الأفاضل والفاضلات في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
تحية خالصة الود ّ والتقدير
وبعد

م / الحاجة الى مترجم او مترجمة

قبل ان اطرح تفاصيل حاجتي علي ّ ان اشير الى تجربتي المحزنة مع مترجمين جربت الاستعانة بهم لترجمة بعض رواياتي الى اللغتين الانكيزية والفرنسية ، وبدون اسماء ، وكان اولهم اخ عراقي استغفلني في مبلغ لايستهان به عندما كان في الاردن ثم اختفى بعد قبوله لاجئا ( سياسيا !! ) في دولة اجنبية ولم يتفضل حتى بارسال ما انجزه من الترجمة واشك ان ترجم من الرواية شيئا يذكر .

وفي مرة ثانية جربت استاذا يدرس الترجمة ( !! ) في جامعة اوربية وصدمني ، ومن اول صفحة مترجمة بقيامه بترجمة اسم علم !! وثالث التجارب مترجم عن الاسبانية ارسلت له مبلغا عن قسم مما ترجمه من الرواية ثم اختفى عني ايضا ، ومترجم رابع ــ جاءني عبر صديق ــ ترجم اول خمس صفحات من رواية لي ضمت جملة من الاخطاء نبهته لها فتمسك بعذر العجلة والمراجعة اللاحقة من شخص لغته لغته الأم هي الانكليزية ومتخصص في الأدب ثم ارسل لي رزمة من الاوراق كترجمة قرأها اصغر اولادي سنا وهو في المدارس الابتدائية الامريكية واستاذنني في وضع خط احمر على كل خطأ ثم فاجاني بعد ساعات ، وبالتشاور مع اخوته الاكبر سنا ، بخارطة من الاخطاء الحمر اذهلتني !! فعرضت الترجمة على مترجمين من ذوي الكفاءة قريبين مني ــ ارتبطوا باعمال لاتسمح لهم بالتفرغ لي ــ ففاجأوني بأن ( الدكتور المترجم ) لايجيد قواعد اللغة الانكليزية ولا ترجمة معاني الكثير من المفردات مما يشوه الرواية الى حد بعيد ويجعلها حزورة لقارئ اجنبي .

الان ، وبعد توقف عن البحث عن مترجم منذ اكثر من عام عاودني الحنين للبحث عمن يترجم لي ، ولكن على ضوء تجاربي المؤسفة السابقة اطرح قراري مقدما وما ( اوله شرط آخره نور ) :
لن ادفع فلسا واحدا مقدما عن ( سمك مازال في البحر ) حتى اطمئن الى وجود مترجم من ذوي الخبرة الموثقة في مجال الشعر او الرواية شرط ذكر عناوين للكتب المترجمة واسماء مؤلفيها وعناوينهم اذا امكن او عناوين المكتبات التي تتداول هذه الكتب وعلى ضوء ذلك نبحث الأتعاب وطريقة دفعها .

فهل هناك من بينكم من يعينني في الوصول الى القارئ الأجنبي عن طريق رواياتي التي تناولت اسخن ايام العراق المعاصرة ؟

جاسم الرصيف