آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

    العين و الحاجب
    يسيل الدم من ظهره خيوطا تتسلل إلى شقوق الأرضية الصلبة...كان مصلوبا بين يدي جلاديه، كانوا يدخنون سجائر و يطفئون أعقابها في جلد ظهره و صدره، أما هو فراح يسرح بذهنه بعيدا لعله يفوز بذكرى تخفف وطء الكلوم، أو تنسيه وخزات الألم المتبرجة. تذكّر حبيبته وهي تنتظره في آخر السوق على استحياء، ثم تذكرها زوجة تقدم له العصيدة في ذكرى المولد الشريف... و تذكر والده يموت فلا يترك له إلا وصية واحدة: " يا بني خلقت حرا شريفا...فاحذر زمنا تعلو فيه العين على الحاجب ".
    فجأة اخترقت ظهره ضربة عنيفة أخرجته من غفوته فتح عينين كانتا مليئتين دمعا ودما، أراد أن يتبين ما يحيط به.... كان العالم مقلوبا و كانت العين تعلو الحاجب.



    Crucifié entre les mains de ses guillotineurs, il avait le sang qui coulait de son dos et s’infiltrait dans les fissures dures du sol, ils fumaient des cigarettes dont ils éteignaient les bouts en pleine peau, dans le dos et la poitrine, quant à lui, il errait de son esprit au loin, peut-être trouverait-il un souvenir qui apaisait ses blessures ou lui faisait oublier le picotement adonisé de la douleur, il se rappelait de sa bien-aimée qui l’attendait, de sa naturalisation,
    au fond du marché, puis il se rappelait d’elle une épouse qui lui servait la bouillie au mouled…et il se rappelait son père qui agonisait et ne lui laissait qu’un testament : «fiston, tu étais né libre et honnête….alors gare à un temps dominé par un imbécile ». Soudain, un coup dur qui pénétra son dos le fit sortir de sa somnolence. Il ouvrit des yeux remplis de larmes et de sang. Il voulait distinguait ce qui l’entourait. Le temps était renversait et l’imbécile dominait la scène.

    Nouvelle: Mounir Reggui
    T. Salwa Reggui


  2. #2
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    العين و الحاجب
    يسيل الدم من ظهره خيوطا تتسلل إلى شقوق الأرضية الصلبة...كان مصلوبا بين يدي جلاديه، كانوا يدخنون سجائر و يطفئون أعقابها في جلد ظهره و صدره، أما هو فراح يسرح بذهنه بعيدا لعله يفوز بذكرى تخفف وطء الكلوم، أو تنسيه وخزات الألم المتبرجة. تذكّر حبيبته وهي تنتظره في آخر السوق على استحياء، ثم تذكرها زوجة تقدم له العصيدة في ذكرى المولد الشريف... و تذكر والده يموت فلا يترك له إلا وصية واحدة: " يا بني خلقت حرا شريفا...فاحذر زمنا تعلو فيه العين على الحاجب ".
    فجأة اخترقت ظهره ضربة عنيفة أخرجته من غفوته فتح عينين كانتا مليئتين دمعا ودما، أراد أن يتبين ما يحيط به.... كان العالم مقلوبا و كانت العين تعلو الحاجب.

    Crucifié entre les mains de ses guillotineurs, il avait le sang qui coulait de son dos et s’infiltrait dans les fissures dures du sol, ils fumaient des cigarettes dont ils éteignaient les bouts en pleine peau, dans le dos et la poitrine, quant à lui, il errait de son esprit au loin, peut-être trouverait-il un souvenir qui apaisait ses blessures ou lui faisait oublier le picotement adonisé de la douleur, il se rappelait de sa bien-aimée qui l’attendait, de sa naturalisation,
    au fond du marché, puis il se rappelait d’elle une épouse qui lui servait la bouillie au mouled…et il se rappelait son père qui agonisait et ne lui laissait qu’un testament : «fiston, tu étais né libre et honnête….alors gare à un temps dominé par un imbécile ». Soudain, un coup dur qui pénétra son dos le fit sortir de sa somnolence. Il ouvrit des yeux remplis de larmes et de sang. Il voulait distinguait ce qui l’entourait. Le temps était renversait et l’imbécile dominait la scène.
    Nouvelle: Mounir Reggui
    T. Salwa Reggui


    شكرا اخي منير على اقتباسك ونشرك للنص لكني اد اتدخل فلاصلح خطاين لغويين قد ارتكبتهما عن سهو لكن الامانة ان لا اسهو عن اصلاحهما

    1. الخطا الاول distinguait:on doit écrire "distinguer" pour appliquer une règle de conjugaison qui dit : " deux verbes qui se suivent le deuxième se met à l'infinitif"

    2.الخطا الثاني

    renversait: on doit écrire "renversé" parce que c'est un participe passé ( le verbe "renverser" est dans cette phrase conjugué au plus-que-parfait qui est un temps composé de l'indicatif

    désolée pour ces fautes inattentives et merci pour la compréhension

    مع تحياتي ووفقكم الله جميعا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

    أختي سلوى الغالية
    بوركت وبوركت أعمالك
    و أرجو أن تغفري عدم امتباهي إلى الموضوع
    مودتي وسلامي إلى المنجي ومريم وصفوان وصهيب
    أخوك منير الرقي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

    الشاعر والمترجم القدير وأخي منير الرقي، قصة جميلة وترجمة رقيقة. لقد وفقت سلوى الرقي في نقل المعنى بدقة وجاءت الترجمة منسجمة مع روح النص الأصلي
    مودتى


  5. #5
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    أختي سلوى الغالية
    بوركت وبوركت أعمالك
    و أرجو أن تغفري عدم امتباهي إلى الموضوع
    مودتي وسلامي إلى المنجي ومريم وصفوان وصهيب
    أخوك منير الرقي

    العفو أخي الرقيق والراقي
    شكرا لك على الاهتمام
    وإني أعلم جيدا مدى إنشغالك
    مودتي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  6. #6
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد ساحلى مشاهدة المشاركة
    الشاعر والمترجم القدير وأخي منير الرقي، قصة جميلة وترجمة رقيقة. لقد وفقت سلوى الرقي في نقل المعنى بدقة وجاءت الترجمة منسجمة مع روح النص الأصلي
    مودتى

    شكرا أستاذ رشيد على حضورك
    تحياتي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •