Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أبوعبده
    تاريخ التسجيل
    02/05/2009
    العمر
    44
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لدي تساؤل.. كيف يمكننا ترجمة عبارة "تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال"
    اجتهادي المتواضع هو أن تكون:
    May Allah accept our and your good deeds
    فهل ترون أني أصبت أم أن هناك ترجمة أصح؟ بارك الله فيكم وشكراً مقدماً


  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    السلام عليكم أستاذ محمد

    ما شاء الله ترجمتك صحيحة لكنني أقترح الترجمة التالية لمراعاة اقتراب الضمائر:

    May Allah accept the good deeds from you and from us.

    تحياتي

    مجدي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"


    أتفق معكما وأسمحوا لى أن اضيف :

    May Allah validate ours and your good deeds

    خالص تحيتى

    يونس

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    السلام عليكم جميعا
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أبوعبده مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لدي تساؤل.. كيف يمكننا ترجمة عبارة "تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال"
    اجتهادي المتواضع هو أن تكون:
    May Allah accept our and your good deeds
    فهل ترون أني أصبت أم أن هناك ترجمة أصح؟ بارك الله فيكم وشكراً مقدماً
    أخ محمد أتفق معك على الترجمة التي أوردتها واقترح والله أعلم
    "May Allah accept your good deeds and ours"
    أو
    " May Allah accept our good deeds and yours"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم أستاذ محمد
    ما شاء الله ترجمتك صحيحة لكنني أقترح الترجمة التالية لمراعاة اقتراب الضمائر:
    May Allah accept the good deeds from you and from us.
    تحياتي
    مجدي
    ألا تعتقد أستاذ مجدي أن هذه العبارة في الغالب "spoken statement لذلك اعتقد أنه ليس من الملائم تكرار from
    تقبل رأيي و تحياتي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يونس طه مشاهدة المشاركة

    أتفق معكما وأسمحوا لى أن اضيف :
    May Allah validate ours and your good deeds
    خالص تحيتى
    يونس
    أخ يونس اسمح لي أن أعلق على استخدامك لضمير الملكية "ours"
    فعلى حد علمي المتواضع عندما نستخدم التصريف الثاني من ضمائر الملكيه فإننا نستخدمها بالصيغة التاليه:
    e.g. >>> these are our books
    أما عندما نستخدم التصريف الثالث لضمائر الملكيه فنستخدم الصيغة التاليه:
    e.g.>>> these books are ours
    لذلك أعتقد أنه ليس من الصائب استخدام الصيغة الثالثه من ضمائر الملكيه "ours"
    إذا كنا سنذكر الشي المملوك "good deeds" بعده كما ذكرتم
    هذا والله أعلم
    تقبلوا تحياتي


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    أخ يونس اسمح لي أن أعلق على استخدامك لضمير الملكية "ours"
    فعلى حد علمي المتواضع عندما نستخدم التصريف الثاني من ضمائر الملكيه فإننا نستخدمها بالصيغة التاليه:
    e.g. >>> these are our books
    أما عندما نستخدم التصريف الثالث لضمائر الملكيه فنستخدم الصيغة التاليه:
    e.g.>>> these books are ours
    لذلك أعتقد أنه ليس من الصائب استخدام الصيغة الثالثه من ضمائر الملكيه "ours"
    إذا كنا سنذكر الشي المملوك "good deeds" بعده كما ذكرتم
    هذا والله أعلم
    تقبلوا تحياتي
    أختنا الفاضلة / هدى بنت علي
    لقد كتبته هكذا متعمدا, أكتب ما أشك بصحته حتى أعلم إن كان صحيحا أم لا
    وكل ما قيل من عطف الضمائر صحيح والله أعلم
    حبذا لو تكرم علينا أحد الأساتذة الفضلاء وبين لنا ما هو الأصوب
    your good deeds and ours أرى أنها الأفضل
    our good deeds and yours
    our and your good deeds
    your and our good deeds

    ours and your good deeds
    yours and our good deeds
    our good deeds

    التعديل الأخير تم بواسطة يونس طه ; 03/08/2009 الساعة 05:12 AM
    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية المولدي اليوسفي
    تاريخ التسجيل
    12/11/2008
    المشاركات
    383
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أبناء واتا و لكن اسمحوا لي بهذا التساؤل البسيط هل لا تتم الترجمة إلا إلى الالقليزية. دمتم في خدمة العربية.


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد السباعي إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    51
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يونس طه مشاهدة المشاركة

    أختنا الفاضلة / هدى بنت علي
    لقد كتبته هكذا متعمدا, أكتب ما أشك بصحته حتى أعلم إن كان صحيحا أم لا
    وكل ما قيل من عطف الضمائر صحيح والله أعلم
    حبذا لو تكرم علينا أحد الأساتذة الفضلاء وبين لنا ما هو الأصوب
    your good deeds and ours أرى أنها الأفضل
    our good deeds and yours
    our and your good deeds
    your and our good deeds

    ours and your good deeds
    yours and our good deeds
    our good deeds
    السلام عليكم جميعا و بصدق احيي جميع الاعضاء على مشاركاتهم و في رأيي المتواضع جدا أرى ان الأصوب بيت كل هذه التعبيرات هو كلام الأستاذ محمد صاحب السؤال لانه الاقرب الى الاستعمال:
    My Allah accept our and your good deeds

    محمد السباعي
    معيد بكلية اللغات والترجمةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    الزملاء الكرام،
    لا أجد سبباً للإصرار على حرفية الترجمة في هذه الجملة، وأعني هنا كلمتي "منا" و "منكم". إذا ترجمنا العبارة كالآتي مثلاً:
    May Allah accept our good deeds
    فلفظ "our" يشمل "yours" أيضا،ً في الإنجليزية في السياق الذي بين أيدينا.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة "تقبل الله منا ومنكم"

    اتفق مع الاستاد الحيمي بعدم النرجمة الحرفية ينبغي الترجمة بالصيغة التي يراها المترجم بشرط الابقاء على معنى النص المترجم

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •