Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
" if "

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: " if "

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية علي الحليم المقداد
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    198
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي " if "

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
    أرجو أن أحصل على ترجمة عربية لقصيدة
    If
    للشاعر
    Rudyard Kipling

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you;
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or, being lied about, don't deal in lies,
    Or, being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise;
    If you can dream - and not make dreams your master;
    If you can think - and not make thoughts your aim;
    If you can meet with triumph and disaster
    And treat those two imposters just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to broken,
    And stoop and build 'em up with wornout tools;
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breath a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on";
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with kings - nor lose the common touch;
    If neither foes nor loving friends can hurt you;
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run -
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man my son!

    وشكري و تقديري للجميع

    التعديل الأخير تم بواسطة علي الحليم المقداد ; 01/07/2009 الساعة 01:38 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: " if "

    الأستاذ علي الحليم

    هاك محاولتي مع الشكر لروعة هذه الكلمات

    إن استطعت المحافظة على عقلك بينما يفقده الآخرون
    ويضعون اللوم عليك
    إن كانت لديك الثقة بنفسك
    بينما يشكك بك الآخرون
    بل وتغفر لهم
    إن كنت قادراً على الانتظار فلا يتعبك
    أو قادراً على ألا تكذب رغم أنهم يكذبون عليك
    وإن كرهوك لا تستسلم للكره
    وبعد كل ذلك لا تظهر الكثير من الطيبة ولا تتكلم بكثير من الحكمة.

    إن كنت قادراً على أن تحلم و لا تدع الأوهام تخدعك
    إن كنت قادراً على التفكير ولا تجعل التفكير غايتك
    إن كنت قادراً على مواجهة الانتصار والهزيمة
    والتعامل مع هذين الوهمين بنفس الطريقة
    إن كنت قادراً على سماع الحقيقة التي نطقتها أنت
    ملتوية من قبل المخادعين لصنع مصيدة للأغبياء
    أو أن تراقب الأمور التي وهبتها مجمل حياتك تتكسر
    فتنحني وتعيد بناءها بأدوات قديمة
    إن كنت قادراً على تكديس جميع انتصاراتك
    والمخاطرة بها في لعبة حظ
    فتخسر وتبدأ من جديد
    ولا تنبث بحرف حول خسارتك
    إن كنت قادراً على تكريس قلبك وأعصابك وقدرتك
    لخدمة قضيتك حتى بعد زوالهم
    فتحافظ عليها حينما لا يبق فيك شيء منهم
    إلا الإرادة التي تقول لهم" اثبتوا"
    إن كنت قادراً على الكلام مع الجبناء والمحافظة على فضيلتك
    أو السير مع الملوك – دون أن تفقد حسك الشعبي
    إن لم يستطع أعداؤك ولا محبوك النيل منك
    إن كنت قادراً على ملأ لحظات عدم الغفران
    بثمنستين ثانية من جري المسافات
    فأنت هو الأرض وكل ما فيها
    والأهم من ذلك – ستصبح رجلاً يا ولدي.



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية علي الحليم المقداد
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    198
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: " if "

    أشكرك أستاذة نجوى النابلسي الموقرة
    و لك مني أجمل تحية و أعظم تقدير .


  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: " if "

    الأستاذ الفاضل / علي أحمد المقداد
    تحية
    رداً على طلبكم :
    أرجو أن أحصل على ترجمة عربية لقصيدة
    If
    للشاعر Rudyard Kipling
    أُحيلكم إلى هذا الرابط الهــام ، الموجود في نفس المنتدى ، الذي وضعت فيه تساؤلك .
    لك مني أحلى رابط ، و أمنيات بقراءة وبحث ممتع .
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=25099
    دمتم
    Edward Francis
    Le Jeudi, 02 / 07 /2009


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: " if "

    الأستاذ ادوار فرانسيس

    لم أكن أعلم أنها قد ترجمت سابقاً.
    في الرابط المذكور ترجمة جميلة وإبداعية فعلاً
    آسفة أني لم أقرأها قبل محاولتي هذه.

    شكراً لك



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية علي الحليم المقداد
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    198
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: " if "

    أخي الأستاذ إدوارد فرنسيس الموقر:
    لقد نقلتني إلى واحة وارفة غناء ، لم ألجها قبلا !!
    أشكرك يا سيدي ، لقد وجدت أشياء رائعة على صعيد ترجمة القصيدة ، و لو أضيف ما قدمتة الأستاذة " نجوى النابلسي " إلى هذه الصفحة لبدت أكثر جمالا ! .
    أكرر شكري ، وتقديري الكبير لشخصكم الكريم .


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: " if "

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الحليم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
    أرجو أن أحصل على ترجمة عربية لقصيدة
    if
    للشاعر
    rudyard kipling

    if you can keep your head when all about you
    are losing theirs and blaming it on you;
    if you can trust yourself when all men doubt you,
    but make allowance for their doubting too;
    if you can wait and not be tired by waiting,
    or, being lied about, don't deal in lies,
    or, being hated, don't give way to hating,
    and yet don't look too good, nor talk too wise;
    if you can dream - and not make dreams your master;
    if you can think - and not make thoughts your aim;
    if you can meet with triumph and disaster
    and treat those two imposters just the same;
    if you can bear to hear the truth you've spoken
    twisted by knaves to make a trap for fools,
    or watch the things you gave your life to broken,
    and stoop and build 'em up with wornout tools;
    if you can make one heap of all your winnings
    and risk it on one turn of pitch-and-toss,
    and lose, and start again at your beginnings
    and never breath a word about your loss;
    if you can force your heart and nerve and sinew
    to serve your turn long after they are gone,
    and so hold on when there is nothing in you
    except the will which says to them: "hold on";
    if you can talk with crowds and keep your virtue,
    or walk with kings - nor lose the common touch;
    if neither foes nor loving friends can hurt you;
    if all men count with you, but none too much;
    if you can fill the unforgiving minute
    with sixty seconds' worth of distance run -
    yours is the earth and everything that's in it,
    and - which is more - you'll be a man my son!

    وشكري و تقديري للجميع
    =============================
    تلبية لاستاذي
    علي الحكيم
    ( مع اني جئت متأخرا )
    لهذه القصيدة معنا ذكريات جامعية - عندما كنا شبابا
    حيث كانت حياة محمد عبد المعطي الهمشري الشاعر المصري - المنصورة
    مقررة علينا في منهج (نصوص عربية)
    وهو أول من ترجم القصيدة ( ان استطعت ) لــــ كبلينج
    موجود بين الترجمات - آخر نص -
    وللقصيدة تأثير اساسي في حياتي التربوية
    تجدونها في التحليل التالي
    ( هذه القصيدة تشمل مجموعة قواعد تربوية لصناعة انسان مبدع )
    ( و مجموعة اخلاقيات اسلامية )
    = الصبر
    = والجد
    = والصدق
    = والاجتهاد
    = والثبات عند النصر والهزيمة
    = والثقة بالنفس
    = والاعتزاز بالنفس
    = الحلم دون توهم
    = التفكير بحكمة
    = الارادة - استنهاض القلب والاعصاب والقوة ( اساس التنمية البشرية )
    = كن رجلا ( اساس تربوي مهم بل الاهم )
    ======
    عشت سعيدا اخي علي الحكيم
    وبورك كل من حولك
    واختيارك للقصيدة يدل على جمال شخصك النبيل


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية غازية منصور
    تاريخ التسجيل
    21/08/2008
    المشاركات
    443
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: " if "



    نص جميل وافر البناء لشخصية قوية مستقلة واثقة مرنه طموحة واقعية ..
    وهنا تكمن أسرار وفنون بناء الفرد في المجتمع الغربي .


    شكراَ لجمال الإختيار


    " البعض يهز رأسه ألف هزة بالثانية مطبلاً مزمراً في إستقبال الحرية المصدرة إلينا من بلاد الغرب فلمَ لا تدعوني أمسك برأسي قليلاً لكي أرى بوضوح "

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=49177

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •