آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    السلام عليكم ورحمة الله إليكم أعزائي هذا النص الذي قمت بترجمته من الانجليزية إلى العربية بعد أن قرأته في كتاب. ارجوا نقد الترجمة من جميع النواحي من غير استثناء
    Manners


    When I was a child, gentlemen used to raise their hats to female acquaintances on the street and I was taught to mind my Ps and Qs and to give up my seat for my ‘elders and betters’ on the bus. Now I am grown-up, no one either raises their hat to me or offers me a seat on a crowded bus. It’s as if courtesy itself is now a thing of the past! Some might call it prim or starchy to hanker after an old-fashioned code of etiquette, but things must somehow have been pleasanter when people tried to behave in a gentlemanly or ladylike way. I don’t believe that people observed the social graces just because they were anxious about doing the done thing; it was more a matter being considerate to others and oiling the wheels of social interaction. So, let’s stop being offhand with each other and stand on ceremony just a little bit more
    .
    السلوك الحسن/ الأخلاق
    عندما كنت طفلة كان الرجال يرفعون قبعاتهم احتراما لمن يعرفون من النساء في الشارع ولقد تعلمت أن أكون مهذبة وأن أقف ليجلس على مقعدي من هم أكبر مني سنا في الباص/ الأوتوبيس. أنا الآن كبيرة ولا أحد يرفع قبعته احتراما لي ولا يعرض علي الجلوس في مقعده في باص/ أوتوبيس مزدحم/ مكتظ. والآن انه كما لو كان الذوق بعينه شيءً من الماضي!
    قد يسمي البعض الرغبة في العمل بالآداب القديمة بالتكلف والرسمية , إلا أنه من الأكيد أن الأمور كانت أفضل عندما كان الناس يتعاملون بطريقة أكثر أدب ورسمية. لا أعتقد أن الناس كانوا يراقبون التصرفات الحميدة لمجرد أنهم كانوا حريصين على الآداب الاجتماعية المقبولة: لقد كانت مسألة تسهيل التواصل الاجتماعي. لذلك, دعونا نتوقف عن كوننا غير مهذبين مع بعضنا البعض وأن نلتزم قليلاً با التعامل الرسمي والأكثر أدبا.


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    manners
    when i was a child, gentlemen used to raise their hats to female acquaintances on the street and i was taught to mind my ps and qs and to give up my seat for my ‘elders and betters’ on the bus. Now i am grown-up, no one either raises their hat to me or offers me a seat on a crowded bus. It’s as if courtesy itself is now a thing of the past! Some might call it prim or starchy to hanker after an old-fashioned code of etiquette, but things must somehow have been pleasanter when people tried to behave in a gentlemanly or ladylike way. I don’t believe that people observed the social graces just because they were anxious about doing the done thing; it was more a matter being considerate to others and oiling the wheels of social interaction. So, let’s stop being offhand with each other and stand on ceremony just a little bit more
    .
    السلوك الحسن/ الأخلاق
    عندما كنت طفلة كان الرجال يرفعون قبعاتهم احتراما لمن يعرفون من النساء في الشارع ولقد تعلمت أن أكون مهذبة وأن أقف ليجلس على مقعدي من هم أكبر مني سنا في الباص/ الأوتوبيس. أنا الآن كبيرة ولا أحد يرفع قبعته احتراما لي ولا يعرض علي الجلوس في مقعده في باص/ أوتوبيس مزدحم/ مكتظ. والآن انه كما لو كان الذوق بعينه شيءً من الماضي!
    قد يسمي البعض الرغبة في العمل بالآداب القديمة بالتكلف والرسمية , إلا أنه من الأكيد أن الأمور كانت أفضل عندما كان الناس يتعاملون بطريقة أكثر أدب ورسمية. لا أعتقد أن الناس كانوا يراقبون التصرفات الحميدة لمجرد أنهم كانوا حريصين على الآداب الاجتماعية المقبولة: لقد كانت مسألة تسهيل التواصل الاجتماعي. لذلك, دعونا نتوقف عن كوننا غير مهذبين مع بعضنا البعض وأن نلتزم قليلاً با التعامل الرسمي والأكثر أدبا.
    الأخ الكريم فيصل،
    أرجو ان تسمحوا لي بإبداء بعض الملاحظات على ترجمتكم.
    أولاً: إذا نظرنا الى النص عموماً فإنه يتحدث عن فضائل وقيم إجتماعية يبدو أنها قد اندثرت و عن رغبة الكاتبة في أن يعود الناس إلى مراعاة تلك القيم وآداب السلوك في الأماكن العامة.
    ثانياً:هناك إشارات ثقافية واضحة تتعلق بالمجتمع الذي تنتمي اليه الكاتبة، وأحسبه هنا المجتمع الإنجليزي، مثل:
    "gentlemen raise their hats to female"
    "elders and betters"
    "mind my ps and qs"
    "gentlemanly... ladylike way"
    ويقال دائماً إن المترجم الحصيف من يستطيع تمييز الإشارات الثقافية في النص الأصل ويعالجها بحيث تنقل المعنى المراد الى اللغة المترجم إليها.
    - جاءت ترجمتك للعبارة الأولى موفقة في نظري "كان الرجال يرفعون قبعاتهم احتراماً" فكلمة "احتراماً" لم ترد في النص الأصل لكن يفهم من رفع القبعة للمرأة أنها تحية واحترام لها.
    - اما العبارة الثانية فهي في رأيي تشير الى من هم أكثر خبرة وأعلى مقاماً.
    - ps and qs تشير في رأيي الى عبارتين تفعلان فعل السحر عند مخاطبة الغربيين عموماً وفي انجلترا خصوصاً ألا وهما "please" و "thank you". فعندما تطلب من أحد شيئاً مهما كان صغيراً فلا بد من اتباع جملتك بعارة " أرجوك" ثم اذا قدم لك أحد شيئاً ما او خدمة فلا بد من أن تقول له "شكراً" وذلك بكل بساطة أنهم يتوقعون منك مخاطبتهم بهاتين العبارتين بل وينتظرون سماعهما منك.عليه فالحرف "p" يعني "pleae" والحرف "q" يعني "thank you".
    - أيضاً من أنواع السلوك لديهم أن يتصرف الرجل بطريقة راقية يسمونها "gentlemanly" وتتصرف المرأة بطريقة معينة "ladylike"، ويبدو أنك أغفلت ترجمة هاتين الكلمتين رغم أهميتهما في النص.
    - لا حظت أيضاً أنك اغفلت ترجمة بعض الكلمات والعبارات غير أن ذلك لم يخل بالمعنى العام للنص كون أن النص يتحدث عن عادات وتقاليد كانت سائدة في وقت ما ثم اندثرت.
    - أرجو مراجعة بعض المفردات و الجمل مثل "السلوك الحسن" و" أن أقف" و "بطريقة أكثر أدب ورسمية" و " الآن إنه كما لو كان"
    - أقترح كلمة "يراعي" كترجمة لكلمة "observe"
    - عبارة "لقد كانت مسألة تسهيل التواصل الإجتماعي" لم أجد ما يربطها بما قبلها. وهذه واحدة من مساوئ الترجمة الحرفية.
    - كنت أتوقع أن يكون أسلوب ترجمة نص كهذا، هو أسلوب الترجمة الحرة. أي عدم التقيد التام بالأسلوب الذي جاء به النص الأصل. وقد جاءت ترجمتك حرفية للغاية. صحيح أنك وفقت في نقل المعنى المراد بشكل عام لكن جاءت الصياغة العربية معتلة بعض الشئ وهذا أمر متوقع عندما نلجأ الى الترجمة الحرفية.
    - أرجو مراجعة النص مرة أخرى واعادة صياغته بلغة وأسلوب عربيين وسيخرج نصاً جيداً إن شاء الله. وإليك بعض من تجربتي الخاصة في تفادي الترجمة الحرفية.
    - بعد أن تكمل الترجمة، راجع ترجمتك مع النص الأصل مراجعة دقيقة ومتأنية للتأكد من أنك قد نقلت المعنى المراد و حافظت على روح النص وانتبهت الى الإشارات الثقافية التي قد يحتويها.
    - الخطوة التالية هي أن تبعد عنك النص الأصل وأن تركز ذهنك على النص العربي أمامك لكي تعيد كتابته وكأنه صيغ أصلاً بالعربية. كيف نفعل ذلك؟ حسناً. أولاً أعط نفسك قدراً من الراحة بعد الترجمة ولا تحاول أن تعيد الصياغة عقب الترجمة مباشرة، فسلطان النص الأصل وسطوته قد يؤثران على تفكيرك. عد الى النص المترجم بعد فترة تكون فيها منتعشاً وجاهزاً للتعامل معه. وبعد أن تعمل في النص تعديلاً وتقديماً وتأخيراً وتنقيحاً، في حدود المعنى المراد، أعد قراءة النص مرات ومرات واحذر الكلل والملل فهما أعدى أعداء المترجم.
    هذا ما يحضرني الآن وربما نعود للنقاش مرة أخرى.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    الخطوة التالية هي أن تبعد عنك النص الأصل وأن تركز ذهنك على النص العربي أمامك لكي تعيد كتابته وكأنه صيغ أصلاً بالعربية. كيف نفعل ذلك؟ حسناً. أولاً أعط نفسك قدراً من الراحة بعد الترجمة ولا تحاول أن تعيد الصياغة عقب الترجمة مباشرة، فسلطان النص الأصل وسطوته قد يؤثران على تفكيرك. عد الى النص المترجم بعد فترة تكون فيها منتعشاً وجاهزاً للتعامل معه. وبعد أن تعمل في النص تعديلاً وتقديماً وتأخيراً وتنقيحاً، في حدود المعنى المراد، أعد قراءة النص مرات ومرات واحذر الكلل والملل فهما أعدى أعداء المترجم.
    هذا ما يحضرني الآن وربما نعود للنقاش مرة أخرى.

    الاستاذ محمود الحيمي المحترم

    تحية طيبة جدا لحضرتك

    أشكرك على نصيحتك أعلاه وهي حقيقة لا تقدر بثمن وهذا ما اعتمدته طيلة عملي كمترجم ،، وهي نصيحة تأتي حقيقة في صلب عمل المترجم. واتمنى من المترجمين المبتدئين التمعن في هذه الخطوات / النصائح والأخذ بها جيدا.

    مع خالص الاحترام استاذنا الكبير محمود


    النص أعلاه يتحاج إلى إعادة صياغة كليا وان كان المعنى مفهوما لكنه منقول حرفيا .. ولعل المترجم سيفعل بعد قراءة ملاحظاتك.


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    شكراً أستاذ أديب على ما تفضلت به ونسأل الله العلي القدير أن تعم الفائدة الجميع.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    استاذي الكبير والقدير / محمود الحيمي
    لا استطيع ان اعبر عن مدى امتناني لك. كونك قد اعطيتني من وقتك الثمين واثريتني بهذه المعلومات التي سادونها واغرسها في عقلي. سأقرأها كل يوم واعمل بها حتى تراني قد عملت بها بالحذافير. وسأثبت لك ذلك.
    اتمنى لو كنت طالب عندك لكي استفيد من هذا الثراء العلمي بالترجمة.
    سوف اعمل بنصيحتك القيمة واعيد ترجمة النص ومن ثم عرضه مرة اخرى.
    وفقك الله يا استاذي الكبير


  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    السلام عليكم
    لقد قمت بإعادة ترجمة نص كنت قد ترجمته مسبقا. قمت بقراءة النقاط والنصائح التي كتبها لي استاذي محمود الحيمي وحاولت قدر الامكان تطبيق تلك النصائح واليكم الترجمة الأخرى للنص ارجوا تقييمها !

    Manners
    When I was a child, gentlemen used to raise their hats to female acquaintances on the street and I was taught to mind my Ps and Qs and to give up my seat for my ‘elders and betters’ on the bus. Now I am grown-up, no one either raises their hat to me or offers me a seat on a crowded bus. It’s as if courtesy itself is now a thing of the past! Some might call it prim or starchy to hanker after an old-fashioned code of etiquette, but things must somehow have been pleasanter when people tried to behave in a gentlemanly or ladylike way. I don’t believe that people observed the social graces just because they were anxious about doing the done thing; it was more a matter being considerate to others and oiling the wheels of social interaction. So, let’s stop being offhand with each other and stand on ceremony just a little bit more.

    العادات الحميدة

    عندما كنت طفلة كان السادة يرفعون قبعاتهم احتراما لمن يعرفون من النساء في الشارع ولقد تعلمت أن أكون مهذبة وأن أتخلى عن مقعدي في الحافلة ليجلس عليه من هم أكثر مني خبرة وأعلى مقاما. أما الآن فأنا راشدة ولا أحد يرفع قبعته احتراما لي ولا يعرض علي الجلوس في مقعده في حافلة مكتظة بالركاب. وكأن الذوق في حد ذاته شيءً من الماضي! قد عفا عليه الزمن! فقد يسمي البعض التعامل بالأسلوب القديم تكلف ورسمية , إلا أنه من المؤكد أن تعامل الناس كان أفضل عندما كانوا يتعاملون بطريقة تليق بالسادة والسيدات .لا أعتقد أن الناس كانوا يراعون القيم الاجتماعية لمجرد أنهم كانوا حريصين على العمل بالآداب الاجتماعية المقبولة فحسب : بل إنها مسألة مراعاة شعور الآخرين وتوطيد التواصل الاجتماعي. لذا, فلنتوقف عن الارتجالية مع بعضنا البعض ولنتعامل بأسلوب أكثر أدبا.
    في النص المترجم اعلاه يوجد عبارتين تحتهما خط . ايهما انسب ؟


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية ايات السيناوي
    تاريخ التسجيل
    02/11/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دعوة لأعزائي المترجمين للنقد والتقييم وتقديم النصيحة

    انا مترجمة جديدة اي خريجة جديدة ولكن اود انا اعطي رايي في الترجمة انا اعجبت بها وافضل عبارة عفا عليه الزمن لان بها معنى افضل من الاخرى
    واسفة اذا لم تعجبك مداخلتي
    وشكرا للجميع


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •