قصائد ألمانية مترجمة
د.شاكر مطـلق
Dr.med. Shaker MUTLAK
عضو جمعية الشعر في اتحاد الكتاب العرب – دمشق
اختصاصي بأمراض العيون وجراحتها
ناشر ( دار الذاكرة ) - باحث – مترجم(ألماني)
حمص – سورية / Homs-Syria
بغطاسية – شارع ابن زريق 3
هـ : مكتب (Office.) 2222655 31 963 +
منزل ( (Priv.4075784 Tel.
دار الذاكرة(Verlag) 2122980
جوال:966 414 951
E-Mail:mutlak@scs-net.org
الشّمس تَغـرُبُ (*)

فريدريش نيتشهْ
( 1844 - 1900 )
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
أمَا زلتَ تَظمأُ طويلاً
أيّها القلبُ المحتَرقُ ؟
ثمَّةَ وعْدٌ في الهواءِ .
من أفواهٍ مجهولةٍ
تأتي ( إليَّ ) البرودةُ الكبرى ...
شمسي وقفَتْ فوقي ، حارَّةً ، في الظَّهيرةِ :
أُحيّي قدومَك ِ
أيّتها الرّيحُ المُفاجئةُ
(وأُحيّيكم أيضاً ) يا أشباحَ بعدَ الظَّهيرةِ الباردةِ !
الرِّيحُ تخرجُ وتعودُ .
هلْ تَرمُقني بنظراتٍ مائلةٍ ومغريةٍ
( أيّها ) اللّيلُ ؟ ...
كنْ قوياً ، يا قلبيَ الشّجاعُ
ولا تسألْ : لماذا ؟ ...
________________
(*) هو المقطع الأول من القصيدة . من مجوعة " دِيونيسوس _ ديتيرامْبِنْ " من العام 1888 م.
Die Sonne sinkt
Friedrich Nietzsche
(1844 - 1900)
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheißung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich's an,
- die große Kühle kommt...
Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, daß ihr kommt,
ihr plötzlichen Winde,
ihr kühlen Geister des Nachmittags!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an?...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? -
=========
aus: Dionysos-Dithyramben (1888)
المُريحُ في هذا العالَمِ
فريدريش هولْدَرْلين ْ ( 1770 _ 1843 )
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
تمتّعتُ بالمُريحِ في هذا العالَمِ
ساعاتُ الشبابِ ، كمْ من زمانٍ ، من زمانٍ
انداحتْ عنّي
نيسانُ ، أيارُ ، ويوليوس ( تموزُ )
صاروا في البعيدِ
لمْ أعُدْ شيئاً ،
ولا أحيا برغبةٍ بَعْدُ .
*******************
Das Angenehme dieser Welt ...
Friedrich Hölderlin
(1770-1843)
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
==============
جوابُ الشاعر الـثَّمِل

الشاعر الألماني : ليسِنْغْ ( 1729- 1781 )
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
لعبتُ ، مؤخّراً ، دورَ قاضي الأخلاقِ
بالتّأكيدِ ( هي ) لعبةٌ صعبةٌ
تكلّمتُ ( فيها ) إلى شاعرٍ ثَمِلٍ :
توقّف، إنّك تشربُ الكثيرَ .
جاهزاً للسّقوطِ تحتَ الطاولةِ
قالَ ( لي ) : إنك لستَ ذكياً
يمكنُ للمرءِ بالتّأكيدِ شُربَ الكثيرِ
لكنّه لا يشربُ أبداً ما فيه الكفايةَ .
Die Antwort des trunkenen Dichters
Ich spielte jüngst den Sittenrichter,
Gewiß ein schweres Spiel,
Und sprach zu einen trunknen Dichter:
Hör auf! Du trinkst zu viel.
Schon fertig untern Tisch zu sinken,
Sprach er; du bist nicht klug,
Zu viel kann man wohl trinken,
Doch nie trinkt man genug.
Gotthold Ephraim Lessing
(1729-1781)
der Autor: geb. Am 22. Januar 1729 im sächsischen Kamenz, Studium der
Theologie, Philosophie u. Medizin in Leipzig, 1748-1755 Theater- und Literaturkritiker in Berlin, 1755-1758 Leipzig, danach wieder Berlin,
1760-1765 als Kriegssekretär in den Diensten des Kommandanten von Breslau, 1767 Dramaturg am Deutschen Nationaltheater Hamburg, 1770-1781
Bibliothekar an der Herzog-August-Bibilothek in Wolfenbüttel, Lessing stirbt am 15. Februar 1781 in Braunschweig.
==============
ماذا يَعنيكِ ذلكَ ؟

الشاعر الألماني : فرانس ف . غاودي
ترجمة عن الألمانية : د. شاكر مطلق
أحبُّكِ من كلِّ قلبي
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلكَ ؟
عندما أتبعُكِ صامتاً
ولو من بعيدٍ
عندما لا أستطيعُ أن أستعمِلَ عيـنِْي
( لأجل ) حبّي ،
( لأجل ) نجومِ حياتي
ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أحبُّكِ بألمٍ
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أنتِ تبُرِّئينَ نفسَكِ من الذَّنبِ
عندما أعاني
أنتِ تَحلُِّينَ حتى رَصَدَ حبٍّ عاثرٍ
أنتِ تُطْلقينني
ولكن عندما لا أستوعِبُ هذا
ماذا يعنيكِ ذلك ؟
أحبُّ من دونِ جدوى
قولي ، ماذا يعنيكِ ذلك ؟
ليسَ الأملُ وليسَ العَزاءُ
( هو ) ما أرغبُ ( به )
بحنانٍ تَنْحَنينَ على الرَّجلِ الغريبِ
فإن افترستُ نفسي صامتاً
ماذا يعنيكِ ذلك ؟ ...
(*) ولد الشاعر والكاتب " Franz Freiherr Gaudy " - ذو اللقب النبيل – بتاريخ 19/4/1800 في مدينة فرانكفورت على نهر الأودَر ، وليس على نهر الماين ، حيث ولد الشاعر غوتْه ، وتوفي في برلين بتاريخ 5/2/1840 .
Franz Freiherr Gaudy
(1800-1840)
Was geht's dich an?
ieb' ich Dich herzlich, sprich, was geht's Dich an?
Wenn ich Dir schweigend folg' und nur von Ferne,
Wenn ich das Auge nicht verwenden kann
Von meiner Liebe, meines Lebens Sterne -
Was geht's Dich an?
Lieb' ich Dich schmerzlich, sprich, was geht's Dich an?
Du nennst Dich frei von Schuld, wenn ich mich graeme -
Du loesest selbst glueckloser Liebe Bann,
Du sprichst mich los - doch wenn ich's nicht vernehme -
Was geht's Dich an?
Lieb' ich vergeblich, sprich, was geht's Dich an?
Nicht Hoffnung ist's, nicht Trost den ich begehre.
Holdselig neigst Du Dich dem fremden Mann -
Wohl seh ich's - und wenn ich mich stumm verzehre
Was geht's Dich an?
* der Autor -----------------------
Franz von Gaudy, geboren am 19. April 1800 in Frankfurt (Oder);
gestorben am 5. Februar 1840 in Berlin) war ein Dichter und Novellist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Gaudy
* Buchempfehlung --------------
- Deutsche Lyrik von den Anfaengen bis zur Gegenwart.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
Die umfassendste Sammlung deutschsprachiger Gedichte.
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...90521/lyrik-21
- Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Gedichte aus Lyrikmail 101-200, Koall Verlag
http://www.koall-verlag.de
========================
الشاعر الألماني :
" كورت توخولْسْكي "

1890 – 1935
معلومات ٌعن الشاعر :
ولد الشاعر " كورت توخولْسْكي " بتاريخ 9/1/1980 لأبٍ تاجر . درس هناك وفي جامعة " جنيف – سويسرا " القانون . وتخرج في عام 1914 من جامعة ( يـينا ) الألمانية . تمرَّن لفترة قصيرةٍِ في العمل البنكي . كان الشاعر من أهم نقاد المجتمع الألماني في القرن العشرين . نشر أعماله المختلفة تحت أسماء كثيرةٍ مستعارة وعمل في بعض المسارح وبخاصة " مسرح العالم " أيضاً مع حامل جائزة نوبل لاحقاً ( كارل فون أُوسْيِتْسكي - Carl v.Ossietzky ) الذي قضى نحبه في معسكرات الاعتقال النازية لاحقاً ، وكان هذا المسرح عدوانياً وجماهيرياً فترة جمهورية ( فايْمار – Weimar ) وأوضاعها القلقة والفوضوية أيضاً . منذ العام 1924 عاش الشاعر غالباً في الخارج ولم يعد إلى ألمانيا إلاَّ لفترات متقطعة قصيرةٍ . استقر منذ العام 1920 في " السويد " . بعد وصول "النازية " هتلر " إلى الحكم عام 1933 منع النازيون " مسرح العالم " وأحرقوا كتب الشاعر كما فعلوا مع غيره من الأدباء والرسامين ... الخ وأسقطوا عنه الجنسية الألمانية .
في 21 /12/1935 وبعد مرض مضنٍ والعديد من العمليات الجراحية ، غادر الحياة طوعاً ( انتحر ) في مدينة " هِنْدس – Hinds " في السويد .
=============
عيونٌ في المدينةِ الكبرى
الشاعر الألماني : " كورت توخولْسْكي "

( 1890 – 1935 )
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
عندما تذهبُ إلى العملِ
باكراً في الصباحِ
عندما تقفُ في محطةِ القطاراتِ
مع همومِكَ
عندما تُريكَ المدينةُ
في القِمْعِ البشريِّ
ملايينَ الوجوهِ
ملساءَ كالإسفـلت :
عينينِ غريبتينِ
نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
حاجبينِ ، حدَقتينِ ، جَفنينِ
... ماذا كان هذا ؟
ربما ( كان ) هو حظَّ حياتِك
عبَرَ ، تبعثرَ ، ولا يعودُ .
تمشي طوالَ حياتِكَ
فوقَ آلافِ الشوارعِ
تَرى في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
أولئكَ الذينَ نسوْكَ
عينٌ ترِّفُّ
الرُّوحُ تطنُّ
لقد وجدتَ
لثواني فقطْ :
عينينِ غريبتينِ
نظرةً قصيرةً ( عابرةً )
الحاجبينِ ، الحدقتينِ ، الجفنينِ
ماذا كانَ هذا ؟
لا أحدٌ يعيدُ الزمنَ
( الذي ) عبَرَ ، تبعثرَ ولا يعودُ .
عليكَ ، في ( تَجوالِكَ ) فوقَ دربِكَ
أن تجولَ المدنَ
( أن ) تَرى لفترةِ نبضةٍ واحدةٍ ( فقط )
الآخرَ الغريبَ
( الذي ) يمكنُ أن يكونَ عدواً
أن يكونَ صديقاً
أن يكون – في النِّضالِ – رفيقاً
ينظرُ صوْبَكَ ويمضي .
عينانِ غريبتانِ
نظرةٌ قصيرةٌ ( عابرةٌ )
حاجبانِ ، حدقتانِ ، جفنانِ
ماذا كانَ هذا ؟
قطعةٌ من البشريةِ الكبرى
عبرَتْ ، تبعثَرتْ ولا تعودُ .
-------------
Kurt Tucholsky - (1890-1935)
Augen in der Grossstadt
Wenn du zur Arbeit gehst
am fruehen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglueck...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang
auf tausend Strassen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergassen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hasts gefunden,
nur fuer Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider;
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurueck...
Vorbei, verweht, nie wieder.
Du musst auf deinem Gang
durch Staedte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinueber
und zieht vorueber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider.
Was war das?
Von der grossen Menschheit ein Stueck!
Vorbei, verweht, nie wieder.
=============================
* der Autor -----------------------
Geboren am 09.01.1890 als Sohn eines Kaufmanns in Berlin, studierte dort
und in Genf Jura und promovierte 1914 in Jena mit einer Arbeit ueber Hypothekenrecht.
Fuer kurze Zeit war er als Bankvolontaer taetig. Tucholsky war einer der bedeutendsten
Gesellschaftskritiker des 20. Jahrhunderts. Er war unter den Pseudonymen Peter Panter,
Theobald Tiger, Ignaz Wrobel und Kaspar Hauser Mitarbeiter der "Schaubuehne" und "Weltbuehne",
die er mit Siegfried Jacobsohn und dem spaeteren Friedens-Nobelpreistraeger Carl von
Ossietzky zu einem der aggressivsten und wirksamsten publizistischen Instrumente
der Weimarer Republik machte. Seit 1924 lebte Tucholsky ueberwiegend im Ausland und
kehrte nur sporadisch nach Deutschland zurueck. Ab 1929 lebte er in Schweden. 1933
verboten die Nazis die "Weltbuehne", verbrannten Tucholskys Buecher und buergerten ihn
aus. Am 21. Dezember 1935 schied er, nach quaelender Krankheit und mehreren Operationen,
in Hindas/Schweden freiwillig aus dem Leben.
* Buchempfehlung -----------------
- Kurt Tucholsky. Gedichte
Seiten 834 - Rowohlt Taschenbuch
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...32109/lyrik-21
- Deutsche Lyrik von den Anfaengen bis zur Gegenwart.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
=======================================
سامِحيني
للشاعر الألماني Klabund (1890-1928 ))
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
سامحيني .
لقد فعلتُ
ما لا يَليقُ إلاَّ بالربِّ فعلُه :
أخذتُ يدَك بيدي
( ضَممتُ ) قلبَك إلى قلبي .
الليلةُ الجميلةُ تُشَـتِّـتُـني (:)
النجمُ الذهبيُّ في الشُجيرةِ
وثُمَّ عطرُ شجرةِ " اللِّندةِ "
الذي لا اسم له .
اعذريني .
=======================
تعريفٌ بالشاعر :
ولد بتاريخ 4/11/1890 كابن لصيدلاني . أصيب بالسل في سن مبكرة ولم يشف منه تماماً أبداً برغم العلاج في مصحات عديدة في إيطاليا وسويسرا . نال الشهادة الثانوية عام 1911 ودرس – فيما درس – الكيمياء - الصيدلة – الفلسفة – علم اللغة والأدب ، غير أنه لم يكمل دراسته إلى النهاية في أيٍّ منها .
1913 نشر في مجلة " بان " قصائده الأولى التي جرته مع الناشر أمام القضاء ، بسبب اللاأخلاقي ، غير أن الشاعر المعروف " فرانك فيدي كِند " وغيره تدخلوا وحصلوا له على البراءة . عند نشوب الحرب الكونية 1914 كان من المعجبين بها ليتحول في عام 1917 إلى مناوئ للحرب حتى أنه كتب رسالة إلى القيصر "وليم الثاني " نشرت في جريدة " زوريخ " القديمة يطالبه بالاستقالة لإتاحة تحقيق السلام وبرر ذلك خطياً . تزوج عام 1918 وتوفيت زوجه إبان ولادة ابنته بسبب مرض رئوي انتقل منه إليها بالتأكيد .
عام 1919 وبسبب انضمامه إلى جماعة " سبارتاكوس " الثورية في " مونيخ " اتهم بالخيانة العظمى وبإهانة القيصر وسجن حتى عام 1921 . ألف العديد من الأغاني والأناشيد المعروفة . عام 1925 تزوج مرة أخرى من ممثلة شهيرة وعمل على إصدار الحكاية الصينية الخرافية الموسومة بـ " دائرة الطباشير " للمسرح والتي لاقت رواجاً كبيراً إبان جمهورية " فايمار " . وكانت القاعدة التي انطلق منها الشاعر والمسرحي الشهير " برتولدْ بريشْت " في عمله الموسوم " دائرة الطباشير القوقازية " .
توفي عام 1928 في " دافوس – سويسرا " بمرضه العضال ( السُّل ) .
================
Klabund (1890-1928 )
Vergib mir,
: Ich tat
Was Gott allein zu tun geziemt
Nahm deine Hand fuer meine Hand,
Dein Herz fuer meines.
Mich verwirrte
Die schoene Nacht,
Der goldne Stern im Strauch
Und dann: der namenlose Duft der Linde.
Verzeih.
=================================
* der Autor
(eigentlich Alfred Henschke):geb. am 4. November 1890 in Crossen an der Oder als Sohn eines Apothekers,
1906 Besuch des Friedrichs-Gymnasiums in Frankfurt/O., zu seinen Mitschuelern
gehoert Gottfried Benn, er erkrankt frueh an Tuberkulose, die nie richtig ausheilt
und spaeter haeufige Kuraufenthalte in der Schweiz und in Italien erforderlich
macht, 1911 Abitur, er studiert Chemie, Pharmazie, spaeter Philosophie, Philologie
und Literatur in Muenchen, Berlin und Lausanne (bis 1912), in keinem der Faecher
macht er einen Abschluss, 1913 erscheinen erste Gedichte in Alfred Kerrs Zeitschrift "Pan", beide, Autor und Herausgeber, muessen sich danach wegen Veroeffentlichung
"unsittlicher" Verse vor Gericht verantworten, mit Hilfe der Gutachten von Frank
Wedekind und Richard Dehmel erlangen sie aber einen Freispruch, 1914 begeistert
er sich noch fuer den Krieg, wandelt sich aber spaetestens 1917 zum Pazifisten,
am 3. Juni fordert er Kaiser Wilhelm II. in der "Neuen Zuercher Zeitung" zur
Abdankung auf, um den Voelkerfrieden zu ermoeglichen, 1918 bekennt er sich in der
Zeitschrift "Weisse Blaetter" zu seiner Wandlung zum Pazifismus, er heiratet
Brunhilde Heberle, die noch im gleichen Jahr nach der Geburt einer Tochter an
einer Lungenkrankheit stirbt, 1919 wird Klabund wegen angeblicher Verbindung
zum Muenchener Spartakus, wegen "Vaterlandsverrat" und "Majestaetsbeleidigung"
verhaftet und kurze Zeit im Zuchthaus Straubing in "Schutzhaft" festgehalten,
bis 1921 verfasst er Lieder und Chansons fuer Max Reinhardts Kabarett "Schall
und Rauch", er wird Mitarbeiter der Zeitschrift Weltbuehne", 1925 heiratet er
die Schauspielerin Carola Neher, Klabunds Bearbeitung der chinesischen Fabel
"Der Kreidekreis" wird zu einem der meistaufgefuehrten Dramen der Weimarer
Republik, sie dient Brecht als Vorbild fuer seinen "Kaukasischen Kreidekreis",
am 14. August 1928 stirbt er in Davos (Schweiz) an seiner unheilbaren Krankheit.
---------------------------------------------
- Klabund: Wo andre gehn, da muss ich fliegen.Ein Lesebuch.
Herausgegeben von Matthias Wegner
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...22675/lyrik-21
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASI...90521/lyrik-21
---------------------
وردةُ اللّيل
للشاعر الألماني : يوسف فون أيْشِنْدروف
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
الليلُ يشبهُ البحرَ الهادئَ
لذَّةٌ وآلامٌ وشَكاوى الحبّ
تأتي هكذا مُشَوَّشةً
إلى هنا
إلى حيثُ
تضربُ أمواجاً في ( شجرِ الزّانِ )
" اللِّندَةِ "
رغباتٌ تشبهُ الغيومَ
تُبحِرُ خلالَ حجُراتٍ هادئاتٍ
من يستطيعُ التَّعرفَ
في الرّيحِ الدَّافئةِ
إنْ كانت تلكَ أفكاراً أمْ أحلاماًْ ؟
أغلقُ الآنَ القلبَ والفمَ
اللّذينِ يشكُوانِ _ برغبةٍ _ النّجومَ :
( وبرُغم ذلك ) تَظلُّ في قرارةِ القلبِ
أمواجُ ( شجَرة )" اللّندة " خفّاقةً ...
============
Die Nachtblume
Joseph von Eichendorff
(1788-1857)
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? -
Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
هـوايةٌ لا إنسانيّةٌ (*)

الشاعر أوْغوست هايْنرِش هوفمان فون فَلارزْليبِنْ
(2/4/1798 – 19 /1/1874)
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
تُعلّقونَ قلوبَكم بالكلابِ وبالقِططِ
بالورود ، بالخيول ، وبالببّـغاواتِ
آهٍ ( منكم )
تعرّفوا أوّلاً فرحَ الإنسانِ وآلامَهُ
وأنْ تكونوا بشَراً بين البشَرِ.
إنْ لمْ يكنْ الإنسانُ عندكم أكثرَ أهميّةً
منَ الكلابِ والقِططِ
ومن الورود ، والخيول ، والببّـغاواتِ
فـليَأخُذِ الشّيطانُ كلَّ كنوزِكم
وليأخُذكمْ أنـتم فيما بعْدُ .
==========
(*) من مجموعة " أناشيد غير سياسيّة " ، من العام 1840 .
Lyrikmail Nr. 1620 15.10.2007
------------------------------
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
(1798-1874)
Unmenschliche Liebhaberei
Haengt nicht an Hund' und Katzen eure Herzen,
An Blumen, Pferd' und Pagagei'n -
O lernt doch erst der Menschheit Freud' und Schmerzen
Und unter Menschen Mensch zu sein!
Ist euch der Mensch nicht mehr als Hund' und Kaetzchen,
Als Blumen, Pferd' und Papagei'n,
So hol' der Teufel jedes eurer Schaetzchen,
Und euch, euch hol' er hinterdrein!
-------------------------
aus:: Unpolitische Lieder (1840)
* der Autor
geboren am 2. April 1798 in Fallersleben (bei Braunschweig)
gestorben am 19. Januar 1874 in Corvey
القصيدة رقم (50) من مجموعة
(إنْتَرْميزُّو الشعري)
للشاعر الألماني
" هاينرش هاينه "
.
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
جلسوا إلى طاولة الشاي وشربوا
وتحدثوا كثيراً عن الحب
السادة كانوا مهذّبين ( متأنّيقين )
السيدات ذوات مشاعر مرهفة
" على الحب أن يكون أفلاطونيّاً ! "
قال موظف القصر النحيل
زوجهُ تبسّمت بسخريــةٍ
وبالرُّغم من ذلك تأوّهتْ : " آه ! "
* * *
كاهن الكاتدرائية فتح فمَه واسعاً ( دَهشاً ):
" على الحب أن لا يكون فجّاً
( وإلاّ ) أضرّ بالصحة ! " .
الآنسةُ تمتمَتْ : كيفَ ؟
* * *
" البارونةُ "، بعواطفَ متأججةٍ ، قالت :
الحبُّ هو العذابُ (*)
وهي تُقدّمُ بطيبةٍ
قدحَ الشّاي إلى زوجها
* * *
على الطاولة كان ثمَّةَ كرسيٌّ ( فارغٌ )
لقد تغيّبتِ يا حبيبتي
كم كان من الجميل ، يا كُنيزي
لو حدّثتِيهم عن حبَّكِ !
=================
(*)كلمة العذاب هنا تتضمن مفهوم التضحية أيضاً من المنطلق اللاهوتي المسيحي عن عذابات وتضحية السيد المسيح ( Passion ) .
على الرغم من أنني أحفظ هذه القصيدة عن ظهر قلب ، من أيام دراستي كطالب في ألمانيا في مطلع ستينيات القرن الماضي ، وأعتبرها من أعذ ما كتب " هاينه " إلاّ أنني أجد نفسي عاجزاً عن نقل الوميض الكامن بين الكلمات والسطور ، الذي يتحدث بلغة العيون الصامتة بتعبير أقوى من الرِّعشة في جناح الفراشة .
المترجم
أنا الواحدُ والمثنّى
جورج شتيفان
( 1868 - 1933 )
( ترجمة عن الألمانية ) د. شاكر مطلق
أنا الواحدُ والمثنّى
أنا المنجِبُ والحِضنُ
أنا السيفُ والغِمدُ
أنا الضحيّةُ والطعنةُ
أنا المشهَدُ والرّائي
أنا القوسُ والسّهمُ
أنا الهيكلُ والمتعبِّدُ
أنا النارُ والخشبُ
أنا الغنيُّ والعاري
أنا الظلُّ والحقيقةُ
أنا النهايةُ والبداية ُ ...
Lyrikmail Nr. 1752 06.05.2008
Ich bin der Eine und bin Beide
Ich bin der Eine und bin Beide
Ich bin der zeuger bin der schooss
Ich bin der degen und die scheide
Ich bin das opfer bin der stoss
Ich bin die sicht und bin der seher
Ich bin der bogen bin der bolz
Ich bin der altar und der fleher
Ich bin das feuer und das holz
Ich bin der reiche und bin der bare
Ich bin das zeichen bin der sinn
Ich bin der schatten bin der wahre
Ich bin ein end und ein beginn.
Stefan George (1868-1933)
إلـى المُتـقِـنينَ ( المُتَـزمّتينَ )
الشاعر " فريدريش هِـبّل - Friedrich Hebbel "
( 18/3/1813 - 13/12/1863) - توفي بمرض الرّوماتزم -
تـ . عن الألمانية : د. شاكر مطلق
لا تُلَوِّحوا ، هكذا ، كثيراً
بالسِّلسِلةِ والسِّـكّينِ والميزانِ .
إنْ جَـعَـلَتكمْ السّماءُ
_ التي تَحسُبونَها وتَقيسونَها -
فَخورينَ
اُنظروا ، إذن ، إلى المرأةِ
وعودوا إلى التّواضُعِ ( من جديدٍ )
لأنّكم تسألونَ أنفسَـكم عبَثـاً
عمّا يُوثِقُـكم إليها
والخَطُّ يُـجَرّ هكذا
وليس بغير ِ ذلكَ
في المُحيّا ، الحاملِ
- أنكم تتعرّفونَ هذا -
البيتَ ، الحاملِ حتى الدولةَ
والعالَمَ ( أيضاً ) ...
=============
E-Mail:mutlak@scs-net.org
An die Exakten
Friedrich Hebbel (1813-1863)
Rasselt nur nicht zu viel mit Kette und Messer und Wage,
Machte der Himmel euch stolz, den ihr berechnet und messt,
Nun, so schaut auf die Frau und werdet wieder bescheiden,
Denn ihr fragt euch umsonst, was euch gefesselt an sie,
Und die Linie, so, nicht anders, gezogen im Antlitz,
Traegt, ihr erkennt es, das Haus, traegt gar den Staat und die Welt
===============
باول بولد - Paul Boldt
31-12-1885 / 30 - 1 - 1921
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
" تأثير بَدْئيٌّ " (*)
أحدُهم ، ( واضعاً ) رأسَه بين ركبَتي فتاةٍ ، قالَ :
ساقاكِ كانتا ، في السابقِ ، تأتيانِ إليَّ
كالغِربانِ تفترسُني المومِساتُ
أنا الوحيدُ .
كان شتاءً دوماً .
لقد ابتدأ قضْمي .
فمُكِ الأحمرُ ، عشٌّ مليءٌ بالقبُلاتِ البيضاءِ
( لكنّه ) ليس قريبَ المنالِ بما يكفي .
إنكِ شديدةُ العفّةِ .
في قلبي صوتٌ خافتٌ
وكأنه يُحَشرِجُ ، وعليه أنْ يختنقَ .
================
(*) : يشير العنوان إلى اسم قرحة توجد على الأعضاء التناسلية عند الجنسين ، ناتجةٍ عن الإصابة بمرض الزُّهري الجنسي ( سيفيليس ) .
====================
معلومات عن الشاعر :
ولد " بولد " بتاريخ 31-12-1885 في بروسيا الغربية .
درس في جامعة " مونيخ " و " ماربورغ " - التي درست فيها أيضاً - وكذلك في برلين ، بهدف أن يصبح معلماً ثانوياً ، غير أنه لم يكملْ دراسته واتجه نحو الأدب ، حيث ابتدأ منذ العام 1912 بنشر قصائده ، بقليل أو كثير من النجاح ، وبخاصة في المجلة الأدبية - السياسية المعروفة في برلين المسماة ( الحركة ) .
كان عليه ، إبان الحرب الكونية الأولى ، أن يلتحق بالجيش ، حيث عمل في الخدمات الطبية ولم يشارك في القتال ،لكنه سرِّح من الخدمة العسكرية البرويْسية بسبب اضطراب ذهني .
بعد إجراء عملية له لإزالة فتق ، قضى نحبَه وهو في الخامسة والثلاثين من العمر فقط ، بسبب خثَرة أصابته في القلب .
أعماله الأدبية ، التي كانت محفوظة في حقيبة صغيرة ، فقدَتها أختُه ، غير الشقيقة ، إبان هروبها من بروسيا في أواخر الحرب الكونية الثانية عام 1945 .
=================
Lyrikmail Nr. 1774 06.06.2008
------------------------------
Der Primaeraffekt
Jemand, den Kopf in Maedchenknien, sagt:
Dass deine Schenkel frueher zu mir kamen.
Wie Kraehen frassen Huren mich Einsamen.
Immer war Winter. Ich bin angenagt!
Dein roter Mund, ein Nest voll weisser Kuesse,
Ist unerreichbar nah. Du bist so keusch.
In meinem Herzen da ist ein Geraeusch,
Als ob es roechle und ersticken muesse.
Paul Boldt (1885-1921)
aus: Die Aktion Bd. 3, Jg. 1913, Nr. 27 (5. Juli)
Erlaeuterungen:
Primaeraffekt: eine lokale Reaktion zu Beginn einer Infektionskrankheit
(im engeren Sinn der Syphilis)
* der Autor ..................................................
Dichter des deutschen Expressionismus, geb. am 31.12.1885 in
Christfelde, West-Preussen, Studium in Muenchen und Marbug,
spaeter Berlin, Berufsziel Gymnasiallehrer, nach Abbruch seines
Studiums veroeffentlicht er mit rasch wachsendem Erfolg ab 1912
Gedichte in der literarisch-politischen Zeitschrift "Die Aktion"
(Hg. Fritz Pfemfert), 1916 Aufenthalt in Lazaretten ohne wirklich
"im Felde" gewesen zu sein, dann Enlassung aus der preussischen
Armee (auf Grund seines "Verwirrungszustandesaus"), Boldt stirbt am
30.1.1921 im Alter von 35 Jahren nach einer Leistenbruchoperation
in Freiburg an Blutgerinnsel am Herzen. Der Koffer mit dem Nachlass
von Paul Boldt ging bei der Flucht seiner Halbschwester Jenny Horst
von Westpreussen nach Thueringen 1945 verloren.