آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 62

الموضوع: الملتقى

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الملتقى

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على أشرف المرسلين.

    السلام عليكم،
    هذا المنتدى مفتوح لجميع أعضاء الفريق، لمناقشة كل المسائل التي لها علاقة بأشغالنا.
    أقترح على سبيل المثال أن يقدم كل عضو (ولا أحد مُلزم بذلك) يكتب أول مرة في هذا المنتدى- موجزا من 5 سطور يقدم فيه نفسه باقتضاب-.
    كان رسول الله صلّى الله عليه وسلّم ينزل الناس منازلها.

    سأستخدم شخصياً هذا المنتدى لاقتراح الورشات وتكوين الفرق/الأفرقة قبل فتح الورشة رسمياً، وللعصف الذهني.
    كما يمكن لأي عضو يرغب في فتح منتدى أن يقترح ذلك هنا. والأصل هو أن نقلل -قدر المستطاع- العدد الجملي للمنتديات. كما يمكن إعادة استخدام منتدى ورشة، بعد أن تنهي أشغالها.

    وفقنا الله وإياكم إلى ما يحبه ويرضاه.
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  2. #2
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    السلام عليكم ،
    اسمي مراد عوض ، أنا مترجم محلف ومعتمد لدى جهات رسمية وخاصة للغات التركية، الإنجليزية،الألمانية،الأذربيجانية والعربية.لدي خبرة أربعة عشر عاما متواصلة في الترجمة ، وأعمل في ترجمة الوثائق، الترجمة الفورية التتابعية، ترجمة الأفلام الوثائقية ( الدبلاج )، مجالات الترجمة التي أعمل بها كثيرة ولكن أهمها ترجمة النصوص القانونية، الإتفاقيات الرسمية، ميزانيات الشركات الكبيرة، الأحوال المدنية،الكتب التاريخية الخ ، وأنا خريج جامعة شرق البحر المتوسط في قبرص عام 1993 .


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،
    بخصوص الإعلان المنشور بتاريخ اليوم على الصفحة الرئيسية لبوابة الجمعية، ليكن في علم الأعضاء الكرام ما يلي:
    1/ لا يشكّ عاقل/ة في أن أعضاء هذا الفريق لهم الأولوية المطلقة في الحصول على الأعمال التي تردني عبر الخطة التي أشرف عليها...
    2/ تم اتفاق مبدئي أولي مع مكتب الترجمة هذا على التعاون وإدارة مشاريع ترجمة لحسابهم. ثم وصلتني بيانات الشركة واتصلت بها. بعد 5 دقائق من الحديث، وصلت إلى مناقشة الأسعار، وأعلمتني السيدة المسؤولة أنها تعطي ما يقارب 1.5 دولار للصفحة. فهمت وقتها أني أضيّع وقتي، لكنّي واصلت حتى أحصل على معلومات أقدمها لكم من باب الاحترام. وسألتها بكلّ بساطة: وكم عدد الكلمات في الصفحة سيدتي ؟ فأجابتني: لا أدري، أنا لا أحسبها. كان حريّ بي أن أقفل الهاتف في وجهها، لكنّي لا أفعل ذلك مع السيدات. وواصلت قائلا: سيدتي: إذا كانت الصفحة بالنسبة إليك مقياس لعمل الناس، فيجدر أن تعرفي كم كلمة فيها، لأننا في السوق الدولية نتعامل بالكلمة في غالب الأحيان، والكلمة المصدرية لها سعر تماماً مثل برميل البترول. تتكون الصفحة حسب المؤسسات من 200 أو 250 أو 270 أو 300 أو في أقصى الحالات 320 كلمة. والسعر الذي تقدمينه يعطينا متوسط 0.006 دولار للكلمة الواحدة، وأنا أعرف أن معدّل أسعار الترجمة في السوق الدولية يتراوح من 0.05 إلى 0.20 إذا تعاملت مع عميل مباشر، وقد يكون أقلّ من ذلك إذا كان الكمية ضخمة والعمل متواصلاً حسب عقد يضمن الاستمرارية. وعليه وكما تريْن، فلا أحسّ أنّ لي الشجاعة أن أقترح على الفريق الذي معي عمل بثمن بخس بهذه الدرجة ووو والسلام عليكم.

    فاعتبروا، حفظكم الله ذلك الملفّ مغلق، وأفضّل عدم الإفصاح عن المكتب ولا مقرّ الشركة احتراما للخصوصيات.

    وعليه وجب الإعلام.
    مع ودّي وتقديري.
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسول الله الطاهر الأمين.

    هام - مناقشة ورشة جديدة بعنوان: تصنيف المعارف (تصنيف 1 - تصنيف 2)


    السلام عليكم،
    الفكرة هي تقسيم هذه الورشة إلى خطين متوازيين:
    - (تصنيف 2) خط يعمل على دراسة تصنبف المعارف كما وردت على موقعيْ مقهى المترجمين وبروز. دراسة النمطين، والخروج بتصنيفيْن، الأول: كامل يشمل كلّ الاختصاصات، والثاني موجز منه يقلل التصانيف إلى اللازم الضروري (كأن يجمع مثلا: طب العيون، والبيولوجيا، وطب القلب، وغيرها تحت عنوان واحد: طب...). يتطلب هذا الفريق مترجميْن اثنين قد يساعدهم ثالث كمشرف، يدقق ويراجع، ويصدر النسخة النهائية للتسليم... لماذا هذا العمل؟ سيسمح لنا لاحقاً بتصنيف الأعمال والمهارات داخل مختلف الفرق، وداخل إدارة مشاريع الترجمة.
    يمكن للراغبي في المشاركة في هذه الورشة الاطلاع على المستندين التاليين
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169462680.doc
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169462762.doc
    ثم إدراج أسمائهم على هذا المنتدى لعرض خدماتهم، مع الإشارة إلى المرجع بصفته: تصنيف 2:

    - (تصنيف 1) خط آخر يعمل في نفس الموضوع، لكن بصورة أكثر تعمّقاً وتخصّصاً لينتج كتيّباً وثيقة، نحتاج في آخر المطاف إلى متخصص في النشر المكتبي لننتج منها وثيقة بي دي أف و/أو غيرها... نعمّمها في العالم العربي، لما فيها من منفعة ومصلحة جماعية. ستسمح لنا أيضاً بتسويق اسم الجمعية وفريقنا المحترم.
    يعتمد العاملون في هذه الورشة على ما يُسمّى Broad System of Ordering BSO وهو نظام ابتكره باحثون من جامعة لندن
    University College London.
    School of Library Archive and Information Studies

    ويسمح بتصنيف كلّ المعارف الانسانية.
    هذا العمل غير موجود باللغة العربية، وهو غاية في الأهمية لأن التصنيف أمر حيويّ لتنضيد المعارف ووو كما سنرى لدى فتح الورشة.

    يرجى من الراغبين في المشاركة في هذه الورشة التي قد تتطلب 5-6 مترجمين ومساعد أو 2 ينسقون ويدققون بصفة مراجعين، الرجوع إلى الموقع التالي، للاطلاع عن كثب على هذا النظام التصنيفي:
    http://www.ucl.ac.uk/fatks/bso/about.htm
    وعلى هذه الصفحة على وجه الخصوص، حيث نجد نص التصنيفات التي ننوي العمل عليها:
    http://www.ucl.ac.uk/fatks/bso/FILES/BSO20.txt

    وفي النتظار ردودكم، لكم منّي أسمى عبارات التقدير، ومرحباً بكم جميعا.

    عبدالودود
    ملاحظة: توزّع الأعمال بالترتيب، طبقاً لعرض الأخوات والإخوة خدماتهم، مع الأولوية لغير المتابعين لورشة ما. مع الاستئناس بالمهارات طبعاً.

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مشروع رائع
    أستاذنا الفاضل عبد الودود
    سأقوم بدراسة الوثائق المرفقة في أقرب فرصة لأرى ما أستطيع فعله :d
    مع أسمى التحيات


  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ/ عبد الودود

    اسعد الله صباحك

    لقد اكتشفت بالصدفة أن الرسالة وصلت على بريد الجمعية، وعذرا لتأخري لأني لا افتح هذا البريد عادة.

    سوف ادرس الملفات المرفقة، وأنا على استعداد للقيام بما يطلب مني

    وسأقوم بتنبيه الزملاء إلى أن الرسائل تصل لبريد الجمعية وليس على البريد الخاص بهم.

    تحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    يا 1000 مرحباً بك يا أستاذة سماح. أنت افتتحت كوكبة الأعضاء القادمين بهذه الوردة الصفراء التي تسرّ الناظرين.
    يا 1000 مرحباً بك يا د. رود
    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية د. رود
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ عبد الودود

    الأخوة الكرام جميعا،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وأسعد الله أوقاتكم بالخير.

    اطلعت سريعا على الملفين المرفقين،

    وبانتظار المطلوب مني ، تقبلوا تحياتي .

    رود

    رود حجار

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أهلا وسهلا بالزملاء الأبطال
    أ. سماح.... ود.رود .....و أ.ياسر
    مع أسمى التحيات


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    تحياتي لأخي الأستاذ عبد الودود رئيس الفريق,
    تحياتي لكم إخوتي و أخواتي أعضاء هذا الفريق,
    تلقيت البارحة الدعوة الرسمية للإنضمام إلى فريق مشاريع الترجمة, و خصصت اليوم الأول لقراءة المشاركات في المنتدى من دون المشاركة, و ها أنا معكم اليوم متحمساً للعمل.
    أسأل الله العلي القدير أن يوفقنا لمافيه خير المصلحة العامة.
    دمتم بحفظ الله
    أخوكم هاني
    حلب - سوريا


  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    السلام عليكم، و1000 مرحباً بكم.

    إذا نظرنا إلى الوضع الحالي، فلدينا للعمل على هذه الورشة:
    -د حمزة ثلجة
    -أ سماح سليمان
    -د رود [ونأخذ بعين الاعتبار سفرها إلى سوريا، سائلين الله أن يضمها مع أهلها بالسعادة والهناء]
    -أ ياسر أبو النور
    -أ هاني بايرام.
    -أ هاني عادل
    -أ واصل أبو دمعة.
    -أ محمود الحيمي.
    -أ عبد الله علي [مع اعتبار إمكانية الانطلاقة البطيئة بسبب تغيير مقر السكن]

    يمكن أن نخصص أسبوعا آخر -أي حتى نهاية الشهر تقريباً، 31/01/2007- لانتظار ظهور الأعضاء الذي طلبوا الانضمام والذين لن نرهم حتى الساعة، والانتهاء من تكوين الفريق العامل في هذه الورشة. وكذلك لنقوم بالترسيم النهائي لأعضاء هذا المنتدى.

    لقد آليت على نفسي، وبمعية أختي وإخوتي منذ البداية، أن نؤسس إدارة مشاريع الترجمة في الجمعية الدولية للمترجمين العرب، وعزيمتنا صلبة وقرارنا نهائي بالعمل حتى النجاح.
    إن هذا الالتزام يحملنا على اتخاذ الخطوات العملية اللازمة للسير إلى الأمام، ومنها الإجراء المذكور أعلاه بخصوص أعضاء هذا المنتدى.

    مرحباً بكم جميعاً من جديد، ونسأل الله أن يصلح نياتنا، وأن يكون معنا.
    والسلام عليكم،
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  12. #12
    محامي الصورة الرمزية هانى عادل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اعتذر عن التأخر في الرد –رغم اطلاعي اليومي عدة مرات على نشاطكم المتميز –
    ولكنني تعلمت التريث والتؤدة في القول أو الفعل –من حسنات الجندية-
    1-معكم باذن الله .
    2-أرجو نشر البريد الالكتروني للجميع –تحسبا لأي خلل فني مؤقت لا قدر الله في الموقع –
    3-لن أنشر في الوقت الحالي سيرتي الذاتية –سأكتفى بما يعرفه الاستاذ المحترم عبد الودود - .
    وما هو واضح بالتوقيع .. وأنني مترجم ومحرر .

    4-أنا متفائل !! .. بكم .

    تحية محبة وأخوة

    [SIGPIC][/SIGPIC]
    محام وكاتب
    دبلوم الدراسات العليا في القانون

    عضو اتحاد كتاب مصر

  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ هاني عادل،
    مرحباً بك بين ظهرانينا. أضفت اسمك الكريم لقائمة العاملين في الورشة المعنية بتصنيف المعارف (انظر أعلاه).
    وإليكم تقديم مقتضب للأستاذ هاني عادل:
    هانى عادل
    محام - بتمهيدي ماجستير في القانون (شريعة).
    عضو اتحاد كتاب مصر
    مؤلف دراما معتمد
    قاص وروائي وكاتب مسرحي
    نشر وانتج له عدة اعمال أدبية ودرامية ..
    آخرها مسرحية" الحكاية كبرت " بانتاج كبير برعاية نقابة المحامي ولجنة الدفاع عن الجريات
    مترجم (قانوني - تقنية معلومات ) .

    والسلام عليكم،
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ / عبد الودود
    الأستاذ/ حمزة

    أشكركم على هذا الترحيب، ويسعدني الانضمام لفريقكم

    واعرف نفسي
    سماح السيد سليمان
    حاصلة على ليسانس الآداب قسم اللغة الإنجليزية
    دبلومة ترجمة من الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    سنة خبرة كمترجمة طوال الوقت
    مترجمة حر حالياً

    تحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الأفاضل
    أسعد الله اوقاتكم بكل خير
    محمود على أحمد صالح الحيمي
    مترجم منذ العام 1976
    ليسانس آداب (قسم فلسفة) - جامعة القاهرة فرع الخرطوم 1975
    ماجستير ترجمة انجليزي- عربي جامعة سالفورد - بريطانيا. 1990
    شهادة تدريس الترجمة وتدريب المترجمين. جامعة Vic - أسبانيا .2006
    1992 - 2005 مدير قطاع التعليم. جمعية إقرأ - لندن
    حالياً مدير مركز المنامة للترجمة - مملكة البحرين

    ويشرفني أن أكون رهن الخدمة
    ودمتم


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #16
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عبد الودود،
    الإخوة والأخوات الأفاضل،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    شكرا جزيلا على ضمي لفريقكم وأدعو الله أن أكون عند حسن الظن. أعتذر عن تأخري في الرد لأنني بحاجة لحل بضعة أمور ومنها انتقالي إلى سكني الجديد وخط الانترنت قبل التفرغ والمشاركة بكل طاقتي.

    اسمي عبد الله محمد علي، فلسطيني وأسكن في مدينة غزة حاليا. حصلت على درجة البكالوريوس في الأدب الانجليزي والعلوم الإنسانية بتقدير جيد من جامعة الأزهر في غزة عام 1999.
    امتهنت الترجمة في نفس العام بعد اهتمامي بها وممارستي لها أثناء الدراسة الجامعية. عملت في الشرطة الفلسطينية كمترجم بدوام كامل لفترة ست سنوات وترأست قسم الترجمة. حاصل على درجة الماجستير في الترجمة من جامعة ويستمنستر، لندن 2006 بتقدير امتياز في الامتحانات النهائية وبانتظار نتيجة الرسالة. وعملت في عدة مجالات منها الطبية، والقانونية، والمالية، والإدارية. لدي خبرة تفوق السبع سنوات الآن وقد مارست الترجمة الحرة منذ خمس سنوات إلى الآن.

    شكرا جزيلا مرة أخرى لاتاحة المجال للتعريف بكل منا، لننطلق على بركة الله تعالى.

    تحياتي القلبية

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية ياسر أبو النور
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخوة الأفاضل/ الاخ الاستاذ عبد الودود
    اطلعت على الروابط المذكورة اعلاه كما قمت بتحميل الملفات المختصة بمشروع التصنيف وانا على اتم الاستعداد للمشاركة فيه، فقط اود ان اعرف ما المطلوب تحديدا للبدء فيه من الآن لان الوقت ليس ملكي تبعا لظروف العمل لذلك لا أريد الانتظار حتى ينضم باقي الزملاء حتى يكون لدي متسع من الوقت فارجو توضيح المطلوب للبدء به ، كذلك على استعداد للمشاركة في اي مشروع آخر في حدود امكاناتي وخبراتي والتي تتلخص في الآتي:-
    - بالاضافة إلى دراسة اللغة الانجليزية والعمل كمترجم منذ ما يقرب على ستة سنوات فقد درست ايضا:
    -دراسة اللغة العربية وحصلت على ليسانس تربية قسم اللغة العربية والدراسات الاسلامية- جامعة عين شمس- مصر
    - دراسة التاريخ وحصلت على ليسانس آداب قسم تاريخ من جامعة طنطا - مصر
    -دراسة الخط العربي والزخرفةالاسلامية وحصلت على دبلومة اربع سنوات من معهد ابن مقلة - مصر
    - دراسة الكمبيوتر دراسة خاصة لبرامج الويندوز والاوفيس (ورد-اكسيل - باور بوينت..) - الانترنت- الفوتوشوب - تجميع وصيانة اجهزة الكمبيوتر
    اما مجالات الترجمة فليس هناك مجال واحد متخصصص به كمعظم المترجمين الا ان اكثر المجالات التي ترجمت فيها (ادارة الاعمال- علم النفس - طرق التدريس - واكثر تخصص ترجمت فيه هو التخصص الهندسي التقني وكتب الصيانة والتشغيل وتثبيت البرامج حوالي 8 كتب ) بالاضافة إلى مجالات اخرى متنوعة بين الانسانيات والعلوم
    وخلاصة ما سبق ما يمكنني المساهمة به بينكم:
    1- ما يتعلق بالترجمة من قريب او بعيد
    2-ما يتعلق باعمال المراجعة والتصحيح اللغوي
    3-ما يتعلق بالكمبيوتر من تنسيقات للنصوص او الصور

    وشكرا لكم

    ياسر أبو النور
    مترجم ومراجع لغوي

  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    السلام عليكم،

    أخواتي وإخوتي الكرام،

    لكلّ مترجم خصوصياته ومهاراته، وقد يكون واحداً موهوباً في ترجمة النصوص الفلسفية المعقدة، ولا يجيد ترجمة النصوص التي تتحدث عن الطبخ أو طب العيون...
    من ناحية أخرى، يتطلب هذا النوع من الترجمات، مراجعات متقاطعة وتدقيق، ونظام عمل دقيق سوف نضبطه مع بعضنا إن شاء الله...

    وانطلاقاً من مبدأ تحديد المهارات، سنعتمد على مبدأ الاختبار لتحديد الفريق العامل على مشروع بذاته.

    وأرجو من الأخوات والإخوة الكرام المتطوعين للعمل هنا، اتباع التعليمات التالية:
    - تم توزيع نصوص مختارة من المستند الذي ننوي العمل عليه بين مختلف أعضاء الفريق، بصورة عشوائية. يتكون الاختبار من ربع صفحة تقريبا. (130 إلى 150 كلمة تقريباً).
    - يرجى ترجمة النص المطلوب بما فيه العنوان، وحفظه في وثيقة ورد، تحمل في النصف العلوي النص الانكليزي المصدر، وفي النصف السفلي النص المترجم إلى العربية.
    - يرجى حفظ الملف باسم المترجم، حتى نتمكن من المتابعة، مثال: Abdelouadoudelomrani.doc
    - يرجى تسليم الترجمة في أقرب الآجال، وعلى أقصى تقدير يوم الثلاثاء 30/01/2007 على الساعة السادسة بتوقيت غرينتش، إلى العنوانين التاليين: traduction@wanadoo.tn و yasmin.moslem@gmail.com
    - في حالة عدم اتصالنا بالترجمة في الأجل المحدد، نعتبر أن الزميل/ة غير راغب في المشاركة في هذا المشروع.

    ونغتنم الفرصة لنشكركم على مجهوداتكم، ولنسأل الله أن يوفقكم لما يحبه ويرضاه.

    ______________
    ملف د. حمزة ثلجة:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884643.doc

    ملف أ. سماح سليمان:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884676.doc

    ملف د. رود:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884723.doc

    ملف أ. ياسر أبو النور:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884746.doc

    ملف أ. هاني بايرام:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884723.doc

    ملف أ. هاني عادل:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884785.doc

    ملف أ. واصل أبو دمعة:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884806.doc

    ملف أ. محمود الحيمي:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884806.doc

    ملف أ. عبدالله علي:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1169884859.doc

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ/ عبد الودود

    أسعد الله صباحك
    جزاك الله خير على هذا المجهود، أعانك الله وجعله في ميزان حسناتك

    لقد حملت الجزء الخاص بي وسف أرسله على البريد المذكور في اقرب وقت أن شاء الله

    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجم الصورة الرمزية ياسر أبو النور
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخ الفاضل / الاستاذ عبد الودود
    قمت بتحميل الجزء الخاص بي وسارسله مع ترجمته في اقرب وقت إن شاء الله
    شكرا

    ياسر أبو النور
    مترجم ومراجع لغوي

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •