آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما هو المقابل الذي تفضله لترجمة مصطلح: الخُلع

المصوتون
39. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • no-fault divorce

    0 0%
  • conditioned divorce

    5 12.82%
  • woman-sought divorce

    5 12.82%
  • Al-Khul`

    16 41.03%
  • رأي آخر، برجاء توضيحه

    13 33.33%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 35 من 35

الموضوع: ترجمة: الخلع

  1. #21
    كاتب - مترجم الصورة الرمزية العمروسي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بالنظر إلي أنه لا توجد في الأصل ممارسة مماثلة عند الناطقين باللغة الإنجليزية، لهذا من الأفضل أن يستخدم نفس اللفظ العربي Khula ، ثم يجري شرح المصطلح وفقا للعديد من المقترحات التي وردت أعلاه.


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Khalid Amayreh مشاهدة المشاركة
    Literally, it means undressing. In Islamic juresprudence, however, it means unilateral divorce of the husband by the wife for legimate reasons.

    Khalid
    السلام عليكم

    الخُــلع بضم الخاء وليس فتحها
    وعلية undressing ليست وارده
    شكرا استاذ Khalid Amayreh


  3. #23
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد عثمان نور مشاهدة المشاركة
    اختي الكريمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
    اخوك محمد عثمان
    الأخ محمد عثمان نور

    الطلاق فسخ لعرى الزوجية ولعقد النكاح، وهو أنواع يختلف بعضها عن بعض، وتطلق لفظة الطلاق على الطلاق عموما، أما الخلع فهو نوع خاص من أنواع الطلاق، ويطلق عليه بعض علماء الشرع (ومنهم الشيخ بن باز) مصطلح (طلاق الخلع)، وإطلاق هذه اللفظة على هذا النوع من الطلاق لا ينفي الفارق بينه وبين غيره من أنواع الطلاق، مثلما هو الأمر في اللغة الانكليزية أيضا.

    ولكم تحية

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #24
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    الخُــلع بضم الخاء وليس فتحها
    وعلية undressing ليست وارده
    شكرا استاذ Khalid Amayreh
    الخلع في معجم لسان العرب لابن منظور:

    وخلع امرأَته خُلْعاً، بالضم، وخِلاعاً فاختلَعَت وخالَعَتْه: أَزالَها عن نفسه وطلقها على بَذْل منها له، فهي خالعٌ، والاسم الخُلْعةُ، وقد تَخالعا، واخْتَلَعَت منه اخْتِلاعاً فهي مخْتلِعةٌ؛ أَنشد ابن الأَعرابي: مُولَعاتٌ بِهاتِ هاتِ، فإِن شفْـ *** ـفَر مالٌ أَرَدْنَ مِنْكَ الخِلاعا. شَفَّر مالٌ: قلَّ. قال أَبو منصور: خَلَع امرأَتَه وخالَعها إِذا افْتَدَت منه بمالها فطلَّقها وأَبانها من نفسه، وسمي ذلك الفِراق خُلْعاً لأَن الله تعالى جعل النساء لباساً للرجال، والرجالَ لباساً لهنَّ، فقال: هنَّ لِباسٌ لكم وأَنتم لباس لهن؛ وهي ضجِيعهُ وضَجيعتهُ فإِذا افتدت المرأَة بمال تعطيه لزوجها ليُبِينَها منه فأَجابها إِلى ذلك، فقد بانت منه. وخلَع كل واحد منهما لباسَ صاحبه، والاسم من كل ذلك الخُلْعُ، والمصدر الخَلْع، فهذا معنى الخُلع عند الفقهاء. وفي الحديث: المُخْتَلِعاتُ هن المُنافِقاتُ يعني اللاَّتي يَطْلُبْنَ الخُلْع والطلاق من أَزْواجِهن بغير عُذْر؛ قال ابن الأَثير: وفائدة الخُلْع إِبْطال الرَّجْعة إِلا بعقد جديد، وفيه عند الشافعي خلاف هل هو فَسْخٌ أَو طَلاق، وقد يسمى الخُلع طلاقاً. وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أَنَّ امرأَة نَشَزَت على زوجها فقال له عمر: اخْلَعْها أَي طَلِّقْها واتْرُكْها.

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #25
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة elham eidarous مشاهدة المشاركة
    أقترح ألا تبنى الترجمة على فكرة تعويض الرجل أو دفع المرأة أي مبالغ للزوج. ربما يكون هذا جائز بالنسبة للمعنى الشرعي أو التاريخي لكلمة الخلع لكن في حالة القانون المصري الخلع يجعل الزوجة تتنازل عن حقوقها المادية لكنها لا تدفع شيئاً. لذلك الأفضل الابتعاد عن مسألة دفع المال وتكون أسلم إجابة هي wife-initiated or -sought divorce وإن كان يمكن أيضاً أن نكتب الكلمة transliterated ثم نورد الشرح في حاشية سفلية .
    السلام عليكم،
    أشاطر شخصياً هذا الرأي.
    كل عام وأنتم بخير
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    divorce with mutual consent
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #27
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة

    الخلع والمخالعة

    الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين
    بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه
    وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين

    لذلك نترجم مصطلح "طلاق الخلع" في الإنكليزية كما يلي:

    divorce with mutual consent


    غير أن بعض الفقاء قد أخذ بجواز إجبار القاضي للزوج
    على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.

    لذلك نترجم مصطلح "المخالعة" في الإنكليزية كما يلي:

    state imposed divorce

    أميل إلى ترجمة الأستاذ منذر


  8. #28
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة


    الخلع في معجم لسان العرب لابن منظور:

    وخلع امرأَته خُلْعاً، بالضم، وخِلاعاً فاختلَعَت وخالَعَتْه: أَزالَها عن نفسه وطلقها على بَذْل منها له، فهي خالعٌ، والاسم الخُلْعةُ، وقد تَخالعا، واخْتَلَعَت منه اخْتِلاعاً فهي مخْتلِعةٌ؛ أَنشد ابن الأَعرابي: مُولَعاتٌ بِهاتِ هاتِ، فإِن شفْـ *** ـفَر مالٌ أَرَدْنَ مِنْكَ الخِلاعا. شَفَّر مالٌ: قلَّ. قال أَبو منصور: خَلَع امرأَتَه وخالَعها إِذا افْتَدَت منه بمالها فطلَّقها وأَبانها من نفسه، وسمي ذلك الفِراق خُلْعاً لأَن الله تعالى جعل النساء لباساً للرجال، والرجالَ لباساً لهنَّ، فقال: هنَّ لِباسٌ لكم وأَنتم لباس لهن؛ وهي ضجِيعهُ وضَجيعتهُ فإِذا افتدت المرأَة بمال تعطيه لزوجها ليُبِينَها منه فأَجابها إِلى ذلك، فقد بانت منه. وخلَع كل واحد منهما لباسَ صاحبه، والاسم من كل ذلك الخُلْعُ، والمصدر الخَلْع، فهذا معنى الخُلع عند الفقهاء. وفي الحديث: المُخْتَلِعاتُ هن المُنافِقاتُ يعني اللاَّتي يَطْلُبْنَ الخُلْع والطلاق من أَزْواجِهن بغير عُذْر؛ قال ابن الأَثير: وفائدة الخُلْع إِبْطال الرَّجْعة إِلا بعقد جديد، وفيه عند الشافعي خلاف هل هو فَسْخٌ أَو طَلاق، وقد يسمى الخُلع طلاقاً. وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أَنَّ امرأَة نَشَزَت على زوجها فقال له عمر: اخْلَعْها أَي طَلِّقْها واتْرُكْها.
    شكرا لك استاذ منذر على التوضيح
    كنت اعتقدها انفصال فقط

    ولكنها طلاق " خُلع "

    شكرا على الانارة


  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    شكرا موفور لكل الأساتذة الأفاضل، والأستاذات الفضليات المشاركين بآرائهم في هذا الموضوع
    الأستاذ/ هشام السيد، الأستاذة/ ايناس حمدي، الأستاذة/ إيمان الحسيني، الدكتور/ قحطان فؤاد الخطيب، الدكتور/ أحمد شفيق الخطيب، الأستاذ/ محمد محي الدين جانو، الأستاذ/ هشام فتحي، الأستاذ/ معتصم الحارث الضّوي، الأستاذ/ عامر العظم، الأستاذ/ منذر أبو هواش، الأستاذة/ إلهام عيداروس، الأستاذ/ محمد عثمان نور، الأستاذ/ خالد عميرة، الأستاذ/ العمروسي، الأستاذ/ عبد الودود العمراني، الأستاذ/ غالب ياسين، الأستاذ/ أكمل المغربي

    الواقع أنه كما تعلمون أن هذا المصطلح شأنه شأن كل المصطلحات الإسلامية التي تحمل في طياتها معان أكثر من مجرد ضمها ضمن كلمة أو كلمتين، هذا من جهة.

    من جهة أخرى، تستخدم الكثير من هذه المصطلحات استخداما يختلف نوعا ما في القوانين، ومن ثم كنت أود أن أعرف كيف يترجم هذا المصطلح المترجمون القانونيون.

    ومن ثم فكأن الترجمة قد تختلف من نص إسلامي إلى نص قانوني.

    سبق أن أشرت والإخوة إلى مدى دقة الترجمات التي تشير إلى ارتباط هذا النوع من الطلاق بشرط أو تعويض. والآن لنرى مثلا لو ترجمناه على أنه الطلاق الذي تطالب به المرأة. هل حقا هذه الترجمة دقيقة؟ معروف أنه في الخلع لا حقوق مادية للمرأة في الأصل. فهل يحدث ذلك في الطلاق الذي تطالب به المرأة؟ أعني أن المرأة يمكن أن تطلب الطلاق فيطلقها زوجها ومع ذلك تأخذ كافة حقوقها.

    ولو نظرنا إلى الطلاق الذي يكون باتفاق الزوجين، نجد أنه أيضا لا يكون بالضرورة خلعا.

    ولو نظرنا لما هو قائم في قوانين الأحوال الشخصية، سنجد أن الخلع في الواقع يطلق كذلك على المخالعة دون تفريق.

    لذلك أكرر: فكأن الترجمة قد تختلف من نص إسلامي إلى نص قانوني.

    شخصيا، وفيما يتعلق بالترجمة الإسلامية، أفضل في التعامل مع الكثير من المصطلحات استخدام الـ Transliteration ومن ثم استخدام حاشية سفلية أشرح فيها في سطرين أو أكثر أقل ما يمكن قوله عن المصطلح من معلومات لا تخلط حقيقته بمصطلحات أخرى. لا سيما إن كان القارئ المنتظر لا معرفة له به.

    أسأل الله أن يوفقنا لما فيه الخير والسداد


  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اؤيد ترك الكلمة دون ترجمة
    الخُلع


  11. #31
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أؤيد ترجمة الدكتور الخطيب
    Redemptive Divorce

    أو تعريب الكلمة بــ Kula
    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/01/2007
    المشاركات
    814
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود العمراني مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    أشاطر شخصياً هذا الرأي.
    كل عام وأنتم بخير
    عبدالودود
    أضم صوتى إلى هذا الرأى

    اللهم إنا نسألك من خيرك ....خيرك الذى لا يؤتيه غيرك

  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    برأيي أن أفضل طريقة لترجمة هذه الكلمة
    هي كتابتها صوتيا transliteration
    ثم يكتب شرح الكلمة أو المقابل المناسب لها سواء بجانبها أو في الحاشية وذلك حتى يتضح المعنى للقارئ غير العربي

    تحياتي للجميع


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية وسيم الديب
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    العمر
    52
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    one of our professors once said the best translation for this term is "forced divorce" but i think it should be transliterated and explained like other culture-specific terms (zakat, hajj...etc


  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الدليمي
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: الخلع

    السلام عليكم جميعا،

    اسمحوا لي مشكورين ان ادلو بدلوي المهترئ.

    حسب رأيي- والله اعلم- ان الترجمتين الاقرب الى الدقة لمعنى "الخلع" هما:

    Wife-sought divorce

    و:
    Wife-initiated divorce

    لان هاتين العبارتين تحددان بوضوح ان هذا الطلاق مبني على رغبة الزوجة تحديدا. أما الترجمات التالية:

    Indemnifying Divorce
    Compensated Divorce
    Conditioned divorce
    Divorce with mutual consent

    فلا اظنها دقيقة، مع احترامي وتقديري لجهود اصحابها، لانها لا تشير الى الطرف الطالب للطلاق (الزوجة)، وانما تشير الى نوع من الطلاق -بمفهومه العام- (سواء كان مبنيا على رغبة الزوج او الزوجة) وكل ما تم اضافته من مفردات هو ما يفيد بانه مشروط بتعويض (في الترجمتين الاولى والثانية، ومبني على رغبة الطرفين، في الترجمة الثالثة).

    أن سبب استخدام كلمة الخلع هو التفريق بين الطلاق المعروف المبني على رغبة الزوج، وبين ذلك الذي يكون برغبة الزوجة. هذا هو المهم، اما مسألة التعويض من قبل المطلقة فأمر تابع لمفهوم الخلع ومترتب عليه، وليس العلة الحقيقية في التسمية.

    وحيث ان المعول عليه في فهم اللفظة الانجليزية هو الناطق بالانجليزية، فيجب ان تقدم له/لها اللفظة التي تحمل المعنى المراد تخصيصه في الكلمة او العبارة. فلو تخيل كل منا انه ناطق بالانجليزية ولا يعرف اي شيء عن العربية، فأي من هذه الترجمات المقترحة تنقل له المعنى المراد؟؟

    حسب رأيي، ان هذا هو المعيار في الحكم على جودة الترجمة، والله اعلم.

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •