Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/07/2011
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    السلام عليكم

    ما هي أفضل ترجمة لعبارة " بين يدي الكتاب" كعنوان تقديمي

    ولكم جزيل الشكر.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    آستفسآر
    معنى آلعبآره آن آلكتآب بين يديكى آم آن صفحآت آلكتآب بين صفحتى آلبدآيه و آلنهآيه يعنى بآلعآمى من آلجلده للجلده

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/07/2011
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    هي عنوان مقدمة الكتاب حيث يتم التمهيد بملخص قصير لما يتحدث عنه بالمجمل.

    مع الشكر


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الحومي
    تاريخ التسجيل
    26/08/2008
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    جملة "بين يدي الكتاب" تعني مقدمة أو استهلال توضع عنوان للفصل الأول من الكتاب الذي يسرد ما يحتويه الكتاب من فصول وما تناقشة هذه الفصول من مادة إلى آخرة
    ولذلك فإن ترجمتها تكون بمعنى "مقدمة"
    أي :
    introduction أو prologue أو preamble

    كما أن هناك الكثير من المترادفات لهذا المعني يمكن البحث عنها واختيار الأنسب منها للترجمة


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    between pages - between the pages of the book

    آلثقآفه آلاجنبيه لن تتفهمهآ هكذآ ( between the hands of the book - آى بين يدى آلكتآب ) لانهآ تفهم فى آلعربيه ك بين يدى آلكتآب كنآيه عن صفحتى آلبدآية وآلنهآية لذآ فآن رآئى آنهآ ستكون
    between pages - between the pages of the book

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    تحية طيبة
    إضافة إلى ما تفضل به الأساتذة أقترح الخيارات التالية:

    An outline of the book
    A brief description of the book
    A general statement summarizing the main points of the book

    .


  7. #7
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    سؤال:

    هل يمكننا استخدام العبارة التالية:

    between the bookends

    أي (بين دفتي الكتاب)، لتؤدي نفس المعنى المطلوب ؟!

    ولإثراء الموضوع وللوقوف على الفروقات بين المفردات التي وردت أو يمكن أن ترد للإشارة إلى التمهيد أو المقدمة، إليكم هذا الرابط المفيد:

    ?What is the difference between a preface, a foreword, and an introduction

    أشكر الأستاذة أسماء التميمي لهذه الورشة الممتعة.
    وأشكر كل المتداخلين على جهودهم.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    أخي الأستاذ المقدّر أحمد المدهون
    شكراً على الرابط المفيد وعلى تنشيط الموضوع.
    أعتقد أن المقصود من "بين يديّ الكتاب" هو تعريف بالكتاب، ربما يتعدى الديباجة التقليدية
    التي كانت تعرف في فترة ما بالفذلكة
    الرابط التالي يعطينا فكرة عن المصطلح

    http://www.fowzan.net/serh/
    أما بخصوص اقتراحك عبارة between the bookends
    فالترجمة هنا تشير إلى (بين سنّادتيّ الكتب)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وأظنك قصدت between or within the two covers of the book
    تحياتي وتقديري


  9. #9
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما أفضل ترجمة لعبارة "بين يدي الكتاب"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ المقدّر أحمد المدهون
    شكراً على الرابط المفيد وعلى تنشيط الموضوع.
    أعتقد أن المقصود من "بين يديّ الكتاب" هو تعريف بالكتاب، ربما يتعدى الديباجة التقليدية
    التي كانت تعرف في فترة ما بالفذلكة
    الرابط التالي يعطينا فكرة عن المصطلح

    http://www.fowzan.net/serh/
    أما بخصوص اقتراحك عبارة between the bookends
    فالترجمة هنا تشير إلى (بين سنّادتيّ الكتب)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وأظنك قصدت between or within the two covers of the book
    تحياتي وتقديري
    الأستاذ الحبيب والمترجم القدير محمود عباس مسعود،
    الإخوة جميعاً

    كما هو مفهوم، فإن عنوان (بين يدي الكتاب) يفيد بأن الكاتب يقوم بتعريف القاريء بما هو موجود بين دفّتي الكتاب، موضحاً منهجه المستخدم فيه، والأهداف والمحاور العامة للكتاب، وهذا يكون في الغالب في الكتب العلمية، والبحوث والدراسات المنهجية العميقة. وهذه عنونة يستخدمها البعض كمقدمة للكتاب، ويعتبرها جزءاً من بنية النص.
    ولا نكاد نجدها في القصة والرواية والمسرحية، غير أن لها مقدمات من نوعٍ مختلف، يطلق عليها في الأدب الإنجليزي (prologue) تمييزاً لها عن الـ (introduction).
    وهذه (المقدمة) أو (بين يدي الكتاب)؛ يكتبها في العادة المؤلّف نفسه، وهي تختلف عن المقدمة (Foreword) التي يكتبها طرف آخر كالمحرّر أو الناشر مثلا، ويكون موضعها قبل مقدمة المؤلف.
    فعبارة (بين يدي الكتاب) كعنوان للمقدمة، تعلن عن نفسها: هذا ما يمكن أن تجده "بين دفتي الكتاب" (Between or within the covers of the book)، كمدخل تمهيدي للولوج إلى نصوصه الموزعة على أبواب وفصول. وهنا فقرات مهمه مأخوذة من الرابط الذي أشرت له في مداخلتي السابقة:

    Information essential to the main text is generally placed in a set of explanatory notes, or perhaps in an introduction, that may be paginated with Arabic numerals, rather than in the foreword or preface.
    If there is both a foreword and a preface, the foreword appears first; both appear before the introduction, which may be paginated either with the front matter or the main text
    .
    لغاية الترجمة، نستطيع أن نجد المكافيء لمفهوم العبارة، فنقترح بكل سهولة (introduction)، لكن المطلوب هو اشتقاق تعبير جديد يتوافق مع نص العبارة إلى حد كبير.
    وما جاد به الأساتذة الكرام محمود عباس مسعود، وبسام الحومي، وكريم الواسطي هي مقاربات تصب في مفهوم العبارة.

    بالنسبة لسؤالي - الذي يحمل معنى الشك - حول إمكانية استخدام (between the bookends) لتؤدي المعنى المطلوب، فإليك هذه الفقرات حيث استخدمت فيها مفردة (bookends ) وعبارة (between the bookends) في غير المعنى الذي ذكرتَه حيث اختلف السياق هنا:
    I frame six chapters, between the bookends of an introduction and conclusion. (الرابط)


    والآن لاحظ معي استخدام المفردة (bookends) والعبارة (Between the bookends) في الفقرة التالية:

    The bookends of Part II discuss shared conceptions of religion between Hegel and Schopenhauer (Chapter 4: "Points of Contact in the Philosophy of Religion of Hegel and Schopenhauer") and of the demise of Greek tragedy between Hegel and Nietzsche (Chapter 8: "Hegel and Nietzsche on the Death of Tragedy and Greek Ethical Life").
    Between the bookends, one finds three chapters on Kierkegaard, which will be discussed in more detail below... (الرابط)

    وهنا تجد استخداماً لطيفاُ للمفردة والعبارة:

    I sometimes use the sandwich (or bookend) technique when writing about a person. Say I want to write about the comedian Joan Rivers. I may introduce the paper by writing about her coming out on stage for a show, and I may conclude the paper by writing about how she leaves the stage after the show is over. I have “sandwiched” the body of the paper (or put it between bookends) between the introduction and the conclusion, which are closely connected to each other. Another example of the sandwich or bookend technique would be to begin a paper with a case history, and then at the end of the paper to tell what happened later (where is he or she now?) to the person in the case history. For example, I could write in the introduction about a woman being raped, and in the conclusion I could write about how she is now.

    Ref: Free Writing Handouts, By David Bruce, Dedicated to Michelle, pp 25. (الرابط)

    والطريف أنه على غير عادة مترجم كوكل نجده يعطينا معنى (دفتي) الكتاب، وليس مسندي أو دعامتي الكتاب أو حتى نهايتي أو طرفي الكتاب. وهو ما يلفت الإنتباه ويدعو للسؤال.

    بناء على ذلك، أكرر السؤال.

    ولكم شكري وتقديري على هذا الحوار الثري والتنشيط الذي أسعدني.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •