Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    بسم الله الرحمن الرحيم
    والصلاة والسلام على رسوله الكريم


    خلال دراستي ببريطانيا كسبت أستاذا من أروع الأساتذة، وأنبل الشخصيات، وعلاقتي به كعلاقتي بأبي، فهو إنسان شفيق، ذو قلب رقيق، لم أهاتفه منذ فترة، فكتبت له هذه الأبيات بالأردية، وضمنت الشعر كلمات بالعربية أيضا، سأترجمها لكم وأرجو أن تنال إعجابكم، وتكون في مستوى طموحكم.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    (1) منذ مدة طويلة أتمنى أن أنال جوارك، وقربك، ومحبتك في هذا الزمن الذي طغت فيه العداوة بين الناس.

    (2) ولأنني بعيد عنك، تمنيت أن أراك، ولو كنت أستطيع لطرتُ إليك شوقا للقائك.

    (3) إنني مضطر لهذا البعد الذي فرقنا، ولسررت بكم لو كان بيننا لقاء وعِشرة.

    (4) سآتيكم يوما ما لزيارتكم، تشوقني الأشواق لأن أراكم، ولو كنتم بجانبي لكنت سعيدا بصحبتكم.

    (5) أخاف لو أني أظهرت حبي لك علنا أن يقول الناس عني أني مراءٍ في حبُّكَ، ولو التقيت بك على انفراد لأخبرتك بما في قلبي لك من حب واحترام.

    (6) لا أحسُّ إلا بوخز الأشواك بعد بُعدي عنك وفراقك، ولو كنت في حدائق حبك لكنتُ فيها زهرة فواحة.

    (7) أيا من كنت موجها لي أيام غربتي، ترشدني في أموري، نورَّتَ دروبي بعد أن أظلمتْ، أرجو منك الدعاء دوما، وسأسعد حتما بدعائكم.




    دمتم في رعاية الله

    .

    .

    راسخ


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    بسم الله الرحمن الرحيم
    والصلاة والسلام على رسوله الكريم


    خلال دراستي ببريطانيا كسبت أستاذا من أروع الأساتذة، وأنبل الشخصيات، وعلاقتي به كعلاقتي بأبي، فهو إنسان شفيق، ذو قلب رقيق، لم أهاتفه منذ فترة، فكتبت له هذه الأبيات بالأردية، وضمنت الشعر كلمات بالعربية أيضا، سأترجمها لكم وأرجو أن تنال إعجابكم، وتكون في مستوى طموحكم.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    (1) منذ مدة طويلة أتمنى أن أنال جوارك، وقربك، ومحبتك في هذا الزمن الذي طغت فيه العداوة بين الناس.

    (2) ولأنني بعيد عنك، تمنيت أن أراك، ولو كنت أستطيع لطرتُ إليك شوقا للقائك.

    (3) إنني مضطر لهذا البعد الذي فرقنا، ولسررت بكم لو كان بيننا لقاء وعِشرة.

    (4) سآتيكم يوما ما لزيارتكم، تشوقني الأشواق لأن أراكم، ولو كنتم بجانبي لكنت سعيدا بصحبتكم.

    (5) أخاف لو أني أظهرت حبي لك علنا أن يقول الناس عني أني مراءٍ في حبُّكَ، ولو التقيت بك على انفراد لأخبرتك بما في قلبي لك من حب واحترام.

    (6) لا أحسُّ إلا بوخز الأشواك بعد بُعدي عنك وفراقك، ولو كنت في حدائق حبك لكنتُ فيها زهرة فواحة.

    (7) أيا من كنت موجها لي أيام غربتي، ترشدني في أموري، نورَّتَ دروبي بعد أن أظلمتْ، أرجو منك الدعاء دوما، وسأسعد حتما بدعائكم.




    دمتم في رعاية الله

    .

    .

    راسخ


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية Sami Ulhaqs
    تاريخ التسجيل
    15/01/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    رائع جدا ، القصيدة تستحق أن تكتب بماء الذهب (حسب التعبير بلغة بشتو) كما أن ترجمته تؤدي المعنا كما هي. أشكر الأخ الفاضل على هذه القصيدة وأرجو أن يستمر في إفادته لنا بمثلها وأتمنى له أن يلتقي بأستاذه الكريم في أسرع وقت ممكن.

    سميع الحق عبد الحقرابطة المترجمين لاهور- باكستان

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية Sami Ulhaqs
    تاريخ التسجيل
    15/01/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    رائع جدا ، القصيدة تستحق أن تكتب بماء الذهب (حسب التعبير بلغة بشتو) كما أن ترجمته تؤدي المعنا كما هي. أشكر الأخ الفاضل على هذه القصيدة وأرجو أن يستمر في إفادته لنا بمثلها وأتمنى له أن يلتقي بأستاذه الكريم في أسرع وقت ممكن.

    سميع الحق عبد الحقرابطة المترجمين لاهور- باكستان

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    أشكرك سميع الحق على الإطراء

    وبورك الرحمن مسعاك


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    أشكرك سميع الحق على الإطراء

    وبورك الرحمن مسعاك


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نواف البيضاني
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    قصيدة جميلة جدا
    و أعجبتني كثيرا ..
    لا فض فوك...


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكرا أخي نواف


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية شيرين عبد العظيم
    تاريخ التسجيل
    13/05/2008
    العمر
    41
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    قصيده رائعه جداً تعبر عن شاعر ذو احساس مرهف و ذوق مميز في أختيار الألفاظ و القوافي في بناء القصيده كما أنك أيضاً متمسك بالقافيه و الرديف , فقد قرأت القصيده و كأنني أقرأ لواحد من مبدعي شعراء الأرديه

    غنت بشرفة أحلامي العصافير
    و تلونت الزهرات ببسمات الربيع
    و تنفس الشوق بقلبي لحظات الفرح
    بعد أن كان في عهد الخوف مسلوباً أسير

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/02/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    ما شاء الله حقا تستحق التقدير و الإحترام فقلما ما نجد مثل هذا الوفاء و أتمنى أن ترسل له شعرك و أن تلقاه قريبا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختك فى الله
    أمل حسين
    طالبة أردو


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/02/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    السلام عليكم
    أخى الأستاذ راسخ الكشميرى بعد التحية
    أحب أن أعبر عن مدى أعجابى بالقصيدة فقلما ما نجد مثل هذا الوفاء و أتمنى أن تلقاه فى خير حال قريبا ان شاء الله


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    أشكر الأختين شيرين وأمل على المرور، بورك فيكما

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/07/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    عمر هورا ها هى مثل برف كم رفتا رفتا جب كى جب كى دم ب دم


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية راسخ كشميري
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة م.عبدالله خالد طوالبة مشاهدة المشاركة
    عمر هورا ها هى مثل برف كم رفتا رفتا جب كى جب كى دم ب دم
    عمر ہو رہي ہے مثل برف کم
    رفتہ رفتہ چپکے چپکے دم بہ دم

    تشبيه لمضي عمر الإنسان بالثلج الذي يسيح ببطء

    والبيت لخواجة عزيز الحسن مجذوب الهندي رحمه الله يرد على رسالة وردته من أحد أصدقائه، وهي موجودة في ديوانه المسمى بـ (كشكولِ مجذوب).


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •