آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    أخواني هذه هي المحاولة الأولى لي لترجمة نص أدبي وصلني بالبريد الألكتروني لقصة قصيرة بسيطة في تركيبها بديعة في مغزاها

    في أحد المستشفيات Hastanelerden birinde
    كان هناك مريضان هرمين في غرفة واحدة Bir odada iki yaşlı hasta vardı
    كلاهما معه مرض عضال Her ikisi de amansız bir hastalığa yakalanmıştı
    أحدهما كان مسموحاً له بالجلوس في سريره Birine yatağında oturmasına müsaade edilmişti
    لمدة ساعة يوميا بعد العصر her gün ikindi vaktinden sonra bir saatliğine
    ولحسن حظه فقد كان سريره بجانب النافذة الوحيدة في الغرفةŞansına, yatağı odanın tek penceresinin yanındaydı
    أما الآخر فكان عليه أن يبقى مستلقياً على ظهره طوال الوقت Diğeri ise, sürekli olarak sırt üstü uzanması gerekiyordu
    كان المريضان يقضيان وقتهما في الكلام İki hasta zamanı konuşmakla geçiriyordu
    دون أن يرى أحدهما الآخر Bir birini görmeden
    لأن كلاً منهما كان مستلقياً على ظهره ناظراً إلى السقف Çünkü her ikisi sırt üstü uzanmış tavana bakıyordu
    تحدثا عن أهليهما ، وعن بيتيهما Ailelerinden, evlerinden söz ediyor,
    وعن حياتهما ، وعن كل شيء yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu
    - وفي كل يوم بعد العصر Her gün ikindi vaktinden sonra
    كان الأول يجلس في سريره حسب أوامر الطبيب Birincisi Doktor’un talimatı üzerine, yatağında oturuyor
    وينظر في النافذة ، ويصف لصاحبه العالم الخارجي pencereden bakıyor ve arkadaşına dış alemi anlatıyordu
    وكان الآخر ينتظر هذه الساعة كما ينتظرها الأول Birinci hasta olduğu kadar, ikinci hasta da o saati bekliyordu
    لأنها تجعل حياته مفعمة بالحيوية Çünkü hayatına canlılık katıyordu
    وهو يستمع لوصف صاحبه للحياة في الخارج arkadaşının dışarıdaki hayatı anlatması
    ففي الحديقة كان هناك بحيرة كبيرة يسبح فيها البط Bahçede ördeklerin içinde yüzdüğü büyük bir göl vardı
    والأولاد صنعوا زوارق من مواد مختلفة Çocuklar çeşitli malzemeden kayık yapmış,
    وأخذوا يلعبون فيها داخل الماء onlarla suyun içinde oynuyordu
    وهناك رجل يؤجِّر المراكب الصغيرة للناس Bir adam vardı, insanlara küçük su teknelerini kiraliyordu
    يبحرون بها في البحيرة onlarla gölde dolaşıyorlardı
    والجميع يتمشى حول حافة البحيرة Herkes gölün kenarında geziniyordu Bazıları ağaçların gölgesinde
    أو بجانب الزهور ذات الألوان الجذابة ya da çekici renkli çiçeklerin kenarında oturuyordu
    ومنظر السماء كان بديعاً يسر الناظرين Gökyüzü gözleri ferah eden bir güzellikteydi
    - وفيما يقوم الأول بعملية الوصف هذه Birinci hasta bütün bunları anlatırken
    ينصت الآخر في ذهول لهذا الوصف الدقيق الرائع İkinci hasta bu dikkatlice yapılan olağan üstü ayrıntıları şaşkınlıkla dinliyor
    ثم يغمض عينيه ويبدأ في تصور ذلك المنظر البديع gözlerini yumuyor ve o hastanenin dışındaki şahane
    للحياة خارج المستشفى manzarayı kafasında canlandırmaya çalışıyordu

    - ومرت الأيام والأسابيع وكل منهما سعيد بصاحبه Günler haftalar geçti.Her biri arkadaşının varlığından mutluluk duyuyordu
    وفي أحد الأيام جاءت الممرضة صباحاً لخدمتهما كعادتهاBir gün hastabakıcı her sabah ki gibi onlara bakmak için geldiğinde
    فوجدت المريض الذي بجانب النافذة قد قضى نحبه خلال الليل Pencere yanında yatan hastanın geceleyin vefat etmiş olduğunu buldu.
    ولم يعلم الآخر بوفاته إلا من خلال حديث الممرضةDiğeri, arkadaşının ölmüş olduğunu ancak hastabakıcının odadan çıkarılması için telefonla yardım isterken anladı
    عبر الهاتف وهي تطلب المساعدة لإخراجه من الغرفة
    فحزن على صاحبه أشد الحزن Arkadaşı için çok üzüldü

    - وعندما وجد الفرصة مناسبة Daha sonra, uygun bir fırsat bulduğunda
    طلب من الممرضة أن تنقل سريره إلى جانب النافذة Hastabakıcıdan yatağının pencere yanına nakletmesini istedi
    ولما لم يكن هناك مانع فقد أجابت طلبه Bunda bir mahzur görmeyen hastabakıcı isteğini yerine getirdi
    ولما حانت ساعة بعد العصر وتذكر الحديث الشيّقİkindi sonrası vakit geldiğinde arkadaşının o güzel anlatışını
    الذي كان يتحفه به صاحبه انتحب لفقده hatırlayıp, kaybından dolayı ağladı
    ولكنه قرر أن يحاول الجلوس Ama bu saatte kaçırdığını telafi etmek için oturmaya
    ليعوض ما فاته في هذه الساعة denemeyi kararlaştırdı
    وتحامل على نفسه وهو يتألم Acı duyarak toparlanmaya çalıştı
    ورفع رأسه رويداً رويداً مستعيناً بذراعيه Kollarının yardımıyla başını yavaş yavaş kaldırdı
    ثم اتكأ على أحد مرفقيه وأدار وجهه ببطء شديد Bir dirseğine dayanarak başını çok yavaş çevirdi
    تجاه النافذة لينظر العالم الخارجي pencereye doğru dış aleme bakmak için
    وهنا كانت المفاجأة!! Ne sürpriz olmuştu
    لم ير أمامه إلا جداراً أصم من جدران المستشفى Karşısında hastanenin sade duvarlarından başka birşey görmedi
    فقد كانت النافذة على ساحة داخلية Pencere bir iç avluya bakıyordu
    - نادى الممرضة وسألها إن كانت هذه هي النافذة Hastabakıcıya seslenerek arkadaşının baktığı pencere bu mu diye sordu
    التي كان صاحبه ينظر من خلالها ، فأجابت إنها هي Ta kendisidir, odada sadece bir pencere var” dedi
    فالغرفة ليس فيها سوى نافذة واحدة
    ثم سألته عن سبب تعجبه ، فقص عليها ve neden şaşırdığını sordu. Hasta, arkadaşının
    ما كان يرى صاحبه عبر النافذة وما كان يصفه له pencereden görüp, kendisine anlattıklarını anlattı

    - كان تعجب الممرضة أكبر ، إذ قالت له Hastabakıcının şaşkınlığı daha fazla oldu
    ولكن المتوفى كان أعمى ve dedi ki “Ama rahmetli kördü”
    ولم يكن يرى حتى هذا الجدار الأصم “Bu sade duvarı bile göremiyordu!!!
    ”!!! ولعله أراد أن يجعل حياتك سعيدة ”Belki de seni mutlu etmek istiyordu”
    حتى لا تُصاب باليأس فتتمنى الموت ”Ümitsizliğe kapılıp, ölmek istemezsin diye”
    - إذا جعلت الناس سعداء فستتضاعـف سعادتك İnsanları mutlu edersen mutluluğun kat kat artar
    ولكن إذا وزعـت الأسى عـليهم فسيزداد حزنك Ama onlara üzüntü verirsen senin de üzüntün artar

    - إن الناس في الغالب ينسون ما تقول İnsanlar genellikle söylediklerini unutur
    وفي الغالب ينسون ما تفعل çoğunlukla yaptıklarını da unutur
    ولكنهم لن ينسوا أبداً الشعور الذي أصابهم من قِبلكAma senin içlerinde işlediğin duyguları asla unutmazlar
    فهل ستجعلهم يشعرون بالسعادة أم غير ذلك Onları mutlu edecek misin? Yoksa ne

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 26/08/2009 الساعة 10:07 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    أخي العزيز / هيثم الزهاوي ,
    أهنئك مع أن الترجمة من باكورة ترجماتك فإنها في غاية البراعة, ولي بعض مقترحات وملاخظات في ما يلي:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    تحدثا عن أهليهما ، وعن بيتيهما Ailelerinden, evlerinden söz ediyor,
    وعن حياتهما ، وعن كل شيء yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu

    Birbirlerine ailelerinden, evlerinden, yaşamlarından ve her şeyden söz ediyorlardı.

    Not: Dostum bu cümlede iki kişi söz konusu olduğu için fiilin çoğul olması gerekir, ediyordu değil, ediyorlardı
    .

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    ومنظر السماء كان بديعاً يسر الناظرين Gökyüzü gözleri ferah eden bir güzellikteydi
    Gökkubenin manzarası iç açıcıydı.


    Not: Edebi eserlerde gökyüzü ve sema yerine daha çok "gökkube" kelimesi kullanılır. Örneğin Yahya Kemal Beyatlı şiir kitabına"Kendi Gökkubemiz" ismini vermiştir. "İç açıcı" buraya çok uygun düşen bir deyimdir, anlamı: "gönle ferahlık vermek, gönlü ferahlatmak"tır
    .

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    ينصت الآخر في ذهول لهذا الوصف الدقيق الرائع İkinci hasta bu dikkatlice yapılan olağan üstü ayrıntıları şaşkınlıkla dinliyor
    Diğer hasta ise bu harika ve ince nitelemeyi şaşkınlıkla dinliyordu.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    Pencere yanında yatan hastanın geceleyin vefat etmiş olduğunu buldu.

    Buldu yerine gördü denilmeli yoksa anlatım bozukluğu olur ya da cümle şöyle kurulmalı "Pencere kenarında yatan hasta adamı geceleyin vefat etmiş olarak buldu."

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    وهنا كانت المفاجأة!! Ne sürpriz olmuştu
    Ve işte tam o an bir sürprizle karşılaştı!
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    فهل ستجعلهم يشعرون بالسعادة أم غير ذلك Onları mutlu edecek misin? Yoksa ne

    İşte durum böyle, öyle ise insanların mutluluk duymalarına mı yoksa başka duygulara kapılmalarına mı vesile olacaksın?


    دمت مقداما أخي

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد آتش ; 26/08/2009 الساعة 04:09 PM
    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    الأخ العزيز محمد آتش: أشكرك على إطراءك لي على أول محاولة لي لترجمة نص أدبي وهو قصة قصيرة أعجبني هدفها ومغزاها. بالنسبة الى تعليقاتك فأشكرك عليها المهم أن ألقى صدًا لما كتبت وليت الأخوة الآخرين أيضا علقوا على نتاجي هذا للفائدة أيضا. بالنسبة الى أختياري الفعل المفرد وليس الجمع فهو صحيح إذ في اللغة التركية إن فعل مجموعة ما الفعل نفسه وفي الوقت نفسه تستعمل صيغة المفرد فالجملة
    Ailelerinden, evlerinden söz ediyor, yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu
    جملة صحيحة تماما.
    أما بالنسبة الى كلمة Gökyüzü فلابد أنك أستمعت ورددت وطربت مع الأغنية التركية المشهورة
    Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar, yeryüzünde sizin kadar yalnızım
    Bir yalnızlık şarkısı söyle sazım, Ben yalnızım.. ben yalnızım.. yalnızım.
    وكذلك أصر على كلمة buldu وليس gördü لأن الممرضة وجدت المريض وقد فارق الحياة ولم تره. فكلمة buldu هي الأصح برأيي.
    أما Ve işte O an bir sürprizle karşılaştı فليس لي تعليق سوى أن أمد يدي ليدك وأقول أنك أنت "الأسطى" في الترجمة الأدبية. فكان الأولى بي أن أترجمها على هذا النحو فعلا فشكرا لك.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    ... بالنسبة الى أختياري الفعل المفرد وليس الجمع فهو صحيح إذ في اللغة التركية إن فعل مجموعة ما الفعل نفسه وفي الوقت نفسه تستعمل صيغة المفرد فالجملة
    Ailelerinden, evlerinden söz ediyor, yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu
    جملة صحيحة تماما.
    .
    أخي العزيز / هيثم الزهاوي ,

    شكرا جزيلا لك على الرد.

    في اللغة التركية الجمع يبدأ من الإثنين فصاعدا و الفعل يستعمل مطابقا للفاعل العاقل إن مفردا فمفرد وإن جمعا فجمع, وإذا كان الفاعل غير عاقل فالأصل في الفعل أن يكون مفردا وقد يجمع لغرض بلاغي. وإليك نص القاعدة باللغة التركية مع أمثلتها:


    b. Tekillik-çoğulluk Uyumu
    Özne tekilse yüklem de tekil; özne çoğulsa yüklem de çoğul olur.

    Köylüler birer birer pazar yerine geliyorlar.
    Çocuk annesini çağırdı.
    Ali'yle Yusuf yarın Ankara'ya gelecekler
    .

    ولك مني تحية رمضانية مباركة

    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  5. #5
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    أخي العزيز محمد: إني لا أفقه كثيرًا بقواعد اللغة التركية فلم أدرس اللغة التركية في المدارس أو الجامعة بل تعلمتها سماعًا إلا أني متأكد من أن الفعل يستعمل أحيانًا بصيغة المفرد مع أن الفاعل جمع كأن:
    Askerler buradan geçti
    Çocuklar çiçek kopardı
    Anneler çocuklarını besledi
    Bomba patladı camlar kırıldı
    أشكرك على شرحك وكما قلت لك فأني تعلمت اللغة سماعا واتكلمها كما يقولون بالتركي Tarzanca


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    أشكرك على شرحك وكما قلت لك فأني تعلمت اللغة سماعا واتكلمها كما يقولون بالتركي tarzanca
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)))

    شكرا عزيزي النحو كالعجلة أينما وجهته يستمر.

    دمت بخير

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد آتش ; 28/08/2009 الساعة 06:59 PM
    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  7. #7
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    الأخ الكريم هيثم الزهاوي،
    اولاً دعني أهنئك على نصك المترجم الأول، قرأته بسرعة جميل مبدئيا، بالنسبة للفاعل ومطابقة الفعل له يمكن ان نرفع لاحقة الجمع المتصلة بالفعل في حالة واحدة وهي عندما يكون هناك عدد من الافعال لمجموعة واحدة من الفاعلين فاننا نترك اللاحقة للفعل الأخير كما في المثال التالي.

    Birbirlerine ailelerinden, evlerinden, yaşamlarından ve her şeyden bahs ediyor zaman geçiriyorlardı.

    وهذه الطريقة متبعة كثيرا في الترجمات الأدبية بل وتعد من محسناتها ودليل احترافية ودقة المترجم.


    أتمنى لك التوفيق ولي عودة إلى الترجمة بالتفصيل ان شاء الله ان سمح لي الوقت بذلك وأنا على استعداد لأي مساعدة تطلبها في هذا المجال

    مودتي


  8. #8
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    شكرًا جزيلا للأخ محمد آتش وكذلك للدكتورة فاطمة الصالح وأنا بأنتظار مداخلات الجميع للأستفادة منها


  9. #9
    صلاح كور
    زائر

    افتراضي رد: في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية

    شكرا جزيلا اخى هيثم لك منى كل الحب والتقدير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •