آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/01/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    السلام عليكم:
    ماهي الترجمة الأصح لكلمة technique ؟
    هل يستحسن ترجمتها بكلمة ’فنية’ أو تقنية؟


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    الأخ صراح

    تقنية أظنها الترجمة الأصح



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    الأخ الكريم صراح
    يُرجع البعض أصل هذه اللفظة الأجنبية إلى الكلمة العربية "إتقان"، ولذا فإن الكثيرين يفضّلون استخدام كلمة "تقنية" لترجمتها.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    الزملاء الكرام
    أتفق معكم على كلمة "تقنية: كترجمة. لكنني أفضل عليها كلمة "أسلوب" أو "طريقة" تنفيذ أو معالجة عمل ما، وربما أيضاً تمييزاً لها عن ترجمة "technology"
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    أحسنت يا صديقي محمود. على هذا المنوال يُمكننا أيضا أن نقول "مُقاربة"، أو "منهج تنفيذي/عملياتي".

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد السباعي إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    51
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    الأخ العزيز صراح
    ارى أن كلمة Technique أقرب إلى معني فنية منه الى تقنية
    لان تقنية في الترجمة أقرب الى Technology
    و فني تترجم الى Technical
    شكرا
    محمد السباعي
    معيد ب كلية اللغات و الترجمة


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد اسلام بدر الدين
    تاريخ التسجيل
    01/12/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    511
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    اذا ما الترجمة الأمثل لكلمة approach
    علماً بأني كنت أترجمها دوماً مقاربة وخصوصاً مع المناهج أو التجارب

    فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً [مريم:59]
    تتوق النفس لنصر جديد هيهات يـــــــــــــــــــــا نفس قد خَــــلَــفَ السادة عبيد!

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    ترجمة كلمة technique اسلوب اوطريقة ويمكن القول عنها مهارةفنية حينما تتعلق بشي عملي

    اماترجمة approach وسيلة اواتجاة شأنها شأن كلمة trend

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية سماح علي
    تاريخ التسجيل
    09/06/2009
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الأصح لكلمة Technique

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تقنية technique
    مدخل أو طريقة approach
    أعتقد ان هناك فرق بين approach & trend
    approach
    مدخل أو طريقة كمنهج للدراسة أو التعامل مع الأمور مثلا:
    scientific approach of problem solving
    أما trend
    فيقصد بها اتجاه بمعناه الواسع
    مثلا:
    modern trends of technology
    لا أعتقد انه يمكننا استبدال approach بـ trend في أي من المثالين سابقي الذكر.
    تقبلوا تحياتي،،،


    إن خير الزهور زهرة لم نقطفها بعد.. إن خير البحور بحر لم تمخره سفننا بعد .. إن خير الأصدقاء صديق لم نتعرف عليه بعد .. إن خير الأيام يوم لم نعشه بعد

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •