Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!


    وجدت هذه الرسالة التي تطلب نصيحتي بالصدفة وأنا أحذف آلاف الرسائل المزعجة! ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة، ريثما أنتهي من أشغالي التي لا تحصى وأقدم نصيحتي.


    السلام عليكم اخي الكريم عامر العظم :
    ابعث اليك بهذه الرسالة وكلي امل ان القى تجاوباً من احدى المترجمين المخضرمين امثال حضرتك.
    انا خريجة منذ سنتين من قسم الترجمة من احدى جامعات الاردن،وجُل طموحي ان القى احدا يستطيع تدريبي وتمريني لأصبح مترجمة مخضرمة.سبق وقرأت لك عبارات تحكي ان على المترجم ان يبذل الطاقة والمثابرة اللازمة حتى يصبح مترجم محترف واخرى تحكي ان على المترجم ان لا يعتبر نفسه مترجم محترف الا بعد عشر سنوات من الخبرة.وكله كلام جميل ومقنع.لكنني لم اجد بعد تخرجي من يستطيع تبنى الموهبة والدراسة التي قضيت فيها 4 سنوات بعيدة عن اهلي لاستلم بعدها قطعة من الورقة تحكي اني خريجة ترجمة.
    الى الآن ابعث عن عمل في تخصصي وقد ذهبت الى الكثير من المكاتب على امل ان يتبناني احد منهم ويسعى لتدريبي وتطويري،لكن للأسف الشديد لم اجد احد من فاعلي الخير .
    املي في الله كبير ،اتمنى عليك ان تنصحني وترشدني.
    انا حالياً قمت بترجمة كتابين الى العربية وكنت اسعى للتعامل مع مكتبة جرير او حتى التدرب معهم على العمل لكن الى الآن لم يصلني اي جواب.
    اسعى الى طرق الابواب جميعها وكلي امل وتفاؤل ان شاء الله .لكني حائرة ومستغربة من رد فعل الآخرين وعدم تقديمه المساعدة لكل خريج حديث.

    بارك الله فيك ووفقك الله لما يحب ويرضى.

    اختك :رشا


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    تحية للجميع ..

    نصائح مستعجلة للمترجمين المستجدين كي يصبحوا مترجمين محترفين.

    1. الصبر ، فالوقت كفيل بالأخذ بيدك فالترجمة هي عامل وقت أولا وأخيرا.
    2. القراءة والقراءة الدائمة للكتب والصحف باللغة الإنجليزية.
    3. التمرين الشخصي ، حاول أن تترجم أشياء بسيطة في بداية الأمر.
    4. التقط كل كلمة جديدة وخزنها إما في ذاكرتك الشخصية أو ذاكرتك الاليكترونية.
    5. استشارة كاتب الموضوع إن تيسر لك ذلك في أي كلمة أو مصطلح تشك بأنك لم تفهمه جيدا.
    6. لا تعتمد دائما على قاموس الحاسب الآلي ، الجأ للقاموس العادي باستمرار.
    7. اقرأ الموضوع الذي أنت بصدد ترجمته أولا مرة ومرتين بتمعن حتى تختزن الفكرة العامة .
    8. المهم والمهم جدا أن تقطع الموضوع إلى جمل كاملة، مع التركيز على ربط الجمل ببعض.
    9. عند الانتهاء من الترجمة خذ قسطا من الراحة ومن ثم عد للموضوع واقرأه من جديد بعيدا عن أصله العربي أو الإنجليزي ونقحه وكأنك تكتبه من جديد وانسي أنك ترجمته.
    10. لا تخجل من استشارة صديق أقدم منك في المهنة.
    11. تأكد من سيطرتك على قواعد اللغة الإنجليزية أولا وستجد أن الأمر أسهم مما تتصور.
    12. الجمل الإنجليزية كالعربية تأتي على أشكال وأشكال عديدا جدا لا تركن إلى شكل معين للجملة.
    13. في غاية الأهمية أن تراجع أي عمل "ترجمي" تقوم به فالمراجعة عدة مرات تعطيك شيئا جديدا وجميلا في كل مرة.
    14. لا تخجل من الخطأ العادي لكن تحاشى الخطأ القاتل Fatal Mistakes
    15. مرن نفسك دائما على الكتابة باللغة الانجليزية في أي موضوع.

    وهذا نصائح متواضعة لعل هناك من يأتي بأفضل منها بالتأكيد، لكن على الصعيد الشخصي هذا منهاجي في العمل "الترجمي" وأحب التعلم باستمرار.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية احمد عبد الرشيد عبد الباقي
    تاريخ التسجيل
    15/06/2008
    العمر
    46
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    المترجمة الواعدة أ: رشا
    قمتي بتصدير عبارة الأستاذ عامر العظم عن ضرورة مرور ما يناهز 10 أعوام في الترجمة والتدريب حتى يقال أنك مترجمة ،وأنا بطبيعة انتمائي لأستاذي العظم كتلميذ له أوافقه الرأي، إلا أنني أود أن أهمس في أذنك أنه أولا:
    إستعيني بالله على كل أمورك
    ثانيا:
    أعملي قدر طاقتك أن ترتمي على أبواب الأساتذة وهذا لا شأن له بكرامتك أو قدرك ، فكلما تواضعتي للعلم وطلبتيه بإلحاح كلما كان لك النصيب الأوفر من رعاية أهل العلم .
    ثالثا :
    تابعي بكل ما تستطيعين من جهد كل ما يجد ويطرأ على ساحة الترجمة
    لا يكن العمل حاجزا عن طلب العلم
    لا يكن طلب العمل همك الأول فلن تحوزي المنصب الذي تبغين إلا بمرور وقت تململين فيه وتعانين وتجدين النصب طلبا للعلم
    تابعي كل انواع الترجمات، طبية ،قانونية، هندسية، تجارية، وغيرها. وإن كنتي ستجدين في ذلك مشقة فأدركي أنها الإفادة.
    تزخر واتا بأعلام أكابر في دروب العلم من ترجمة وغيرها، فاطرقي أبوابهم ليل نهار. وهم والله أهل فضل لن يردوكي صفر اليدين.
    واخيرا أهديكي حكمة وخبرة الإمام الشافعي الذي اوجز فيها طريق العلم والتعلم ، فاقرأيه رويدا والله الموفق:

    اخي لن تنال العلم إلا بستتة سأنبيك عن تفصيلها ببياني
    زكاء وحلم واجتهاد وبلغة " بلاغة "
    وصحبة أستاذ وطول زمان

    وفقك الله لما تبغين وما يحبه لك ويرضاه
    أحمد عبد الرشيد عبد الباقي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية د. عادل عزام سقف الحيط
    تاريخ التسجيل
    25/09/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    60
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    ندربك 500 ساعة، بواقع أربعة أشهر، مجاناً، تدريب ميداني ودورات نظرية. اسم برنامجنا: البرنامج الوطني للتدريب على الترجمة يعقد منذ عام 2003 وعنواننا ش الجامعة الأردنية مجمع الحسن والشحرور ط3 مكتب 305 هاتف: 0096265346575 ويمكنك الاستزادة حول البرنامج وأهدافه على الرابط arablatrade.com


  5. #5
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    رسالة أخرى من أم مصطفى!

    أشكرك المترجم المخضرم أديب قصراوي والأستاذ أحمد عبد الباقي والدكتور عادل عزام على الإفادة والتفاعل.. وآمل من الجميع دائما الاستفسار هنا لأنني افحص سريعا حساباتي كل عدة أسابيع مرة ولا أزال أحذف الرسائل المزعجة منذ ساعات!
    السلام عليكم استاذ عامر العظم
    انا اختكم ام مصطفى من العراق قد سجلت مؤخرا في واتا
    انا خريجة ادب انجليزي / العراق و عملت في مجال الترجمة 3 سنين في شركة خاصة بعدها تفرغت للزواج و الانجاب والان انوي العودة الى الترجمة لكن لحسابي الخاص .
    فهل من الممكن مساعدتي في الحصول على بعض المقالات او الكتب التي من الممكن ترجمتها لغرض الحصول على رخصة الترجمة القانونية ؟ و كيف لي ان احصل على رخصة دولية او عربية ؟
    في الواقع لقد اطلعت على مشاركاتك الفاعلة في منتديات واتا و اخترت ان ابعث لك بطلبي هذا.
    مع وافر الاحترام و التقدير
    ام مصطفى


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    الأخت الكريمة أم مصطفى،
    السلام عليكم،
    في الحقيقة وبعد التجربة، الترجمة مثل السباحة، لا ينفع فيها تنظير ولا أحد يعلمها لأحد، شأنها شأن اللغة.

    أفضل طريقة مجربة هي دراسة ترجمات عملية مزدوجة اللغة دراسة دقيقة (الكثير من النماذج متوفرة على بوابة الجمعية تحت باب ترجمات عملية وغيرها داخل المنتديات ومصادر خارجية أيضا) ثم محاولة الترجمة من وإلى اللغتين المقصودتين ومقارنة ترجمة المتدرب مع الترجمة النموذجية المتوفرة بين يديه ويصحح لنفسه ويسأل ويجيب (ورشة عمل ذاتية)، والإبداع يبدأ بالتقليد.

    الأمر يحتاج إلى صبر استثنائي، وجلد ومتابعة وجدية، ولا ينفع فيه طريقة القراءة "بالماسح البصري" ولا "اقرأ واستمتع".

    العالم الرقمي وفر الكثير من الكنوز المعرفية لكل من أراد أن يتعلم (وهذه فرصة لم تكن متوفرة في السابق)، فاستثمري ما فيه وستجدين نتائج مبهرة على مختلف المستويات. فضلا على توفر إمكانيات التواصل والاستفسار والاحتكاك مع خيرة المترجمين من خلال منتديات الجمعية، فأهلا بك.

    وما حك جلدك مثل ظفرك،

    أمنيات التوفيق،
    راوية

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله الشاعر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2008
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    الأخت العزيزة/ رشا

    لكي تصبحين مترجمة مخضرمة، يجب عليكي أن تتلمذي على يد مترجم مخضرم وليس بالضطروري ان يكون مشهور في هذا الوسط، فكثير من المترجمين ليس عندهم من الوقت للأسف التواجد وسط هذا الجمع الكبير.
    أعلم أنك تبحثين على ذلك، ولكن اجتهدي وابذلي قصارى جهدك لتصلي إلى هذا الهدف، وعندي لكي قصتين أرويها لعلها تحفزكي أكثر:
    الأولي: فهي قصتي، وتبدأ عندما كنت بالسنة النهائية في كلية اللغات والترجمة جامعة الازهر بالقاهرة كنت أدرس علوم شرعيه على أيدي شيوخ في الحي الذي أسكن فيه، وعندها انتابني شعور ألا وهو لماذا لا أتتلمذ على يد مترمجم لكي أصبح في يوم من الايام مترجما معروفا ومخضرماوهناك دعوت ربي كثيرا وبحثت يمينا وشمالا شرقا وغربا وبعد أمد ليس بطويل وجدت شخصا نابغة يعرف كل شيء عن الترجمة وعن الطرق التي توصلك إلى أعلى المراتب تتلمذت على يده، فالمعلومة التي آخذها منه في دقيقة كانت تحتاج مني إلى سنوات لو بقيت بمفردي وبعد احتكاكي معه بعام تقريبا أصبحت مستقلا بنفسي والحمد لله إلا أنه أيضا بجواري ينصحني ويشجعني ويصحح لي أخطائي.
    أما الثانية، فهي مترجمة واعدة لم أعرفها جاءات بتليفوني من على أحد مواقع الترجمة واتصلت بي، وقالت دلني على الطرق التي توصلني إلى أن اصبح مترجمة لي كيان وتواجد حقيقي في هذا الحقل، وبحسب خبرتي التي اكتسبتها من قبل فأنا الآن اساعدها مثلما كان يساعدني ذاك المترجم المخضرم.

    ومن هنا، عليكي ان تبذلين قصارى جهدك في ان تجدي من تتلمذي على يده، كي تحذو حذوه وأن ينور لكي الطريق والبصيرة.

    وجزى الله عنى من يضع لنا نورا للطرق المظلمة.


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية مي ابو سلطان
    تاريخ التسجيل
    09/11/2008
    المشاركات
    84
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، اساتذتي الكرام، ان ما حدث مع رشا حصل معي تقريبا حيث في بداية تخرجي من الجامعة بشهر او شهرين تدربت في احد مكاتب الترجمة مقابل لا شيء في اول شهر، و في الشهر الثاني مقابل مبلغ زهيد و كان العمل كثير(ضغط كثير) و تقريبا اصبح يعتمد علي في المكتب (لكني لم استفد كثيرا حيث كان هناك نماذج جاهزة كانت موجودة و اخرى ادخلناها من عقود على الكومبيوتر) في بعض الاحيان ياتيني اعلانات تجارية و في احيانا اخرى شهادات دراسية (لا يوجد لها نماذج فاستمتع بترجمتها) و تقريبا في الشهر الثالث كنت اساومه على الراتب حيث صرت افضل بكثير من السابق و اصبح يعتمد علي كثير، لكن لم يعطيني حقي اذ كان يريد ان اعمل مقابل مبلغ زهيد، فتركت العمل بعد ثلاث اشهر و نصف و اخذت ابحث عن مكان اخر لاتدرب، و جميعهم يريدون العمل مقابل مبلغ زهيد او بدون راتب و في بعض الاحيان يرودون خبرة(من اين اتي بها) و تدربت بشركة مرموقة و ذات سمعة في الاردن تدربت لمدة ثلاث اشهر تقريبا و كانوا يعطوني مواد غير عن باقي المتدربين معي _(بقية المتدربين كانوا ياخذون نفس المادة و انا كنت اخذ مادة اعمل بها مع غيري من الموظفين) ايضا بدون مقابل لكن بسبب عملية نقلهم من مكان لاخر اوقفو التدريب على امل الاتصال بنا و لم يفعلو و جلست لمدة سنتين ابحث عن عمل بمجالي و بالنهاية وجدت في غير مجالي حيث اعمل سكرتيرة بعد ثلاث سنوات من التخرج و لكن عندي نفس امنية رشا بان اصبح مترجمة مخضرمة اعرف ان علي ان اجتهد و ان الامور المادية تاتي بالنهاية لكن هذا هو وضعنا في الاردن و لي صديقة درست معي ترجمة و لكنها لم تعمل بها لنفس الاسباب فقط اردت ان اوضح الوضع ، و ساحاول معرفة المزيد عن الموضوع الذي طرحه الاستاذ عادل و اتمنى التوفيق لي و لرشا

    url=http://55a.net]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية د. عادل عزام سقف الحيط
    تاريخ التسجيل
    25/09/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    60
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    الإخوة والرفاق، لمست رغبتكم في الاستزادة من المعلومات عن برنامج الترجمة المجاني الذي تعقده شركة القيادة للترجمة المعتمدة، فأود أن أنقل لكم نص التقرير الوارد عن البرنامج في ملحق شباب الدستور الأردني:

    مشروع "برنامج الترجمة الوطني" يعمق روح التنافس واعطاء الفرصة لمن يستحقها.


    شباب الدستور ـ سماء هلسة -

    قلما نسمع عن شركات خاصة تساعد المنتسبين لها على تطوير قدراتهم وإكسابهم الخبرة العملية التي تؤهلهم دخول سوق العمل وخوض غمار الحياة العملية دون مقابل! في مقر شركة القيادة للتجارة العربية حاور ملحق شباب الدستور المدير العام للشركة أستاذ القانون الدولي الإنساني من جامعة أبردين - أميركا الدكتور عادل عزام سقف الحيط والذي حدثنا عن الشركة والمشاريع والخدمات التي تقدمها ونشاطاتها التي كان آخرها ورشة عمل في الترجمة التي أقيمت تحت رعاية رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب WATA" " والذي حدثنا أيضاً عن آخر مؤلفاته (الدليل المعتمد للترجمة القانونية) وعن بداية قصته مع الترجمة والتي كانت بطلب من مركز الإعلاميات العربيات لترجمة كتيب لصحفيّة أميركية.


    في سؤال عن مشروع "برنامج الترجمة الوطني" الذي أسسته الشركة في عام 2003 وضح الدكتور عادل أن فكرة المشروع برمته مستوحاة من فتاة درست الترجمة وبعد تخرجها من الجامعة لم تنجح في إيجاد فرصة عمل فتقدمت لدار القيادة للترجمة المعتمدة بطلب أن تتدرب لديهم على المجالات المختلفة في الترجمة من قانونية وتجارية ودولية وغيرها، ومن هنا بدأ المشروع الوطني للتدريب على الترجمة متيحاً لحديثي التخرج فرصة التدريب بدورات مجانية لمدة أربعة شهور يعقدها أساتذة متخصصون بدعم من شركة القيادة التجارية التي اسسها عزام عام 2002 مؤكداً أن الهدف الرئيسي للمشروع هو تحويل عملية الترجمة من عملية تجارية إلى استراتيجيات وبرامج تطبيقية فاعلة تخدم المجتمع موضحا بأن ذلك هو السبب الكامن وراء تأسيسه دار القيادة للترجمة المعتمدة لتعنى بالترجمة والتدريب في المقام الأول ولغايات النشاط البحثي في المقام الثاني.


    وأضاف الدكتور عادل سقف الحيط بأن المشروع الذي سُجل كبراءة اختراع في المكتبة الوطنية في العام 2006، يقوم على دعم الحاصلين على درجات أكاديمية في الترجمة أو الأدب الإنجليزي بالإضافة أيضاً للشباب المهتم والمتميز باللغة الإنجليزية وبالطبع يتم قبول المتقدم بعد نجاحه في امتحان المستوى التقيمي الذي يجريه المركز لتعميق روح التنافس واعطاء الفرصة لمن يستحقها، والمشروع اليوم أصبح يدعم كافة الشباب ذكوراً وإناث بعد أن كان في البدايات مركزاً أغلب دوراته على الفتيات رغبةً منه لتدشين مشروع يعمل على إكساب المرأة خبرات عملية تقوي فرص دمجها في سوق العمل.

    وقدم الدكتور مدير المركز لملحق الشباب جولة شاملة استعرض بها آلية تأهيل المتدربين منتسبي مشروع الترجمة والتي يشكل الجانب العملي فيها ما نسبته 80% حيث يتم توزع نماذج حية متنوعة على المتدربين ليقوموا بترجمتها من اللغة العربية إلى الانجليزية وبالعكس ومن ثم يتم تدقيقها من قبل رئيسة القسم المختصة ونائبتها وإعطاء المتدرب التغذية الراجعة عن عمله والعمل على تقوية نقاط الضعف لديه وأضاف أن تنوع النماذج التدريبية من الشرعية والطبية والقانونية والمراسلات التجارية هدفه التنويع في الخبرات والتجارب التي يكتسبها المتدرب لتكون شاملة لكافة مجالات الترجمة التي من الممكن أن يواجهها في سوق العمل بالإضافة إلى التزام المشروع بتعليم وتدريب المنتسبين على فنون كتابة المقالة باللغتين العربية والإنجليزية، وأكد الدكتور عادل سقف الحيط حرص المركز على تأمين فرص عمل تليق بمستوى الخريجين عن طريق التواصل الدائم مع الشركات والمؤسسات ذات العلاقة.


    هذا ولم يغفل المركز عن الشباب من ذوي الاحتياجات الخاصة الذين يعانون من إعاقات حركية لا تقف عائقاً أمام ممارستهم مهنة الترجمة بل يقوم المركز على دعمهم ودمجهم في المشروع، وأكد الدكتور سقف الحيط أنه وعلى الرغم من قلة عدد الشباب المتدربين من ذوي الاحتياجات الخاصة إلا أن أغلبهم يظهر تميزاً يفوق قدرات الأصحاء، وأضاف أيضاً بأنه وعلى الرغم من أن مهنة الترجمة تعتمد بالمقام الأول على حاسة البصر إلا أن المركز يقوم بإتاحة برامج خاصة تمكن الضرير من احتراف مهنة الترجمة باستخدام أجهزة حاسوب مطورة ومجهزة لهذا الغرض.


    وكان نجاح مشروع "برنامج الترجمة الوطني" الطريق الذي مهد لصدور الدليل المعتمد للترجمة القانونية من تأليف أستاذ القانون الدولي والإنساني الدكتور عادل عزام سقف الحيط والذي جاء كاستجابة لحاجة المكتبة الأردنية والعربية إلى مرجع يضم نماذج عملية لترجمة كافية ووافية لجميع الوثائق والعقود والحجج الشرعية والكنسيّة، مؤكداً على أن هذا الدليل هو بمثابة مرجع قانوني للمحامين والمترجمين ولمكاتب الترجمة ولرجال الأعمال ولطلبة التخصصات القانونية والتجارية وتخصصات الترجمة وللمهتمين، حيث يضم الكتاب في فصله الأول مبادئ وأساسيات عملية الترجمة القانونية والصيغ والألفاظ اللازمة لإنشاء العقود باللغة الانجليزية، وفي الفصول المتبقية يضم نماذج الوثائق والعقود القانونية والتجارية والحجج الشرعية والكنسيّة فيعرض النموذج العربي ومقابله نظيره بالإنجليزية مراعيّاً تقابل البنود والنصوص والفقرات، وينتهي الكتاب بفصل خاص حول منهجية تصديق الترجمات لدى كاتب العدل والمحكمة الشرعية ومؤسسات التربية والتعليم العالي.

    وأجاب مؤلف الكتاب الدكتور سقف الحيط لدى سؤال أحد كتبه عما إذا كان يخشى أن يؤثر الكتاب على عمل مركزه ومراكز الترجمة أجاب بأن الهدف الرئيسي له من إصدار الكتاب هو إنهاء احتكار هذه النماذج واحتكار المعرفة باللغة لأن انتشار هذه النماذج بين أيدي المحامين ومكاتب الترجمة يرفع من مستوى القاعدة التي يستندون عليها وتساهم في ارتقائهم لمستوى أفضل في المستقبل كالمقدرة على ترجمة العقود الدولية الكبيرة والعطاءات الضخمة وعقدها، وأكد سقف الحيط على أن الهدف الأكبر هو محاولة تطوير حركة الترجمة الأردنية ليأخذ الأردن مكان ريادي في الترجمة أسوة بدول الجوار كمصر ولبنان.

    ولدى سؤاله عن قدوته في الحياة قال الدكتور عادل : "إن قدوتي الروحية في الحياة هي جدي الدكتور عادل سقف الحيط رجل الفكر والأدب الذي كان يحثني منذ الصغر على القراءة والكتابة والنهل من العلم لأكون من المتميزين و والدي الدكتور عزام سقف الحيط الذي لطالما غمرني بفيض من المشاعر الأبوية الدافئة والذي وقف بجانبي دوماً وسندني بما يتمتع به من علم وثقافة واسعة وتشجيعه لي دوماً على ما أكتبه من مقالات صحفية ولعل قدوتي الفكرية والعلمية المفكر الكبير الأستاذ الدكتور هشام الغصيب رجل الفكر والعلم والمعرفة والإدارة الذي لطالما شملني ورفاقي برعايته الأكاديمية الأبوية ولكم أنفق من وقته الثمين في محاورتنا والاستماع لنا ولأحاديثنا ليكسبنا بذلك المنهجية العلمية والقدرة على النقد البناء".
    موقع النشر:
    http://shabab.addustour.com/article.aspx?articleNO=4066


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية احمد عبد الرشيد عبد الباقي
    تاريخ التسجيل
    15/06/2008
    العمر
    46
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    أختي أم مصطفي:
    أختلف بعض الشيء مع أستاذتي " مس راوية " في أن الترجمة لا ينفع فيها التنظير. وقولي هنا هو أن أي علم لا يستقى من التعلم الذاتي بل لابد من الإرتواء أولا من ذوي الخبرة. فالعلم الذاتي قد ينبني في أساسه على وجهة نظر أو تصور شخصي يتضح لك بعد سنين أنه كان أساسا خاطئا وأنك قد جانبك الصواب فيه.
    هذه طبعا في المرحلة الاولى من التعلم. أما بعد قطع شوط طويل من السنين في درب الترجمة والتعلم فتكونين قد حزتي خبرة تكفيك لهذا التعلم الذاتي.
    فعليك أختي أولا التتلمذ على يد من يكبرك في هذا المضمار خبرة وعلما. ثانيها لا مانع من البحث على المواقع بالشبكة العالمية عن مواقع الترجمة . ولا مانع أيضا أن تعرضي خبراتك وقدراتك الترجمية فقد تستجيب معك المؤسسات المعنية .
    الى الأمام دوما والله الموفق.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/10/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أ/ رشا
    تحية طيبة وبعد
    أنا لست إلا طالبة في كلية الألسن لكني وددت أن أشارك هنا.
    إن كنت تسعين لأن تكوني مترجمة مرموقة، يعرفك كل من في المجال، ولك مترجمات عليها اسمك تبتاع في كل مكان، فليس لدي ما أقوله لك، وقد كانت نصائح الأساتذة الذين تفضلوا هنا كفيلة بالرد على سؤالك.
    أما إن كنت تشعرين أن لديك طاقة تودين استغلالها بصورة مجدية (فهذا ما كنت سأشعر به إذا مررت بما تمرين به) فأقترح عليك المشاركة في إحدى المشروعات التابعة لدار الترجمة (ويمكنك العثور عليها على الانترنت بسهولة من خلال البحث) وذلك إما بالمشاركة في ترجمة أحاديث وموضوعات دينية أو في مشروع "إثراء المحتوى العربي بويكيبيديا" www.enrichwiki.net، وبهذا تكونين تخدمين اللغة والأمة بأسرها.
    وتذكري أن العلم والمال والعمل والسيط كلها رزق من عند الله، وقد قال في حديثه القدسي "ابن آدم خلقتك لعبادتي فلا تلعب، وضمنت لك رزقك فلا تحزن، إن قل فلا تحزن، وإن كثر فلا تفرح،إن أنت رضيت بما قسمته لك أرحت بدنك وعقلك وكنت عندي محمودا، وان لم ترض بما قسمته لك أتعبت بدنك وعقلك وكنت عندي مذموما. لأسلطن عليك الدنيا تركض فيها ركض الوحوش في الفلاة ثم لا يصيبك منها إلا ما كتبتُ لك."
    أتمنى لك كل التوفيق، والله الموفق من قبل ومن بعد.


  12. #12
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية نور حسن هيكل
    تاريخ التسجيل
    25/07/2009
    العمر
    36
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأخت رشا
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا سأتخرج هذه السنة من قسم اللغة الإنكليزية في جامعة ...../سوريا , ومشاركتي هنا ليست إلا لتخفيف شعورك بالانزعاج لعدم إيجاد مُترجم لتدريبك,ولأخبرك أننا هنا في جامعتنا نُعاني من أشياء تفوقُ مشكلتك سوءاً,ففي جامعتنا(صدقي أولا تصدقي أنت وجميعُ من سيقرأ مشاركتي هذه) تُنال الدرجات العالية بتقبيض مبلغ مُعين من المال لأحد موظفي الامتحانات أو لأحد أعضاء لجان الرصد التي تقوم على نقل الدرجات الامتحانية وإصدارها ضمن نشرات.
    إن مبلغاً زهيداً من العملة السورية ,يُعادل تقريباً عشرين دولاراً كفيلٌ أن يضمن للطالب الراسب (ذي المذهب الفُلاني) أن ينجح على حساب طالب آخر مُتفوق (من مذهب آخر) وذلك باستبدال الدرجات بين الاثنين أي أنه عندما تصدر النتائج تصدر علامة الطالب الناجح ولكن على اسم الطالب الراسب والعكس بالعكس , وهنا كما نوهتُ فيما كتبت تدخل الاعتبارات المذهبية والطائفية فهذه الحوادث التي رويتها هي ليست إلا نقلاً عن طلاب آخرين في الكلية حدثت معهم هذه الأمور وأنا كنت قد طرحت مُشكلة عانيتها بنفسي من خلال مشاركة قمت بها في موضوع (ما هو السعر المعقول للترجمة؟) وطلبت من الأستاذ عامر رأيه في هذه المشكلة ولكن يبدو أن مشاغله الكثيرة لم تسمح له بعد بقراءة مشاركتي تلك .
    ما أقوله لك أخت رشا هو أنكم مهما كنتم تعانون كخريجين من مشاكل,فمشاكلنا أكبر بكثير هنا والظلم الذي نتعرض له في الجامعات القائمة على اعتبارات طائفية هو أكبر مما يمكن لكم أن تعانوا منه في أي زمان أو مكان,ولكن قولاً واحداً يخطر في بالي عندما أسمع أن طالباً كسولاً قد دفع رشوةً لفلان من الموظفين مقابل أن ينال درجة تسعين بالمئة,إنه قول:
    (مزقتُ أوراقي وحطمتُ القلم لما رأيتُ السافلين والسافلات في القمم.).
    أخت رشا لا يسعني سوى أن أنصحك بتفويض أمرك إلى الله سبحانه وتعالى فهو لا بد أن يؤتيك الفَرَج من حيث لا تحتسبين وتذكري أن الرسول محمد صلى الله عليه وسلم كان كلما ضاقت عليه استبشر بفَرَج قريب من الله تعالى.
    أتمنى من الله تعالى أن يُذهب عنك وعن كل الشباب العربي همهُ قريباً ويعين كفاءاتنا الشبابية على سلوك الطريق المستقيم لبناء أمة قوية ومجتمع حضاري.
    مع تمنياتي لك بالتوفيق القريب.

    قل الحق ولو على نفسك

  13. #13
    مـشـرف سابق الصورة الرمزية م.علي ناصر
    تاريخ التسجيل
    06/01/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    352
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    الأخت نور هيكل المحترمة
    لقد رحبت بك في واتا وعرضت عليك مساعدة في الترجمة في رسالة الترحيب...
    لكنني فوجئت تماماً باتهامك لجامعتك التي ما تزالين فيها طالبة متفوقة أنها تمارس الغش المهني!!!
    عشرين دولار ثمن بخس لتسعين بالمئة من الدرجة النهائية... ألا تلاحظين أيتها الأخت الذكية والمتفوقة أنها كذلك؟
    قد يفهم بعضهم أنك تقومين بنفسك بذلك للحصول على درجاتك العالية، فهل تعترفين وتأتين بالدليل؟ إذا لم يكن بمقدورك ذلك فأرجو سحب اتهامك فوراً، لأن في ذلك عار للبيت الذي سيخرجك بشهادة عليا وباعترافك.

    أرجو أن تكون اتهاماتك فورة غضب جراء سبب ما.
    شيئ آخر، واتا ليست منشر غسيل نكيل فيه اتهاماتنا لمربينا وأساتذتنا ومن نحني هاماتنا أمامهم ، ونشتمهم في ظهورهم.

    واتا مكان يضم كبار الأساتذة والمفكرين وأساتذة الجامعات، إنه ليس المكان المناسب للتشويه. نحترمه بكتابة الرفيع والمفيد فقط.
    تحية لجميع الشرفاء في هذا الوطن.


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية سهام محمد نعمان
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    356
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماذا تنصح/ين هذه المترجمة الشابة؟!

    ابنتي رشا لقد جاءك من النصائح والخبرات الكثير فتمسكي بها وضعيها قوانين لحياتك العملية وابصري طريقك بنور الله ونصائح المجيدين . إن ما أقرأه الآن يرجعني سنوات عدة إلى الوراء ، حين كان حلمي الانتهاء من دراستي الجامعية لأبدأ الانطلاق وكأني قد استحوذت على كل علوم الدنيا . فكانت الصدمة أني كلما بدأت بعمل كان لابد لي أن أقرأ وأستعد وأهيئ عقلي ونفسي لكل غامض. و مضت الأيام والأشهر والسنين وما زلت إلى الآن أقرأ وأجد فيما أقرأ شيء جديد دون شبع وأيقنت أن الكتاب أوا لمقالة كلما استزدت في قراءتها أعطتني معلومة جديدة لم أرها في القراءة السابقة. حتى أصبحت من المتفرسين الناقدين لما يقرؤن ويعلمون ما في خفايا الصدور والسطور
    لذلك عليكم أيها الشباب بالصبر والحلم فمن طلب العلا سهر الليالي وأعمل عقله دون الخيال
    وهذا هو السر في أن الله قد أعطى الحكمة والتدبر والتفكير والنبوة لأنبيائه بعد الأربعين وفقكم الله جميعا لخيري الدنيا والآخرة وأفاد بكم العباد وحبب في نفوسكم العلم والعلماء.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •