريب؟ وكيف الوصول اليها؟
    - كم لدينا في جامعاتنا ومؤسساتنا الأكاديمية من قسم أو كلية لدراسة الثقافات الأخرى؟
    - لماذا لم نلتفت حتى الآن لدراسة مجتمعاتنا وثقافاتنا دراسة أكاديمية جادة؟
    - إننا ندرس اللغة الفصحى لكننا لا ندرس اللهجات المحلية. ندرس الدين لكننا لا ندرس المعتقدات الشعبية، ندرس الثقافة الرسمية لكننا لا ندرس الثقافات التقليدية، ندرس تاريخ الدول والملوك لكننا لا ندرس تاريخ الشعوب والمجتمعات.
    وها أنذا أنقل الى حضراتكم هذه التساؤلات على أمل أن نلقى لها جواباً.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: نحن والآخر، من يملك الحقيقة؟


    الأستاذ محمود الحيمي :
    شكرا لطرح هذا الموضوع الهامّ .
    طلبت منّا إجابة , لكنني لم أجب بقدر ما علقت فقط على الوضعية البائسة التي نعيشها لغويا و ثقافيا , و خاصة الطلبة بشكل عام , و طلبة الترجمة بشكل خاص , فالمشكلة تمسنا نحن أكثر , لأننا المعنيين بشكل كبير بمعرفة لغة و ثقافة الآخر .

    - لماذا لا نعرف اللغة العربية كما الإنجليزية؟
    لأن اللغة العربية لا تدرس بالاحترام اللائق لها , بل كواجب تحتمه الوزارة لا غير .
    هل لدينا منظرون في علم اللغة؟ هل نظرياتهم تدرس في جامعاتنا؟ وأين مناهج الترجمة العربية والتدريب؟ وكيف الوصول اليها؟
    لم أصادف شيئا كهذا من قبل .

    - كم لدينا في جامعاتنا ومؤسساتنا الأكاديمية من قسم أو كلية لدراسة الثقافات الأخرى؟

    الكثير الكثير , حتى أننا ندرس كمثال على ذلك أنواع الخمر الفرنسي و ايتيكيت طاولة الطعام ... و حتى أنواع الأزهار في فرنسا , و أنواع الحلوى و كل ما يخص الثقافة الفرنسية , باعتبارنا طلبة ترجمة و تهمنا ثقافة الغير , لكن لحد الساعة لم نتعرف على ما يميز الثقافة العربية الغنية جدا , كي نريه للآخر !!!!.

    - لماذا لم نلتفت حتى الآن لدراسة مجتمعاتنا وثقافاتنا دراسة أكاديمية جادة؟

    لأنه لا فائدة ترجى من ذلك حسب نظرة الكثيرين , فلا أحد سيكترث بذلك الكم الهائل من الثقافات داخل الدولة الواحدة فما بالك بكل الدول العربية ؟؟!! , أو يمكننا القول , بسبب النظرة الدونية لها من بني جلدتها !!.

    - إننا ندرس اللغة الفصحى لكننا لا ندرس اللهجات المحلية. ندرس الدين لكننا لا ندرس المعتقدات الشعبية، ندرس الثقافة الرسمية لكننا لا ندرس الثقافات التقليدية، ندرس تاريخ الدول والملوك لكننا لا ندرس تاريخ الشعوب والمجتمعات.

    صحيح , و كتتمّة لما سبق , ندرس اللهجات الانجليزية بين البريطانية و الأمريكية , و لا نفهم بعض اللهجات داخل نفس الدولة العربية , حيث نتعمق في الثقافات و اللغات الأخرى على حساب لغتنا و ثقافتنا الأم .


    شكرا مرة أخرى و جزاك الله خيرا ..
    أرجوا أن يجيب عن هذه الأسئلة كل من لديه خبرة في مجال اللغة و الثقافات و تعامل الدول العربية معها .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: نحن والآخر، من يملك الحقيقة؟

    شكراً جزيلاً أستاذه عائشة على تفاعلك مع هذا الموضوع. بالأمس كنا في غرفة المحادثات نناقش اللهجات العربية المحلية وقد أبدى الإخوة من اليمن والمغرب والجزائر آراءهم حول هذا الموضوع مع نماذج من اللهجات المحلية أو اللغة العامية، فنحن كمترجمين نحتاج لأن نعرف ثقافتنا العربية المتنوعة ولهجات مختلف البلدان العربية. لقد كانت أمسية رائعة فعلاً تعلمت منها الكثير. وارجو أن أرى على منتديات الترجمة بواتا أفكاراً ومشاريع للتواصل الثقافي بين المترجمين العرب وللتعرف على خصوصيات اللهجات المحلية لأن ذلك من صميم واجبات المترجم.
    أما بالنسبة لبقية المواضيع فمناهج اللغات والترجمة لدينا بحاجة ماسة لثورة تصحيحية شاملة في كل المراحل الدراسية. حلم جميل، أليس كذلك؟
    شكراً على مرورك الكريم يا عائشة.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •