السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي تساؤل.. كيف يمكننا ترجمة عبارة "تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال"
اجتهادي المتواضع هو أن تكون:
May Allah accept our and your good deeds
فهل ترون أني أصبت أم أن هناك ترجمة أصح؟ بارك الله فيكم وشكراً مقدماً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي تساؤل.. كيف يمكننا ترجمة عبارة "تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال"
اجتهادي المتواضع هو أن تكون:
May Allah accept our and your good deeds
فهل ترون أني أصبت أم أن هناك ترجمة أصح؟ بارك الله فيكم وشكراً مقدماً
السلام عليكم أستاذ محمد
ما شاء الله ترجمتك صحيحة لكنني أقترح الترجمة التالية لمراعاة اقتراب الضمائر:
May Allah accept the good deeds from you and from us.
تحياتي
مجدي
أتفق معكما وأسمحوا لى أن اضيف :
May Allah validate ours and your good deeds
خالص تحيتى
يونس
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
السلام عليكم جميعا
أخ محمد أتفق معك على الترجمة التي أوردتها واقترح والله أعلم
"May Allah accept your good deeds and ours"
أو
" May Allah accept our good deeds and yours"
ألا تعتقد أستاذ مجدي أن هذه العبارة في الغالب "spoken statement لذلك اعتقد أنه ليس من الملائم تكرار from
تقبل رأيي و تحياتي
أخ يونس اسمح لي أن أعلق على استخدامك لضمير الملكية "ours"
فعلى حد علمي المتواضع عندما نستخدم التصريف الثاني من ضمائر الملكيه فإننا نستخدمها بالصيغة التاليه:
e.g. >>> these are our books
أما عندما نستخدم التصريف الثالث لضمائر الملكيه فنستخدم الصيغة التاليه:
e.g.>>> these books are ours
لذلك أعتقد أنه ليس من الصائب استخدام الصيغة الثالثه من ضمائر الملكيه "ours"
إذا كنا سنذكر الشي المملوك "good deeds" بعده كما ذكرتم
هذا والله أعلم
تقبلوا تحياتي
عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
...
وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !
أختنا الفاضلة / هدى بنت عليأخ يونس اسمح لي أن أعلق على استخدامك لضمير الملكية "ours"
فعلى حد علمي المتواضع عندما نستخدم التصريف الثاني من ضمائر الملكيه فإننا نستخدمها بالصيغة التاليه:
e.g. >>> these are our books
أما عندما نستخدم التصريف الثالث لضمائر الملكيه فنستخدم الصيغة التاليه:
e.g.>>> these books are ours
لذلك أعتقد أنه ليس من الصائب استخدام الصيغة الثالثه من ضمائر الملكيه "ours"
إذا كنا سنذكر الشي المملوك "good deeds" بعده كما ذكرتم
هذا والله أعلم
تقبلوا تحياتي
لقد كتبته هكذا متعمدا, أكتب ما أشك بصحته حتى أعلم إن كان صحيحا أم لا
وكل ما قيل من عطف الضمائر صحيح والله أعلم
حبذا لو تكرم علينا أحد الأساتذة الفضلاء وبين لنا ما هو الأصوب
your good deeds and ours أرى أنها الأفضل
our good deeds and yours
our and your good deeds
your and our good deeds
ours and your good deeds
yours and our good deeds
our good deeds
التعديل الأخير تم بواسطة يونس طه ; 03/08/2009 الساعة 05:12 AM
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أبناء واتا و لكن اسمحوا لي بهذا التساؤل البسيط هل لا تتم الترجمة إلا إلى الالقليزية. دمتم في خدمة العربية.
الزملاء الكرام،
لا أجد سبباً للإصرار على حرفية الترجمة في هذه الجملة، وأعني هنا كلمتي "منا" و "منكم". إذا ترجمنا العبارة كالآتي مثلاً:
May Allah accept our good deeds
فلفظ "our" يشمل "yours" أيضا،ً في الإنجليزية في السياق الذي بين أيدينا.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
اتفق مع الاستاد الحيمي بعدم النرجمة الحرفية ينبغي الترجمة بالصيغة التي يراها المترجم بشرط الابقاء على معنى النص المترجم
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
المفضلات