آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: معا للترجمة الصحيحة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي معا للترجمة الصحيحة

    بنظري الشخصي وخبرتي المتواظعة في هذا المجال ارى ان الترجمة تقوم وتبنى على شقين رئيسين
    هما
    1- الشق النظري والذي يهتم بكل مايتعلق بالترجمة نظريا من مفاهيم واستراتيجيات وتعريفات وغيره
    2- الشق التطبيقي هو الشق الذي ارى انه هو المهم لانه تطبيق عملي للشق النظري وممارسة فعلية للترجمة الحقيقة
    لذا احبتي ينبغي علينا كمتخصصين بهذا المجال (الترجمة ) ان لا نطبق الترجمة شفهيا ونظريا بل نطبق عمليا وهذا لاينتقص من الشق النظري بقدر مالتطبيق العملي امتداد للشق النظري المشمول بالتعريفات والاسترتيجيات المفاهيم العامة للترجمة السليمة
    ثم ان القراءة في مجالات عديدة سياسية ,اقتصادية ,تجارية ,دينية سخلق عند المترجم مزيج متداخل من المفردات بكل المجالات من اجل الالمام بالترجمة السليمة ومفرداتها التي تتناسب مع طبيعة الترجمة الحقيقة بعيدا عن الخلط في كثير من المفردات التي قد لاتناسب الذوق العام للترجمة وهذه قد تكون مشكلة وهي خلط المجالات ببعظها ومن ثم تداخل المفردات التي قد ينتج عنها ترجمة غير صحيحة نوع ما
    فالترجمة ليست كلمات تنقل الى مايقابلها في الترجمة وهذا قد يكو احبتي في الله خطأ شائع يقع فيه الكثير من المبتدئين في الترجمة كأمثال طلاب الجامعات المتخصصين بالترجمة نجده خلال دراسته بالجامعة يقع بالكثير من الاخطاء والسبب في ذلك لانه وبكل بساطة ييتبع الشق النظري في ترجمته وهذا خطأ شائع ولكن نراه بعد التخرج يحسن الترجمة والتعامل معها نوع ما والسبب لاته بدا يستخدم الشق الثاني وهو التطبيق والتصوير الذهني للترجمة
    كما لاينبغي الترجمة دون قراءة مستفيضة للنص الذي يرغب ترجمته فالمترجمين من اهل الخبرة نجدهم يقرأون نصوصهم قبل البدء بترجمتها اكثر من مرة قراءه متأمله لاحداث هذا النص لاستسقاء الفكرة الاساسية للنص ومن ثم ترجمتها على الفكرة التي فهمها من النص باسلوبه وطابعه الخاص به
    وقد نجد كثير من المخضرمين في الترجمة يترجم نصوص طويلة باسلوبه المقل
    وهذه ميزة المخضرمين واخطاء المبتدئين الذين يظنون ان الترجمة ينبغي ان تكون مساوية للنص الاصلي
    بالطول والحجم وكأنه يريد ان يفصل ثوبا ولايترجم نصا الغايه هو نقله بفكرته وزبدته المختصرته وان يصل بمظمونه الى المتلقي لا شكله

    وبالتوفيق
    سلطان بن سماح المجلاد
    كاتب وناقد واكاديمي
    باحث لغات ومترجم من والى الانجليزية

    التعديل الأخير تم بواسطة سلطان بن سماح المجلاد ; 28/08/2009 الساعة 03:21 PM
    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •