Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    الإهداء إلى كل الذين يرفضون حمل السلاح في وجه إخوانهم في العراق و فلسطين


    Le déserteur

    Monsieur le Président
    Je vous fais une lettre
    Que vous lirez peut-être
    Si vous avez le temps

    Je viens de recevoir
    Mes papiers militaires
    Pour partir à la guerre
    Avant mercredi soir

    Monsieur le Président
    Je ne veux pas la faire
    Je ne suis pas sur terre
    Pour tuer des pauvres gens

    C'est pas pour vous fâcher
    II faut que je vous dise
    Ma décision est prise
    Je m'en vais déserter.

    Depuis que je suis né
    J'ai vu mourir mon père
    J'ai vu partir mes frères
    Et pleurer mes enfants

    Ma mère a tant souffert
    Qu'elle est dedans sa tombe
    Et se moque des bombes
    Et se moque des vers

    Quand j'étais prisonnier
    On m'a volé ma femme
    On m'a volé mon âme
    Et tout mon cher passé

    Demain de bon matin
    Je fermerai ma porte
    Au nez des années mortes
    J'irai sur les chemins

    Je mendierai ma vie
    Sur les routes de France
    De Bretagne en Provence
    Et je dirai aux gens

    Refusez d'obéir
    Refusez de la faire
    N'allez pas à la guerre
    Refusez de partir

    S'il faut donner son sang
    Allez donner le vôtre
    Vous êtes bon apôtre
    Monsieur le Président

    Si vous me poursuivez
    Prévenez vos gendarmes
    Que je n'aurai pas d'armes
    Et qu'ils pourront tirer
    Boris Vian, 1953

    متخاذل عن التجنيد

    يا سيدي الرئيس
    مني لك رسالة
    لعلك تقرأها
    إن كنت تملك وقتا

    قد استلمت توا
    وثائق التجنيد
    تدعوني نحو الحرب
    في أجل أقصاه
    مساء الأربعاء

    ! يا سيدي الرئيس
    أنا لا أريد الخوض
    فلست فوق الأرض
    لقتل الفقراء

    أنا لا أريد سورتك
    لكن علي أخبرك
    لقد عزمت أمري
    أن لا أغادر داري

    فمنذ أن ولدت
    رأيت موت والدي
    كما رأيت إخوتي
    يغادرون البيت
    وليت يرجعون
    و أفرخي الصغار
    ! يا سيدي الرئيس
    رأيتهم يبكون

    و أمي عانت أمدا
    أولجها البكاء في الضريح
    عظامها الرميم
    هازئة بالحرب و الديدان
    ! يا سيدي الرئيس
    عندما أسرت
    افتكوا مني زوجتي
    افتكوا مني مهجتي
    وافتكوا يا سيادة الرئيس
    تاريخي السعيد

    غدا سأستفيق باكرا
    سأغلق الأبواب
    في وجه كل عام كالح حزين
    و أطرق الدروب

    سأحيى متسوّلا
    في أنهج فرنسا
    من الشمال للجنوب
    أحث الناس قائلا:

    فلترفضوا الخضوع
    و لترفضوا نفيرها
    اجتنبوا الحروب
    ولترفضوا الذهاب

    إن كان لا مفر
    من نزف بعض الدم
    فلتعط من دماك
    فأنت يا سيادة الرئيس
    مبشّر طهور

    فإن تكن تفهمني
    فلتحذّر الجنود
    بأني لن يكون لي عتاد
    وليطلقوا النيران

    شعر بوريس فيان، 1953
    تعريب منير الرقي



  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    إن كان لا مفر
    من نزف بعض الدم
    فلتعط من دماك
    فأنت يا سيادة الرئيس
    مبشّر طهور

    ==========
    بورك يراعك الرائع
    تقبل تحياتي


  3. #3
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    الأخ الصديق السعيد إبراهيم الفقي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكر لك تشجيعك الدائم واسمح لي أن اعبر لك عن شوقي لإبداعك
    أخر إبراهيم أرجو أن تكون في موفور الصحة والرفاه
    حضورك يعني لي الكثير
    دمت أخا متألقا


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية سلمى بالحاج مبروك
    تاريخ التسجيل
    14/02/2009
    العمر
    51
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    شكرا أستاذ منير على الإختيار الراقي والترجمة الرائعة للقصيدة لك كل الود والإحترام


  5. #5
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلمى بالحاج مبروك مشاهدة المشاركة
    شكرا أستاذ منير على الإختيار الراقي والترجمة الرائعة للقصيدة لك كل الود والإحترام
    الصديقة المبدعة سلمى بالحاج مبروك
    مرورك بالقصيدة و كلماتك الرائعة ألقيا على الترجمة ألقا جديدا
    شكرا يا غالية
    و أرجو أن أكون دوما عند حسن ظنك بي
    تقبلي احترامي و آيات امتناني


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح الدين سعد الله
    تاريخ التسجيل
    29/07/2009
    العمر
    53
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    بسم الله الرحمن الرحيم
    اختيار طيّب ذكرني خيبة يوسف المنصري الذي لم يجد الجرأة الكافية لرفض المشاركة في حرب لا تعنيه. وتعريب للنصّ الفرنسيّ على قدر رائع من الوفاء لروح النصّ الفرنسيّ مع المجازفة الشعريّة. لكن أودّ أن تراجع صديقي العزيز العنوان "المتخاذل عن التجنيد" فهو في رأيي لا يوافق تمام الموافقة اللفظ الفرنسيّ (Le déserteur) الذي يعني الفرار من الجنديّة وأنت تعلم ذلك من خلال خبرتك الروائيّة بعالم الجنديّة ومعرفتك الدقيقة للهجة التونسيّة التي اقتبست هذا اللفظ الفرنسيّ *واستعملته في ذات السياق التداوليّ الفرنسيّ. فإن كنت تروم الوفاء للفظ الفرنسيّ، اقترح عليك "الهارب من الجنديّة" وإن شئت الإيحاء بما تحمله القصيدة من معان إنسانيّة، أقترح عليك "رافض الجنديّة" دلالة على موقف جقيقيّ من حروب غير شرعيّة خاضتها فرنسا بدماء وأرواح عربيّة وإفريقيّة.


  7. #7
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صلاح الدين سعد الله مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    اختيار طيّب ذكرني خيبة يوسف المنصري الذي لم يجد الجرأة الكافية لرفض المشاركة في حرب لا تعنيه. وتعريب للنصّ الفرنسيّ على قدر رائع من الوفاء لروح النصّ الفرنسيّ مع المجازفة الشعريّة. لكن أودّ أن تراجع صديقي العزيز العنوان "المتخاذل عن التجنيد" فهو في رأيي لا يوافق تمام الموافقة اللفظ الفرنسيّ (Le déserteur) الذي يعني الفرار من الجنديّة وأنت تعلم ذلك من خلال خبرتك الروائيّة بعالم الجنديّة ومعرفتك الدقيقة للهجة التونسيّة التي اقتبست هذا اللفظ الفرنسيّ *واستعملته في ذات السياق التداوليّ الفرنسيّ. فإن كنت تروم الوفاء للفظ الفرنسيّ، اقترح عليك "الهارب من الجنديّة" وإن شئت الإيحاء بما تحمله القصيدة من معان إنسانيّة، أقترح عليك "رافض الجنديّة" دلالة على موقف جقيقيّ من حروب غير شرعيّة خاضتها فرنسا بدماء وأرواح عربيّة وإفريقيّة.
    أخي صلاح الدين سعد الله
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    قد وضعت يدك على جوامع النص و نظرت فيه بعمق أشكرك عليه
    و أما ما أبديته في تعريب لفظ déserteur فقد عرفت الكلمات محاولات شتى
    اللفظة في الفرنسية تعني أساسا: الهارب من الحرب أو تارك الميدان أو المدبر ، و اتخذت في النص دلالة سياقية هي رفض الالتحاق بالجنود،
    واتجهت نيتي أن أستعير من سورة التوبة كلمة "المتخلّف" لكني عدلت عن هذا الاختيار - رغم فصاحته- لعلمي أنه سيفهم خطأ
    و أنا أوافقك في ثقل العنوان و عدم مناسبته التامة
    مرة أخرى أشكر لك هذا الحس الترجمي الرائع ودمت ناقدا بارعا و قارئا فاحصا
    محبتي
    أخوك منير


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح الدين سعد الله
    تاريخ التسجيل
    29/07/2009
    العمر
    53
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    يمكن الاستماع إلى قصيدة Le déserteur لبوريس فبان مغنّاة على هذا الموقع
    http://www.deezer.com/fr/music/boris...serteur-297134


  9. #9
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    صديقي صلاح الدين سعد الله
    هديتك يا أخي أضافت إلى الترجمة كثيرا
    فألف شكرا على اهتمامك وانفتاحك و أياديك عليّ
    لك محبتي و إكسير وجدي


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    أخي العزيز الشاعر والمترجم المتميّز منير

    كلّما عثرتُ على ترجمة من ترجماتك أيقنت أنك أحسنت الاختيار والترجمة أو التعريب...

    مودتي الخالصة.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/01/2011
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    الإهداء إلى كل الذين يرفضون حمل السلاح في وجه إخوانهم في العراق و فلسطين

    Le déserteur
    Monsieur le Président
    Je vous fais une lettre
    Que vous lirez peut-être
    Si vous avez le temps

    Boris Vian, 1953
    متخاذل عن التجنيد
    يا سيدي الرئيس
    مني لك رسالة
    لعلك تقرأها
    إن كنت تملك وقتا
    قد استلمت توا
    وثائق التجنيد
    تدعوني نحو الحرب
    في أجل أقصاه
    مساء الأربعاء
    ! يا سيدي الرئيس
    أنا لا أريد الخوض
    فلست فوق الأرض
    لقتل الفقراء
    أنا لا أريد سورتك
    لكن علي أخبرك
    لقد عزمت أمري
    أن لا أغادر داري
    فمنذ أن ولدت
    رأيت موت والدي
    كما رأيت إخوتي
    يغادرون البيت
    وليت يرجعون
    و أفرخي الصغار
    ! يا سيدي الرئيس
    رأيتهم يبكون
    و أمي عانت أمدا
    أولجها البكاء في الضريح
    عظامها الرميم
    هازئة بالحرب و الديدان
    ! يا سيدي الرئيس
    عندما أسرت
    افتكوا مني زوجتي
    افتكوا مني مهجتي
    وافتكوا يا سيادة الرئيس
    تاريخي السعيد
    غدا سأستفيق باكرا
    سأغلق الأبواب
    في وجه كل عام كالح حزين
    و أطرق الدروب
    سأحيى متسوّلا
    في أنهج فرنسا
    من الشمال للجنوب
    أحث الناس قائلا:
    فلترفضوا الخضوع
    و لترفضوا نفيرها
    اجتنبوا الحروب
    ولترفضوا الذهاب
    إن كان لا مفر
    من نزف بعض الدم
    فلتعط من دماك
    فأنت يا سيادة الرئيس
    مبشّر طهور
    فإن تكن تفهمني
    فلتحذّر الجنود
    بأني لن يكون لي عتاد
    وليطلقوا النيران
    شعر بوريس فيان، 1953
    تعريب منير الرقي
    الإهداء إلى كل الذين يرفضون حمل السلاح في وجه إخوانهم في العراق و فلسطينو في تونس......
    أخي منير مازال إعجابي بك ينمو و تقديري لشخصك يتضاعف حتى أصبحتُ أجدك أقرب منّي إليَّ. فدُمت رائدا و دمت مبدعا خالقا
    قدرنا أن نقول فهل تراهم يسمعون؟
    جدليَّة الحكمة و السلطان
    بعبارة حبيبي و حبيبك التوفيق بكَّار
    ابن المقفَّع يترجم كليلة و دمنة رسالة إلى الرَّئيس
    وقضى الرَّئيس و بعده ألف رئيس
    و بقي فكره التَّعيس
    إرثا لا يعرف الاندثار
    لأنَّ ابن المقفَّع فينا قليل
    ولأنَّنا مع كلّ ريح نميل
    نلاحق رغيف الخبز
    ونأوي إلى كهوف العجز
    وسيّدي الرَّئيس
    يُلقمُنا ثدي الجُبن
    و يسقي فينا بذرة الرّضا في الغبن

    لستُ شاعرا ولا أستطيع أن أكونْ
    لكنَّه الوجعْ
    لأنَّهم لا يسمعونْ

    ابن المقفَّع لن يموت فقبل عام ونصف أرسل إليكم يا سيادة الرَّئيس رسالة لم تجدوا الوقت لتقرؤوها كما لم يجد قبلكم رؤساء آخرون الوقت ليسمعوها. في سنة 1953 كتبت الرّسالة الأصليَّة لكنَّ الحاكم أصمّ.............نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُون نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    آه لو يدري النَّاس، الترجمة ما تعني

    [


  12. #12
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    أخي الجميل منير
    .. آه ٍ! ما أجمل َ الإختيار َ، وما أبلغَ التعريبَ !
    ثُمَّ آه ٍ! ما أروعَ الإهداءَ ، وما أنبلَ الغاية َ !
    لك المحبّة ُ- كرم زعرور


  13. #13
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز الشاعر والمترجم المتميّز منير
    كلّما عثرتُ على ترجمة من ترجماتك أيقنت أنك أحسنت الاختيار والترجمة أو التعريب...
    مودتي الخالصة.
    أخي محمد علي شاعر تونس
    كلماتك العطرة سيدي أشعرتني بالراحة
    و أكدت لي أن الأدب الإنساني لا يموت لأن معاناة الإنسان متجددة
    وما يحدث اليوم ينبش فينا ذكريات قديمة و ينكأ جرحا اعتقدنا اندماله
    أشكرك إذ بعثت النص من مقبرته
    أخوك منير الرقي


  14. #14
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كمال الرَّباعي مشاهدة المشاركة
    الإهداء إلى كل الذين يرفضون حمل السلاح في وجه إخوانهم في العراق و فلسطينو في تونس......
    أخي منير مازال إعجابي بك ينمو و تقديري لشخصك يتضاعف حتى أصبحتُ أجدك أقرب منّي إليَّ. فدُمت رائدا و دمت مبدعا خالقا
    قدرنا أن نقول فهل تراهم يسمعون؟
    جدليَّة الحكمة و السلطان
    بعبارة حبيبي و حبيبك التوفيق بكَّار
    ابن المقفَّع يترجم كليلة و دمنة رسالة إلى الرَّئيس
    وقضى الرَّئيس و بعده ألف رئيس
    و بقي فكره التَّعيس
    إرثا لا يعرف الاندثار
    لأنَّ ابن المقفَّع فينا قليل
    ولأنَّنا مع كلّ ريح نميل
    نلاحق رغيف الخبز
    ونأوي إلى كهوف العجز
    وسيّدي الرَّئيس
    يُلقمُنا ثدي الجُبن
    و يسقي فينا بذرة الرّضا في الغبن
    لستُ شاعرا ولا أستطيع أن أكونْ
    لكنَّه الوجعْ
    لأنَّهم لا يسمعونْ
    ابن المقفَّع لن يموت فقبل عام ونصف أرسل إليكم يا سيادة الرَّئيس رسالة لم تجدوا الوقت لتقرؤوها كما لم يجد قبلكم رؤساء آخرون الوقت ليسمعوها. في سنة 1953 كتبت الرّسالة الأصليَّة لكنَّ الحاكم أصمّ.............نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُون نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    آه لو يدري النَّاس، الترجمة ما تعني

    [
    أخي الأستاذ الفاضل كمال الرباعي
    قد أنكرت على نفسك نعت الشعر ، وقبلك سلكت نفس النهج فلم يقتنعوا ومازالوا بي حتى ورطوني في ما كنت أحسب الفكاك منه
    و أراك بما خططت شاعرا مطبوعا بالشعر و ناقدا ينفذ إلى عمق النص فيجتلي مبناه ومعناه و مغزاه
    أخي كمال: من غريب ما يقع أن تنطبق علينا حكم الشرق و الغرب كأننا لم نجن من الدهر العبرة وكانما نحن في رحى تدور على محور واحد لا يتبدل. إن نزف الدماء لا شك يؤكد لنا يوما بعد يوم نمطية حكامنا و عجرفتهم وما قيل في أكثر "السلاطين " المتقدمين عداوة للإنسان مازال صادقا على أواخرهم.
    أخي كمال وجودك بالجمعية إضافة نوعية فلاعدمنا حصورك
    أخوك منير الرقي


  15. #15
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    أخي الجميل منير
    .. آه ٍ! ما أجمل َ الإختيار َ، وما أبلغَ التعريبَ !
    ثُمَّ آه ٍ! ما أروعَ الإهداءَ ، وما أنبلَ الغاية َ !
    لك المحبّة ُ- كرم زعرور
    أخي الشاعر الملتزم كرم زعرور
    لحضورك طعمه الذي لا يخطئه ذو ذوق
    و لكلماتك سحرها الذي يبعث في القلب السكينة
    دمت أخي كرم ناصرا للحق و الكلمة الحرة
    أخوك منير الرقي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •