Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ندوة عن ترجمة الشعر

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 27

الموضوع: ندوة عن ترجمة الشعر

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي ندوة عن ترجمة الشعر

    أدعو كل المترجمين والشعراء والأدباء والمهتمين بالشأن الإبدعي عموما لحضور ندوة عن ترجمة الشعر والأدب أمسية الخميس 30 يوليو بدأ من الساعة التاسعة مساء بتوقيت الدوحة في مركز واتا للمحاضرات.
    يتحدث في الندوة كل من الأستاذ ادوارد فرانسيس والأستاذ سامي خمو والأستاذ معتصم الحارث والأستاذ أحمد الفهد وشخصي الضعيف. نأمل حضوركم ومساهمتكم في بحث هذا الموضوع المهم واتوجه بالدعوة خصيصاً للمترجمين الشباب لمشاركتنا هذه الأمسية بحضورهم.
    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 23/07/2009 الساعة 04:40 PM سبب آخر: إضافة نقطة، مع الاعتذار للتدخل

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/12/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    موضوع أهميته كبيرة..ترجمت مؤخرا ديوانا شعريا يصدر هذا الشهر تحت عنوان فلسطين المغرب ويهمني كثيرا المشاركة في هذه الندوة..شكرا لكم


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/12/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    الكتاب مرفوق برسومات بالالوان واريد ان اهديه -نسخة بيديئيف- الى اسرتنا الكبيرة: الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب..بمناسبة انتصار تموز ابارك لكل من يؤمن بان ثقافة المقاومة هي افضل خيار استراتيجي للامة..
    في الذكرى الواحدة والستين من مراكش إلى البحرين: كما قال المجاهد الأكبر البطل صدام حسين نقول:
    عاشت فلسطين حرة عربية من النهر إلي البحر
    والله اكبر
    وليخسأ الخاسئون.


  4. #4
    كاتب وناشر
    سفير واتا في الجزائر
    الصورة الرمزية عبدالرحمن هنانو
    تاريخ التسجيل
    26/12/2008
    العمر
    53
    المشاركات
    204
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    ساكون حاضرا بإذن الله وأمره.
    وسأتدخل حول قراءة الشعر المترجم وأثر اللغة المستقبلة على تعبيريته وإبداعية المترجم.
    وفقتم وبوركتم

    وهذه هدية من شعر مترجم

    مختارات للشاعر الأسباني لوركا
    ترجمة
    ناديا ظافر شعبان

    القيثارة


    يبدأ بكاء
    القيثارة.
    تتكسر أقداح
    الفجر.
    يبدأ بكاء
    القيثارة
    غير مجد
    أن نسكتها.
    تبكي رتيبة،
    كما تبكي المياه،
    كما تبكي الريح،
    فوق الثلج المتساقط ،
    من المستحيل
    أن نسكتها.
    تبكي أشياء
    بعيدة.
    رمل الجنوب الساخن ،
    متعطش لكاميليا بيضاء .
    تبكي سهماً بلا هدف،
    عشية بلا غد
    والعصفور الأول الميت
    فوق الغصن.
    أوه! يا قيثارة!
    يا قلباً جريحاً حتى الموت،
    بخمس سيوف.
    1ـ ثلاث مدن مالقية
    يدخل الموت
    ويخرج،
    من الخمارة.
    تمر أحصنة سوداء،
    وناس مشؤومون،
    عبر الدروب الغامضة
    للقيثارة.
    وهناك رائحة ملح،
    ودم لأنثى!
    في السنابل المحمومة،
    لشاطئ هذا البحر.
    الموت
    يدخل ويخرج،
    ويخرج ويدخل
    موت
    الخمارة.
    2ـ حي من قرطبة
    قولي ليلي
    يحتمون في البيت،
    من النجوم.
    ينهار الليل.
    في الداخل، هناك طفلة ميتة،
    و وردة حمراء، مخبأة في شعرها.
    يبكيها ست بلابل،
    في الشباك الحديدي.
    يتنهد الناس،
    وقيثاراتهم ناحبة.
    3ـ رقصة

    ترقص كارمن ،
    في شوارع إشبيلية.
    شعرها أبيض،
    وبؤبؤ عينيها براق.
    يا طفلات،
    أسدلن الستائر!
    تلتف حول رأسها
    أفعى صفراء،
    وتمضي حالمة بالرقص،
    مع عشاق لأيام مضت.
    يا طفلات ،
    أسدلن الستائر!
    الشوارع مقفرة،
    وفي أعماقها نتبين
    قلوباً أندلسية،
    باحثة عن أشواك عتيقة.
    يا طفلات،
    أسدلن الستائر!

    شجيرة يابسة

    شجيرة ، شجيرة
    يابسة وخضراء.
    الطفلة الجميلة الوجه
    تقطف زيتوناً
    الريح ـ عاشقة الأبراج ـ
    أمسكت بها من الخصر.
    مر فرسان أربعة،
    يمتطون مهوراً أندلسية،
    يرتدون أزياء زرقاء وخضراء،
    ومعاطف طويلة عتمة.
    "ـ تعالي إلى غرناطة يا صبية "
    لا تستمع إليهم الطفلة.
    مر ثلاث مصارعي ثيران شباب،
    هيف الخصور،
    يرتدون أزياء بلون الليمون،
    ويحملون سيوفاً من فضة عتيقة.
    "ـ تعالي إلى إشبيلية، يا صبية"
    لا تستمع إليهم الطفلة.
    عندما أصبحت العشية
    بنفسجية، وضوءها مبهم،
    مر فتى كان يحمل
    وروداً وريحان قمر
    " ـ تعالي إلى غرناطة يا صبية"
    لا تستمع إليه الطفلة.
    ظلت الطفلة الجميلة الوجه
    تقطف زيتوناً
    والذراع الرمادي للريح،
    يزنرها من الخصر
    شجيرة، شجيرة
    يابسة وخضراء.

    موت أنطونيو آل كامبوريو

    دوت أصوات موت،
    قرب نهر وادي الكبير.
    أصوات عتيقة تحاصر،
    نبرة لقرنفل ذكر.
    شك في الجزمات،
    عضات خنزير بري،
    كان يثب في الصراع
    كدلفين مغسول القفزات.
    غسل بدم عدو ،
    ربطة عنقه القرمزية.
    إلا أن أربعة خناجر ،
    أجبرته على أن يسقط ،
    عندما سمرت النجوم،
    حربات حادة في المياه الرمادية،
    عندما كانت الثيران الصغيرة تحلم
    بمنثور زاهر،
    دوت أصوات موت،
    قرب نهر وادي الكبير.
    أنطونيو توريس إيريديا،
    كامبوريو كثيف الشعر،
    اسمر كقمر أخضر،
    ونبرة رخيمة لقرنفل ذكر
    من سلبك الحياة،
    قرب نهر وادي الكبير؟
    ـ أبناء عمي إيريديا الأربعة،
    أبناء بينا ميخي.
    والذي ما غبطوا الآخرين عليه،
    كانوا يحسدونني أنا عليه:
    ميداليات كبيرة من عاج،
    وبشرتي المعجونة
    بالزيتون والياسمين.
    آي، يا أنطونيو آل كامبوريو،
    الجدير بعشق إمبراطورة،
    تذكر العذراء،
    لأنك ستموت.
    آي فيديريكو غارثيا،
    نادي رجال الدرك!
    وتحطمت قامتي ،
    مثل ساق ذرة.
    ثلاث دفقات دم ،
    وسقط على جانبيه وجهه.
    نقود نادرة،
    لن يعاد سكها ثانية.
    يمدد ملاك أندلسي،
    رأسه على وسادة.
    وأشعل ملائكة آخرون،
    ـ متعبو الوجه ـ قنديلاً.
    عندما وصل أبناء العم الأربعة
    إلى بينا ميخي،
    انطفأت أصوات موت،
    قرب نهر وادي الكبير.

    غزالة الحب الطارئ

    لم يكن أحد يدرك عطر
    الماغنوليا العتمة لبطنك.
    لم يكن أحد يعرف أنك تعذبين
    طائر حب بين أسنانك.
    كان ألف مهر فارسي يغفو،
    في الساحة المغمورة بقمر جبهتك،
    بينما كنت أنا أحتضن طوال أربع ليال
    خصرك، عدو الثلج.
    كانت نظرتك ، بين جص وياسمين،
    غصناً شاحباً لبذار.
    بحثت أنا ، لأعطيك من صدري،
    حروف العاج، التي تقول: دائماً،
    دائماً، دائماً:حديقة احتضاري،
    جسدك الهارب إلى الأبد،
    دم وريدك على شفتي،
    فمك الذي صار بلا ضوء باقتراب موتي.

    غزالة الحب اليائس

    لا يريد الليل أن يأتي،
    حتى لا تأتي،
    ولا أستطيع أنا الذهاب إليك.
    إلا أني سأذهب،
    رغم أن شمس عقارب تحرق صدغي.
    إلا أنك ستأتين،
    بلسان محروق من مطر الملح.
    لا يريد النهار أن يطلع ،
    حتى لا تأتي،
    ولا أستطيع أنا الذهاب إليك.
    لكني سأذهب،
    مسلماً لضفادع البر قرنفلي المعضوض.
    لكنك ستأتين،
    عبر المواخير الكدرة للعتمة.
    لا يريد الليل ولا النهار أن يأتيا،
    حتى أموت من أجلك،
    وتموتي من أجلي.

    غزالة الجذر المر

    هناك جذر مر،
    وعالم من ألف سطح.
    إلا أن أصغر يد،
    لا تستطيع أن تحطم باب الماء.
    إلى أين تذهبين؟ إلى أين؟ إلى أين؟
    هناك سماء ذات آلاف النوافذ
    ـ عراك نحل داكن ـ
    وهناك جذر مر.
    مر.
    إنه يخرج بأخمص القدمين،
    أعماق الوجه،
    ويجرح أيضاً جذع الليل البارد،
    المقطوع للتو.
    يا حب ، يا عدوي،
    كيف يعض جذرك المر.

    غزالة ذكرى الحب

    لا تحملي ذكراك.
    دعيها وحيدة في صدري.
    ارتعاش لكرز أبيض،
    في عذاب كانون الثاني.
    يفصلني عن الأموات ،
    جدار أحلام شنيعة .
    أعطي حزن زنبق بارد،
    لقلب من جص.
    طوال الليل ، تسهر عيناي
    في البستان، مثل كلبين كبيرين.
    طوال الليل، أطارد
    سفرجل السم.
    يكون الهواء أحياناً،
    خزامى من خوف،
    إنه خزامى مريضة،
    في الصبح الشتائي.
    جدار من أحلام شنيعة ،
    يفصلني عن الموت.
    يكسو الضباب بصمت،
    الوادي الرمادي لجسدك.
    في ظل جسر لقائنا،
    ينمو الشوكران السام الآن.
    لكن دعي ذكراك،
    دعيها وحيدة في صدري.

    غزالة الموت المظلم

    أريد أن أنام نوم التفاح،
    وأن أبتعد عن جلبة المقابر،
    أريد أن أنام رقاد ذاك الطفل،
    الذي كان يريد أن ينتزع قلبه في عرض البحر.
    لا أريد أن يعيدوا علي، أن الأموات لا تفقد دمها ،
    وأن الشفاه المتعفنة تظل متعطشة للماء.
    لا أريد أن أعرف شيئاً عن العذاب الذي يعطيه العشب،
    ولا عن القمر ذي الفم الأفعواني .
    الذي ينشط قبل طلوع الفجر.
    أريد أن أغفو برهة،
    برهة ، دقيقة، دهراً،
    لكن ، ليعلم الجميع أني لست ميتاً،
    وأني أحمل بين شقتي إسطبلاً من ذهب،
    إني الصديق الصغير لريح الغرب،
    وإني الظل الكبير لدموعي.
    غطني ببرقع فجراً،
    لأنه سيرميني بحفنات نمل،
    ويبلل بماء صلب حذائي ،
    حتى ينزلق فكا عقربه.
    لأني أريد أن أنام نوم التفاح،
    لأتعلم نحيباً يطهرني من التراب،
    لأني أريد أن أعيش مع ذاك الطفل المظلم،
    الذي كان يريد أن ينتزع قلبه في عرض البحر.

    غزالة الهروب

    ضعت مرات كثيرة في البحر،
    أذني مليئة بأزهار مقطوفة للتو،
    ولساني ملئ بحجب وباحتضار.
    ضعت مرات كثيرة في البحر،
    كما أضيع في قلب بعض الأطفال.
    ليس هناك من ليلة لا يشعر فيها المرء،
    بابتسامة ناس بلا وجوه،وهو يعطي قبلة،
    وليس هناك من أحد، ينسى الجماجم الجامدة،
    للأحصنة الميتة ،وهو يداعب وليداً.
    لأن الورود تبحث في الجبين
    عن منظر قاس لعظم،
    ليس لأيدي البشر اتجاه،
    غير تقليد الجذور في باطن الأرض.
    كما أضيع في قلب بعض الأطفال،
    ضعت مرات عديدة البحر.
    جاهلاً للماء،أمضي مفتشاً
    عن موت من ضوء يفنيني.

    قصيدة جريح المياه


    أريد أن أهبط إلى البئر،
    أريد أن أتسلق جدران غرناطة،
    لأنظر القلب المثقوب ،
    بمخرز المياه المظلم.
    كان الطفل الجريح يئن،
    وتاجه من صقيع.
    كانت برك، جبب، وينابيع،
    تسل سيوفها في وجه الريح.
    أي، أي جنون حب ، أي خنجر جارح ،
    أي ضجيج ليلي، أي موت أبيض!
    أي صحارى ضوء، كانت تحفر
    رمال الفجر! كان الطفل وحده،
    والمدينة غافية في حنجرته.
    فوارة مياه آتية من الأحلام،
    تحميه من الجوع، والطحلب،
    كان الطفل واحتضاره، وجهاً لوجه،
    مطرين أخضرين متعانقين.
    كان الطفل يتمدد على الأرض،
    ويحدودب ظهر احتضاره.
    أريد أن أهبط إلى البئر،
    أريد أن أموت موتي ، جرعة جرعة،
    أريد أن أملأ قلبي طحلباً،
    حتى أرى جريح المياه.

    قصيدة البكاء


    أغلقت شرفتي،
    لأني لا أريد أن أسمع البكاء
    إلا أن وراء الجدران الرمادية،
    لا يسمع شيء غير البكاء.
    هناك ملائكة قليلة تغني،
    هناك كلاب قليلة تنبح،
    يسقط ألف كمان في راحة يدي.
    لكن البكاء كلب ضخم،
    البكاء كمان ضخم،
    الدموع تكم فم الريح،
    ولا يسمع شيء غير البكاء.

    قصيدة اليد المستحيلة


    أنا لا أتمنى غير يد،
    يد جريحة ، لو أمكن ذلك.
    أنا لا أريد غير يد،
    حتى لو قضيت ألف ليلة بلا مضجع.
    ستكون زنبقاً شاحباً من كلس،
    ستكون حمامة مربوطة بقلبي،
    ستكون حارساً في ليل احتضاري،
    يمنع بتاتاً القمر من الدخول.
    أنا لا أتمنى شيئاً غير هذه اليد
    للزيوت اليومية، وشرشف احتضاري الأبيض .
    أنا لا أريد غير هذه اليد،
    لتسند جناحاً من موتي.
    كل ما تبقى يمر
    تورد بلا اسم، كوكب أبدي دائم.
    كل الباقي شيء آخر مختلف: رياح حزينة.
    بينما تفر الأوراق أسراباً.

    قصيدة الوردة


    لم تكن الوردة
    تبحث عن الفجر:
    خالدة على غصنها تقريباً
    كانت تبحث عن شيء آخر
    لم تكن الوردة
    تبحث عن علم ولا عن ظل :
    تخوم من لحم وحلم،
    كانت تبحث عن شيء آخر
    لم تكن الوردة
    تبحث عن الوردة .
    جامدة عبر السماء،
    كانت تبحث عن شيء آخر.
    المصدر: سودانز أونلاين

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن هنانو ; 23/07/2009 الساعة 05:23 PM
    يقول الإمام الشافعي : رأيي صواب يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب.
    الإنسان يولد من رحم اللغة وهي التي تحميه وتعطيه مبررات الوجود والابداع في القول كتابة وألما.
    http://www.facebook.com/profile.php?...48387&ref=name
    أنت صديقي ما دمت تتقبل اختلافي معك وعنك
    عبد الرحمن هنانو / أبوسمراء
    مدير دار المتون للنشر والترجمة والطباعة والتوزيع.
    www.daralmoutoon.com
    ودار الجنوب للصحافة والاعلام .
    www.daraljanoob.com

    مؤسس موقع شبكة القصة المغاربية
    www.arabmaghrebstory.net
    احبكم جميعا

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    توثيقا للندوة أقترحُ أن يتقدم المساهمون بمشاركاتهم مكتوبة لنشرها على واتا بعد انتهاء فعاليات الندوة.

    عرفاني لأخي العزيز محمود، ولجميع المشاركين والحضور الكرام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عقيل العنزي
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    جميل أن نرى مثل هذه الندوات القيمة وهي إنعكاس لفوائد الجمعية وتجسيد للدور الكبير الذي يبذله القائمون عليها

    تحية تقدير لكل من ساهم في إنجاح الجسر الأدبي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    السلام عليكم ورحمة الله

    أتشرف بحضور هذه الندوة والاستماع للأساتذة الكبار الذين طالما تمنينا مشاركتهم. نتطلّع بشوق.

    وفقكم الله

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    فعلا نحن نحتاج لمثل هذه الندوات لكن سيدي الفاضل كيف نقدر نتابع و نستفيد بمثل هذه الندوات إذالم نحضرها أرجو الرد .

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  9. #9
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    الأستاذة / حكمة محمد
    تحية
    لكِ و لكل الأعضاء في واتا مِمَن يعشقون الحوار الجاد هذا الرابط للمشاركة في ندوات واتا
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=47517
    دمتم
    Edward Francis
    Le Jeudi, 22 / 07 / 2009


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية اشرف الخريبي
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    المشاركات
    220
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    كنا نتمني الحضور ولكنا المسافات الرقمية ستحل المشكلة نتابع معكم وأتمني تزويدنا بما تم هناك من حوارات
    تقدير ي

    اشرف الخريبي


  11. #11
    شاعر، كاتب محامي الصورة الرمزية أحمد الشملان
    تاريخ التسجيل
    21/10/2007
    المشاركات
    136
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    الدكتور محمود الحيمي
    تحية طيبة . .
    نحن نحتاج الحوار الجاد فيما يتعلق بدور وأهمية التواصل بين اللغات عن طريق الترجمة الرصينة المتقنة.

    لم يكن ينتمى إلا إلى
    سديم الخضرة . . .
    إليه ذلك الباقي أبدا
    أهدى هذا الشعر .
    أحمد

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية إيمان بدران
    تاريخ التسجيل
    16/02/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    سأكون من الحضور بإذن الله تعالى


  13. #13
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    صحيح ما قلت أستاذي أحمد الشملان. فالترجمة هي أداة فاعلة من أدوات التواصل بين اللغات والثقافات ونأمل حقاً ان يكون الحوار جاداً ومثمراً.
    دمتم في حفظ الله


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    ألف شكر لك أستاذ Edward Francis على التوضيح .

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  15. #15
    أديب وناقد
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية مسلك ميمون
    تاريخ التسجيل
    27/08/2007
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم و رحمة الله


    يسعدني جداً أن أشارك في هذه الندوة ؛ ما دامت تهتم بالترجمة و الشعر ؛ و ما دمت أرى أن ترجمة الشعر غير ترجمة الفنون الأدبية الأخرى . بل هي الترجمة الأصعب ، إن لم أقل الترجمة المستحيلة أحيانا . فهي لا تعدو في جميع الحالات ، و في كل الحالات ...إلا أن تكون ترجمة تقريبية ، ليس إلا . لأنّ اللغة تترجم، و كذلك السرديات ... و لكن الصورة الشعرية في القصيدة ، صعبة و مستعصية على الترجمة .
    و لقد قرأنا نصوصا كثيرة ، و صادف أن قرأنا ترجمتها من طرف مترجمين أكفاء ، فوجدنا بونا شاسعا بين النصين ، فيما يتعلق بالصورة الشعرية . فبقي النص الأصل هو الأساس ، و الترجمة هي الاستثناء ... إلا في حالات شاذة و نادرة جدا في ترجمة الشعر حيث تأتي الترجمة ناطقة عاكسة لما في القصيدة الأصل .. و هذه الصعوبة لا نجدها في المسرح أو الرواية أو القصة ....


    عموما أتمنى للإخوة الأساتذة : إدوارد فرانسيس ، و محمود الحيمي ، سامي خمو ، معتصم الحارث ، أحمد الفهد .. كامل التوفيق ....

    تحياتي / مسلك

    [align=center]http://www.hor3en.com/vb/images/smilies/004111.gif[/align]

  16. #16
    كاتب الصورة الرمزية مختار محمود
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    132
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حالم أنت بل كافر ياصديق
    .................لأنك أسرجت خيلك في زمن حاض فيه الرجال.

  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    السلام عليكم

    يشرفني حضور هذه الندوة التي مس موضوعها وترا عندي. بارك الله فيك أستاذ محمود الحيمي، وبارك في فرسان واتا أجمعين.

    تحياتي

    مجدي


  18. #18
    كاتب وناشر
    سفير واتا في الجزائر
    الصورة الرمزية عبدالرحمن هنانو
    تاريخ التسجيل
    26/12/2008
    العمر
    53
    المشاركات
    204
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    الأستاذ المكرم محمود الحيمي.
    أتأسف أن أعتذر عن عدم الحضور بعدما أكدته أعلاه لطارئ خاص ، أتمنى أن تكون ندوة ناجحة ككل النجاحات السابقة.،فهذه السنة متميزة جدا في حياة واتا.زادها الله افراحا ونجاحا ورقيا.

    يقول الإمام الشافعي : رأيي صواب يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب.
    الإنسان يولد من رحم اللغة وهي التي تحميه وتعطيه مبررات الوجود والابداع في القول كتابة وألما.
    http://www.facebook.com/profile.php?...48387&ref=name
    أنت صديقي ما دمت تتقبل اختلافي معك وعنك
    عبد الرحمن هنانو / أبوسمراء
    مدير دار المتون للنشر والترجمة والطباعة والتوزيع.
    www.daralmoutoon.com
    ودار الجنوب للصحافة والاعلام .
    www.daraljanoob.com

    مؤسس موقع شبكة القصة المغاربية
    www.arabmaghrebstory.net
    احبكم جميعا

  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    الأخ الأستاذ عبد الرحمن هنانو
    كنا نود حضورك ومشاركتنا. آمل أن يزول الأمر الطارئ بسلام وأن نراك بيننا مجدداً.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ندوة عن ترجمة الشعر

    المترجم القدير الأستاذ مجدي عنبة،
    بل نحن الذين نتشرف بحضوركم والإستماع لخبراتكم.
    بارك الله بك، والى اللقاء هذا المساء.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •