بالنظر إلي أنه لا توجد في الأصل ممارسة مماثلة عند الناطقين باللغة الإنجليزية، لهذا من الأفضل أن يستخدم نفس اللفظ العربي Khula ، ثم يجري شرح المصطلح وفقا للعديد من المقترحات التي وردت أعلاه.
no-fault divorce
conditioned divorce
woman-sought divorce
Al-Khul`
رأي آخر، برجاء توضيحه
بالنظر إلي أنه لا توجد في الأصل ممارسة مماثلة عند الناطقين باللغة الإنجليزية، لهذا من الأفضل أن يستخدم نفس اللفظ العربي Khula ، ثم يجري شرح المصطلح وفقا للعديد من المقترحات التي وردت أعلاه.
الأخ محمد عثمان نور
الطلاق فسخ لعرى الزوجية ولعقد النكاح، وهو أنواع يختلف بعضها عن بعض، وتطلق لفظة الطلاق على الطلاق عموما، أما الخلع فهو نوع خاص من أنواع الطلاق، ويطلق عليه بعض علماء الشرع (ومنهم الشيخ بن باز) مصطلح (طلاق الخلع)، وإطلاق هذه اللفظة على هذا النوع من الطلاق لا ينفي الفارق بينه وبين غيره من أنواع الطلاق، مثلما هو الأمر في اللغة الانكليزية أيضا.
ولكم تحية
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الخلع في معجم لسان العرب لابن منظور:
وخلع امرأَته خُلْعاً، بالضم، وخِلاعاً فاختلَعَت وخالَعَتْه: أَزالَها عن نفسه وطلقها على بَذْل منها له، فهي خالعٌ، والاسم الخُلْعةُ، وقد تَخالعا، واخْتَلَعَت منه اخْتِلاعاً فهي مخْتلِعةٌ؛ أَنشد ابن الأَعرابي: مُولَعاتٌ بِهاتِ هاتِ، فإِن شفْـ *** ـفَر مالٌ أَرَدْنَ مِنْكَ الخِلاعا. شَفَّر مالٌ: قلَّ. قال أَبو منصور: خَلَع امرأَتَه وخالَعها إِذا افْتَدَت منه بمالها فطلَّقها وأَبانها من نفسه، وسمي ذلك الفِراق خُلْعاً لأَن الله تعالى جعل النساء لباساً للرجال، والرجالَ لباساً لهنَّ، فقال: هنَّ لِباسٌ لكم وأَنتم لباس لهن؛ وهي ضجِيعهُ وضَجيعتهُ فإِذا افتدت المرأَة بمال تعطيه لزوجها ليُبِينَها منه فأَجابها إِلى ذلك، فقد بانت منه. وخلَع كل واحد منهما لباسَ صاحبه، والاسم من كل ذلك الخُلْعُ، والمصدر الخَلْع، فهذا معنى الخُلع عند الفقهاء. وفي الحديث: المُخْتَلِعاتُ هن المُنافِقاتُ يعني اللاَّتي يَطْلُبْنَ الخُلْع والطلاق من أَزْواجِهن بغير عُذْر؛ قال ابن الأَثير: وفائدة الخُلْع إِبْطال الرَّجْعة إِلا بعقد جديد، وفيه عند الشافعي خلاف هل هو فَسْخٌ أَو طَلاق، وقد يسمى الخُلع طلاقاً. وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أَنَّ امرأَة نَشَزَت على زوجها فقال له عمر: اخْلَعْها أَي طَلِّقْها واتْرُكْها.
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
divorce with mutual consent
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
السلام عليكم
شكرا موفور لكل الأساتذة الأفاضل، والأستاذات الفضليات المشاركين بآرائهم في هذا الموضوع
الأستاذ/ هشام السيد، الأستاذة/ ايناس حمدي، الأستاذة/ إيمان الحسيني، الدكتور/ قحطان فؤاد الخطيب، الدكتور/ أحمد شفيق الخطيب، الأستاذ/ محمد محي الدين جانو، الأستاذ/ هشام فتحي، الأستاذ/ معتصم الحارث الضّوي، الأستاذ/ عامر العظم، الأستاذ/ منذر أبو هواش، الأستاذة/ إلهام عيداروس، الأستاذ/ محمد عثمان نور، الأستاذ/ خالد عميرة، الأستاذ/ العمروسي، الأستاذ/ عبد الودود العمراني، الأستاذ/ غالب ياسين، الأستاذ/ أكمل المغربي
الواقع أنه كما تعلمون أن هذا المصطلح شأنه شأن كل المصطلحات الإسلامية التي تحمل في طياتها معان أكثر من مجرد ضمها ضمن كلمة أو كلمتين، هذا من جهة.
من جهة أخرى، تستخدم الكثير من هذه المصطلحات استخداما يختلف نوعا ما في القوانين، ومن ثم كنت أود أن أعرف كيف يترجم هذا المصطلح المترجمون القانونيون.
ومن ثم فكأن الترجمة قد تختلف من نص إسلامي إلى نص قانوني.
سبق أن أشرت والإخوة إلى مدى دقة الترجمات التي تشير إلى ارتباط هذا النوع من الطلاق بشرط أو تعويض. والآن لنرى مثلا لو ترجمناه على أنه الطلاق الذي تطالب به المرأة. هل حقا هذه الترجمة دقيقة؟ معروف أنه في الخلع لا حقوق مادية للمرأة في الأصل. فهل يحدث ذلك في الطلاق الذي تطالب به المرأة؟ أعني أن المرأة يمكن أن تطلب الطلاق فيطلقها زوجها ومع ذلك تأخذ كافة حقوقها.
ولو نظرنا إلى الطلاق الذي يكون باتفاق الزوجين، نجد أنه أيضا لا يكون بالضرورة خلعا.
ولو نظرنا لما هو قائم في قوانين الأحوال الشخصية، سنجد أن الخلع في الواقع يطلق كذلك على المخالعة دون تفريق.
لذلك أكرر: فكأن الترجمة قد تختلف من نص إسلامي إلى نص قانوني.
شخصيا، وفيما يتعلق بالترجمة الإسلامية، أفضل في التعامل مع الكثير من المصطلحات استخدام الـ Transliteration ومن ثم استخدام حاشية سفلية أشرح فيها في سطرين أو أكثر أقل ما يمكن قوله عن المصطلح من معلومات لا تخلط حقيقته بمصطلحات أخرى. لا سيما إن كان القارئ المنتظر لا معرفة له به.
أسأل الله أن يوفقنا لما فيه الخير والسداد
اؤيد ترك الكلمة دون ترجمة
الخُلع
أؤيد ترجمة الدكتور الخطيب
Redemptive Divorce
أو تعريب الكلمة بــ Kula
مع خالص تحياتي
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
برأيي أن أفضل طريقة لترجمة هذه الكلمة
هي كتابتها صوتيا transliteration
ثم يكتب شرح الكلمة أو المقابل المناسب لها سواء بجانبها أو في الحاشية وذلك حتى يتضح المعنى للقارئ غير العربي
تحياتي للجميع
one of our professors once said the best translation for this term is "forced divorce" but i think it should be transliterated and explained like other culture-specific terms (zakat, hajj...etc
السلام عليكم جميعا،
اسمحوا لي مشكورين ان ادلو بدلوي المهترئ.
حسب رأيي- والله اعلم- ان الترجمتين الاقرب الى الدقة لمعنى "الخلع" هما:
Wife-sought divorce
و:
Wife-initiated divorce
لان هاتين العبارتين تحددان بوضوح ان هذا الطلاق مبني على رغبة الزوجة تحديدا. أما الترجمات التالية:
Indemnifying Divorce
Compensated Divorce
Conditioned divorce
Divorce with mutual consent
فلا اظنها دقيقة، مع احترامي وتقديري لجهود اصحابها، لانها لا تشير الى الطرف الطالب للطلاق (الزوجة)، وانما تشير الى نوع من الطلاق -بمفهومه العام- (سواء كان مبنيا على رغبة الزوج او الزوجة) وكل ما تم اضافته من مفردات هو ما يفيد بانه مشروط بتعويض (في الترجمتين الاولى والثانية، ومبني على رغبة الطرفين، في الترجمة الثالثة).
أن سبب استخدام كلمة الخلع هو التفريق بين الطلاق المعروف المبني على رغبة الزوج، وبين ذلك الذي يكون برغبة الزوجة. هذا هو المهم، اما مسألة التعويض من قبل المطلقة فأمر تابع لمفهوم الخلع ومترتب عليه، وليس العلة الحقيقية في التسمية.
وحيث ان المعول عليه في فهم اللفظة الانجليزية هو الناطق بالانجليزية، فيجب ان تقدم له/لها اللفظة التي تحمل المعنى المراد تخصيصه في الكلمة او العبارة. فلو تخيل كل منا انه ناطق بالانجليزية ولا يعرف اي شيء عن العربية، فأي من هذه الترجمات المقترحة تنقل له المعنى المراد؟؟
حسب رأيي، ان هذا هو المعيار في الحكم على جودة الترجمة، والله اعلم.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المفضلات