آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/01/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    االسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي فطاحل الترجمة .واسعد الله مساءكم .
    تجول في خاطري اسئلة كثيرة ولا مجيب لها لها غيركم فتفظلو بالاجابة عليها اثابكم الله .


    ماريك في هدا القول**
    شاع عندنا في بلدنا وخاصة عند طلبة الترجمة ان خريج جامعة الترجمة لا مستقبل له وخاصة في بلده ..وانه ادا كان فعلا من دوي الحظ .فسيتوضف كسكرتير او استاد كاغلب تقدير .


    عندما يتخرج المترجم يجد نفسه في حيرة ولا يعرف اين يجب عليه التوجه لكي يقدم سيرته الداتية ..وعليه ماهي الوجهات التي من المستحب ان يتوجه ايلها المترجم المبتدئ عقب تخرجه.

    هل فعلا لا مستقبل للمترجم ,وبالتالي اللجوء الى مهنة اخرى اضمن واريح.
    وادا كان العكس
    فكيف تنصح خريج جامعة ترجمة تائه لا يعرف حقيقة الكنز الموجود بين يديه.
    تقبلو مني فائق التقدير والاحترام .


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    الرائعة صبيحة .

    شكرا على التطرق لهذا الموضوع الذي يتعب الكثير من الطلبة أكثر من مراجعة دروسهم ,و خاصة طلبة آخر سنوات الجامعة.

    الاجابة تكون محدّدة و واحدة و هي ...كل ما قيل صحيح مع الاْسف !!ّ
    ربما هناك أمرا غفلت عن ذكره و هو مهم جدا ...و هو اْننا كطلبة ترجمة في الجزائر ندرس الترجمة بليسانس : ترجمة عربية / فرنسية /انجليزية .
    و هو أمر بدلا من أن يكون جيدا , شكّل مشكلة للكثير من المتخرجين الجدد اذ طلب منهم تحديد تخصّص واحد اْي /
    ترجمة :عربية / فرنسية /عربية أو ترجمة عربية / انجليزية / عربية !؟
    بدون تحديد تخصصك في شهادتك الجامعية لا يمكننك الحراك و لا العمل ..فمن المذنب هنا ؟ نحن أم وزارة التعليم العالي أم سوق العمل ؟
    كما أن المتخرّجين الجدد لا يوثق في قدراتهم من حيث المبدأ , فأنىّ يتوفر لهم مناصب شغل ؟؟؟ .

    برأيي الخاص كطالبة مقبلة على التخرّج ..
    نصيحتي أن تكوني مترجمة حرة ..و اْن تبحثي عن عمل آخر في المقابل .!!!.
    هذا الكنز يستطيع كل واحد فينا الحفاظ عليه و تلميعه كل مرة ..لكن دون أن يترك أياد كثيرة تلمسه و هي لا تستحق !


    همسة / اعتذر عن الاجابة و أنا لست من فطاحل واتا ...لكن الموضوع أثارني فعلا .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحياتي لك اْختي العزيزة .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    ما قالته الأخت عائشة صحيح
    حالة واحدة تؤتي ثمارها في عمل المترجم وهي المترجم المحلف، ولا أدري إن كان له اسم آخر في بلد عربي آخر.
    النصحية كما قالت الأخت عائشة هي العمل في أي مجال يتطلب معرفة جيدة باللغة كالشركات أو السفارت أو مكاتب الطيران إلى جانب العمل كمترجم حر ولو أني لا أجده عملاً مجدياً من الناحية المالية.
    ارجو لك التوفيق



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/06/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    أختي الكريمة لقد مررت بهذه التجربة وما كان علي سوى أن أتشبث بمهنتي فقد أدركت أن العمل كمدرسة أو سكرتيرة يحد من قدراتي و أفقي في الترجمة حيث أنني مارست التدريس منذ السنة الأولى في الجامعة و في ذلك الحين كان ذلك مناسب لذلك حان الوقت الآن لأقحم نفسي في أكبر شركات الترجمة و أطلب العمل عنددهم بكل ثقة رغم أنني خريجة جديدة و خبرتي قليلة و نجحت في إحدى المرات و عملت لدى إحدى أهم شركات الترجمة في دمشق.طبعاً بعد عشرات المحاولات حيث أنني لا أنتظر أن أرى إعلاناً عن حاجتهم لمترجم بل كنت أعرض خدماتي تلقائياً و عندما لا أجد العمل كنت أعمل فري لانس عبر الانترنت أو أذهب إلى الجامعات لأعرض خدماتي على طلاب الدراسات العليا لكي أترجم لهم رسالاتهم رغم أن ذلك صعب فهو يتطلب اطلاع و معرفة واسعة بالمجال الذي تريدين ترجمته لذلك كنت أركز دوماً على مجال واحد و هو الطب و الصحة ............ المهم أن تترجمي و إن اضطررت إلى ترجمة حديث الجيران في أوقات الفراغ فليس لديك بديل عن الترجمة و غير ذلك يضعك في قفص مغلق مع بعض قواعد اللغة البسيطة و بعض المفردات البسيطة
    فلا تيأسي يا عزيزتي و ثقي بنفسك و قدراتك و لا تتنازلي عن كونك مترجمة
    و أرجو لك التوفيق
    دمت بخير


  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    ألأخت الإبنة مزياني صبيحة

    لا شك في أن الترجمة فيها ومنها خير كثير، وإن من يتقن لغة على الأقل إلى جانب لغته فإن له فرصاً في العمل أكثر ممن لا يجيد غير لغته ، سواء في بلده أو في غير بلده ، وفي الدول المتقدمة يعتبرون صاحب اللغتين صاحب شخصيتين ، وصاحب الثلاث بثلاث شخصيات ، وهكذا .

    صحيح أن أي إنسان يصعب عليه أن يجد عملاً بسهولة في منطقتنا العربية ، وذلك لعدة أسباب ، منها وعلى رأسها أن معظم أصحاب الأعمال أو المديرين في منطقتنا ينظرون إلى الشهادة والتخصص ، وإلى الوساطة في أحيان كثيرة ، ولا يركزون على الإنتاج ، هم كذلك وللأسف يبقون ، ولو أن منهم قلة يصحون ، ولكن متأخرين ، وخاصة بالنسبة للمبتدئين ، وصحيح أن التخصص أكثر تشجيعاً للتعيين في عمل ما ، إلا أن الإنتاج أكثر أهمية ، وهذا ما يؤخذ به في البلاد المتقدمة ، أي أنهم في تلك البلدان يهتمون بالإنتاج أول ما يهتمون .

    وعموماً فلكل مجتهد نصيب ، في كل شيىء ، ولا غبار عليك إن بدأت بأي عمل ، سواء في الترجمة أو في غيرها ، حتى تكسبي الوقت ، فلا تنتظرين طويلاً قبل أن تأتي لك فرصة قد تتأخر أكثر مما تتوقعين ، إقطعي الوقت ولا يقطعك ، وفي تلك الأثناء تنمين قدراتك في الترجمة ، فسيكون أمامك ( مع مستقبل قريب بمشيئة الله تعالى ) باب واسع في مجال الترجمة وظيفياً ، أما الترجمة الحرة فبابها مفتوح حتى للطلبة والطالبات ، فهناك الكثير من الكتب ، وخاصة منها العلمية والفنية والتقنية لنقلها إلى اللغة العربية التي نحتاجها كعرب ، وستجدين من يقف معك ويعاونك على نشرها ، المهم هو أن تنتجي ، ألسنا في الواقع وللأسف متخلفين ، وفي حاجة للمعرفة في تلك التخصصات ، فلتكوني إحدى ناقلات العلم والمعرفة نافعة لأمتك العربية إلى جانب المنفعة الشخصية .

    بقي علي أن أقرر أنني لست فطحلاً لا في واتا ولا في غير واتا ، أنا رجل على قدر حالي وأحاول أن أخدم بما أرجو أن ينفع . وأرجو لك التوفيق والنجاح .


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مزياني صبيحة مشاهدة المشاركة
    االسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي فطاحل الترجمة .واسعد الله مساءكم .
    تجول في خاطري اسئلة كثيرة ولا مجيب لها لها غيركم فتفظلو بالاجابة عليها اثابكم الله .
    ماريك في هدا القول**
    شاع عندنا في بلدنا وخاصة عند طلبة الترجمة ان خريج جامعة الترجمة لا مستقبل له وخاصة في بلده ..وانه ادا كان فعلا من دوي الحظ .فسيتوضف كسكرتير او استاد كاغلب تقدير .
    عندما يتخرج المترجم يجد نفسه في حيرة ولا يعرف اين يجب عليه التوجه لكي يقدم سيرته الداتية ..وعليه ماهي الوجهات التي من المستحب ان يتوجه ايلها المترجم المبتدئ عقب تخرجه.
    هل فعلا لا مستقبل للمترجم ,وبالتالي اللجوء الى مهنة اخرى اضمن واريح.
    وادا كان العكس
    فكيف تنصح خريج جامعة ترجمة تائه لا يعرف حقيقة الكنز الموجود بين يديه.
    تقبلو مني فائق التقدير والاحترام .
    واضح أن هذا هو الحال في جميع الدول العربية فقد كنت أظن أن الأمر مقصور على مصر فقط ، سيدتي المترجم يمكن أن يكون له مستقبل باهر لو سعى و أجتهد ونصيحة شخصية حاولي عند التخرج البحث عن وظيفة مترجمة و أبتعدي عن وظيفة سيكرتير قدر الإمكان . شخصيا لا أعرف وضع السكرتير في الجزائر و لكن في مصر ينظرون إليه نظرة دونية وإن كان خريج كلية من الكليات ذات الشأن لأنه يتساوى مع من هم أدنى منه. يجب أن أعترف أنني أنا شخصيا توجهت إلى العمل في السيكرتارية في البداية لأنه لم يكن يدور بخلدي وقتها أن خريج كلية اللغات يمكن أن يعمل في حقل الترجمة لسببين الاول هو أنني كنت أظن أن هذا الحقل مقصور على فطاحل اللغة أساتذة الكليات و الثاني أنني كدت أجن من الجلوس في المنزل بلا عمل . حاولي و أبدئي عند التخرج بالبحث عن مكاتب الترجمة الموجودة في الجزائر وأرسلي لهم سيرتك الذاتية ولا تيأسي من عدم الرد عليكي و استغلي الوقت في أخذ دورات ترجمة أو لغة ويجب أن تعلمي أن الكلية لم تعلمك كل شئ عن الترجمة -أنسي هذا تماما - الكلية وضعتك على بداية الطريق وعليك أن تسعي و تعلمي نفسك بنفسك فالترجمة عالم واسع مترامي الأطراف و لا تكفي أربع سنوات لتدريسه أبدا . أشعر من تساؤلاتك هذه أنك إنسانة طموح أتمنى لك التوفيق
    أرجو أن تقرأئي موضوعاتي المنشورة على الروابط التالية لعلك تستفيدين أي شئ في مجال العمل
    :
    http://www.wata.cc/forums/showthread...C7%E1%DA%E3%E1
    http://www.wata.cc/forums/showthread...C7%E1%DA%E3%E1
    http://www.wata.cc/forums/showthread...C7%E1%DA%E3%E1
    http://www.wata.cc/forums/showthread...C7%E1%DA%E3%E1
    http://www.wata.cc/forums/showthread...C7%E1%DA%E3%E1
    http://www.wata.cc/forums/showthread...C7%E1%DA%E3%E1

    التعديل الأخير تم بواسطة monashazly ; 30/06/2009 الساعة 10:20 PM
    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية سهاد نعيرات
    تاريخ التسجيل
    21/06/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اسئلة لا مفر منها لفطاحل واتا الكرام

    عزيزتي
    ومن منا يعمل في مجال تخصصه؟! أو على الأقل يبدأ به. هذا هو الواقع ليس عربيا فقط بل وعالميا، وشيء آخر ربما يجهله الكثيرون، وهنا أتكلم عن الترجمة المباشرة في المؤتمرات والندوات والمجالات المتعددة، هل تعلمون أن العرب الوافدين إلى الدول الأجنبية وأعني النخبة منهم، بدل أن يعتزوا بعربيتهم ويطالبوا بوجود مترجمين عرب،يعتزون بمعرفتهم للانجليزية أو الفرنسية أو غير ذلك من اللغات،مما يحرم المترجمين من العديد من فرص العمل ويجعلهم مهزأة للمسنضيفيهم الأجانب دون أن يعلموا؟ فأين لهم من يوعيهم ويفتح عقولهم؟!
    إذن لا تيأسي عزيزتي فالدرب أمامك طويل كما هو أمام غيرك، وكل عمل مفيد مبارك، فلا تترددي في ممارسة أي عمل شريف إلى جانب التواصل المستمر مع مجال تخصصك والمحاولة للحصول على الأفضل.
    أتمنى لك ولكل شباب الأمة العربية التوفيق


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •