آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    ليس من شك في أن ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية تعتبر أكثر الترجمات أمانة في نوعها...
    وقد سهر على الترجمة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ... و هو الجهة التي أنيط بها إصدار ترجمات معاني القرآن إلى مختلف لغات العالم..
    فليقرأ اليهود النص ليتبينوا الحقيقة... وليروا أن ما صحّ من نصهم التوراتي وغيره متضمن في القرآن الكريم...

    رابط التحميل
    http://www.4shared.com/file/77530992...b/___.html?s=1


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    وهذه سورة الفاتحة

    סורה 1 פתיחה

    1 בשם אלוהים
    2 התהילה לאלוהים ריבון העולמים,
    3 הרחמן והרחום,
    4 המולך ביום הדין,
    5 אותך נעבוד ולישועתך נקווה,
    6 נחנו באורח מישרים,
    7 אורחם של אלה אשר נטית להם חסד,
    לא של אלה אשר ניתכה החמה עליהם,
    ולא של התועים.

    التعديل الأخير تم بواسطة بلقاسم مكريني ; 31/08/2009 الساعة 03:38 PM سبب آخر: إضافة

  3. #3
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك


    موفق بإذن الله ...


    . ... لك مني أجمل تحية .


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    شكرا للأستاذة الفاضلة سلوى على المرور
    ولقد كان من اللازم أن ترى مثل هذه الترجمة النور منذ قيام الدولة العبرية أو قبل ذلك....
    لك مني أجمل تحية .


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    اﻷخ اﻷستاذ بالقاسم
    لي القليل من العلم باللغة العبرية، وقد أهَّلَني هذا القليل إلى أنَّ الترجمة تحتاج الكثير من العمل لتصل إلى القبول، فقد ترجم المترجم كلمة:"القارعة" إلى "ההולמת"، وترجم:
    "وما أدراك ما القارعة." إلى:"הידעתה מהי ההולמת."

    لا أعتقد أنَّ هذه الترجمة جيدة، فاﻵية:
    أولا: فيها الحرف "وما"، ولم يدخل الترجمة، بل ابتدأ المترجم بالترجمة من كلمة "أدراك"، وهذا يُفْضِي إلى تشويش النص المترجم؛ ذلك أنَّ المُجيب على السؤال لو أجاب، فسيجيب بأحد الاحتمالات التالية:
    1- بلى.
    2- لا.
    3- بعض الشيء، وما في معناها، وما يدور في فلكها.

    وبناء على جواب السؤال؛ فإنَّ الترجمة العبرية لو أُعِيد ترجمتها إلى اللغة العربية لكانت:"أَعَلِمْت ما هي القارعة."، وليس هذا هو المقصود من اﻵية، فالسائل في اﻵية لم يسأل عمَّا إذا عَلِمَ المسؤول أو لا، بل عن الشيء الذي عَلَّمَه منعى القارعة، أي لو أجاب المسؤول، فسيكون الجواب:
    1- فلان ص.
    2- فلان س.
    3- الوحي.
    4- العقل المجرد.
    5- التجربة.
    إلى آخر الاحتمالات التي يمكن للمجيب أنْ يجيب بها.

    وبناء عليه، فيجب أنْ تكون الترجمة كالتالي:
    "ומה הידעך מהי ההולמת."

    ثانيا: بقي شيء آخر، وهو: إدخال الضمير "هي (= היא)"، وهذا الضمير موجود في "מהי" حيث تعني :"ما هي"، ولكنه - الضمير - غير موجود في أصل النص، فالضمير هي يضيف معنى جديدا، لا يوجد في النص المترجم منه.

    وبناء على كل ما سبق، فالترجمة التي أراها صحيحة لهذه الآية هي:
    "ומה הידעך מה ההולמת."

    شكرا.


  6. #6
    كاتبة الصورة الرمزية ريمه الخاني
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    2,148
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    مرور وشكر
    وجاري التحميل
    ونرجو ان ثمير هذا الجهد بعون الله

    [align=center]فرسان الثقافه[/align]

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بلقاسم مكريني مشاهدة المشاركة
    وهذه سورة الفاتحة
    סורה 1 פתיחה
    4 המולך ביום הדין,
    اﻷخ اﻷستاذ بلقاسم
    معلوم أنَّ اللسان العربي واللسان العبري قريبان من بعضهما البعض، والكلمات التي في الاقتباس شَاهِد كبير على ما نقول:
    1- كلمة המלך (هملخ) تعني الملك.
    2- كلمة ביום (بِيُوم) تعني بِيَوْم.
    3- كلمة הדין (هَدِين) تعني الدِّين.
    وبناء عليه، ما الذي جعل المترجم يترجم اﻵية الواضحة جدا، بترجمة غيَّرَتِ المعنى، فكلمة مالك لا يوجد فيها ال التعريف، ولكن المترجم أضاف ال التعريف (ה)، وكلمة يوم في اﻵية ليست مجرورة، ولكن المترجم أضاف حرف ב، وهذا يعني أنَّنا لو ترجمنا الترجمة العبرية للآية إلى اللسان العربي فتكون كالتالي:
    "المالك بيوم الدين"، في حين أنَّ اﻵية - هي - "مالك يوم الدين"، ولكي تستقيم الترجمة يجب حذف حرف ال ה من המלך، وكذلك يجب حذف ال ב من ביום، وآنَها تستقيم الترجمة:
    מלך יום הדין هي ترجمة أصح للآية:"مالك يوم الدين."
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بلقاسم مكريني مشاهدة المشاركة
    5 אותך נעבוד ולישועתך נקווה,
    وهنا لا بد من تسجيل خطأ منهجي، فالمترجم قد ترجم كلمة "إيَّاك" بـ"אותך"، وترجم كلمة "إيَّاك" الثانية في نفس اﻵية بـ"ולישועתך"، ولا أدري لماذا فعل هذا، فلا يوجد في النص المترجم منه ما يوجب ما فعل، حيث كان عليه استعمال كلمة "ואותך".
    ترجمة المترجم تحتاج ملاحقة مكثفة، فهي على ما يبدو مليئة باﻷخطاء.

    التعديل الأخير تم بواسطة سمير ساهر ; 02/09/2009 الساعة 01:32 AM

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    الأخ الفاضل سمير ساهر
    تحياتي وسلامي عليكم وبعد،
    لقد تتبعت ملاحظاتك من خلال رديْك معا...وكما تعلم فإن هناك فرقا بين الترجمة الحرفية وترجمة المعنى..وأتفق معك تماما في قبول الترجمات البديلة التي ذكرت...ولكن الترجمة الحرفية لا تؤدي الغرض دائما..
    ففي الفاتحة ،مثلا، نلاحظ إقحاما لواو عطف غير موجودة في الأصل הרחמן והרחום . ومالك(أو ملك حسب قراءتنا في المغرب)يوم الدين تُرجمت המולך ביום הדין ولو شئنا إعادة الترجمة حرفيا إلى العربية فستكون[ الملك في يوم الدين(وليس بالضرورة بيوم كما ذكرتم..فالباء هنا تعني في لتعطي معنى أكثر وضوحا)...فالمعنى لا يختلف عن الترجمة الأخرى التي اقترحتم מולך יום הדין وتبقى -دوما- ترجمة بالحرف...
    لاحظ معي كيف تمت ترجمة (الذين أنعمت عليهم) بكلمات أكثر تعدادا من الأصل אלה אשר נטית להם חסד [أولئك الذين أعطيتَ لهم نعمة]...
    تلك إشكالية الترجمة - أخي سمير - المهم ألا يكون هناك تحريف وتزييف وخصوصا في هذا الاتجاه ( العبري) أكثر من غيره ...وأنا الآن بصدد محاولة لتجميع بعض الملا حظات حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات التي أعرفها (فرنسية - إنجليزية - عبرية- وقليل من الاسبانية..) ..
    كما لاحظت أن ثمة صعوبة في ترجمة بعض الألفاظ القرآنية...إذ لم يجد المترجمون لها مرادفات بكلمات ومفردات (مفردة أي واحدة) فعمدوا إلى مقابلة اللفظ الواحد من القرآن بعبارة أو جملة في اللغة الهدف (أي المنقول إليها)..
    وللحديث بقية
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    شكرا لك أختي ريمه الخاني على مرورك وأتمنى نشارك جميعا في تأمل هذا النص جيدا...
    مع تحياتي.


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بلقاسم مكريني مشاهدة المشاركة
    أتفق معك تماما في قبول الترجمات البديلة التي ذكرت...ولكن الترجمة الحرفية لا تؤدي الغرض دائما..
    ففي الفاتحة ،مثلا، نلاحظ إقحاما لواو عطف غير موجودة في الأصل הרחמן והרחום . ومالك(أو ملك حسب قراءتنا في المغرب)يوم الدين تُرجمت המולך ביום הדין ولو شئنا إعادة الترجمة حرفيا إلى العربية فستكون[ الملك في يوم الدين(وليس بالضرورة بيوم كما ذكرتم..فالباء هنا تعني في لتعطي معنى أكثر وضوحا)...فالمعنى لا يختلف عن الترجمة الأخرى التي اقترحتم מולך יום הדין وتبقى -دوما- ترجمة بالحرف...
    اﻷخ اﻷستاذ بلقاسم مكريني
    بشأن واو العطف التي بين كلمتي الرحمن والرحيم، فلا مشكلة في وجودها.

    بشأن ترجمتي التي اقترحتها، فهي ليست حرفية، كيف ذلك؟
    عندما نقول:"مالك يوم الدين"؛ فإنَّنا نفهم أنَّه عالم بيوم الدين وبما سيحصل فيه من علم وعمل، ولكن عندما نقول:"مالك بيوم الدين"، أو:"مالك في يوم الدين"؛ فإنَّ المعنى يتحول من العموم إلى الخصوص؛ فـ"مالك في يوم الذين" لا تطوي العلم المسبق بيوم الدين وما يتعلق به، وإنْ كان الحكم العقلي يقر بهذا، ولكن ليس كل الناس قادرة على هذا؛ ولهذا يجب وضع النص كما هو؛ فيفهمه القاصي والداني، بعكس النص الذي يزيل معنى ولا يمكن إكماله إلا بأحكام عقلية.
    وبناء عليه، فترجمتي ليست حرفية إطلاقا بل شمولية، تسبر غور النص في الاتجاهين.

    لو أردتُ أنْ أُلاحق الترجمة؛ لوجدتُ فيها أخطاء كثيرة.
    شكرا


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية يسرى الارنب
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    بارك الله فيك على المجهود المبذول منك
    وصدق الله تعالى فى قوله:
    (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون
    )


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    أخي الفاضل سمير
    ملاحظتي لا تنتقص أبدا من رأيك واقتراحاتك التي أراها دقيقة جدا. وأنا أتفق معك بخصوص الثغرات التي تصاحب الترجمة. والقصور في المعنى..
    وأرجو أن تعود دائما للهوامش التي يذيّل بها أوري روبين ترجمته..وكأنه يحس بقصور ونقص في المعنى المراد فيعمد إلى نوع من الشرح والتفسير..
    أرجو منك الاستمرار في استخراج الملاحظات وتدوينها..وإن شئت وضعتها في موضوع خاص بك لمناقشتها مع إخوة مهتمين ربما لم يطلعوا على موضوعي...
    تحياتي الودية.


  13. #13
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    شكراً للأخوة المشاركين فى هذا الموضوع وأقترح أن نأخذ بعض السور ولتكن سور جزء عم ونفحص ترجمتها بدقها ونضع كل الآراء فى ملف واحد (نقد ترجمة أورى روبين).
    وكل عام وأنتم بخير

    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ;440238
    شكراً للأخوة المشاركين فى هذا الموضوع وأقترح أن نأخذ بعض السور ولتكن سور جزء عم ونفحص ترجمتها بدقها ونضع كل الآراء فى ملف واحد (نقد ترجمة أورى روبين).
    وكل عام وأنتم بخير
    أشكر لأخي الفاضل عمرو زكريا خليل إطلالته على الموضوع...والاقتراح السديد.
    تحيتي ومودتي.


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    الأخ الفاضل يسرى الارنب
    شـكــ لمرورك وتشجيعك وبارك الله فيك ـــرا .
    لك ... لك مني أجمل تحية .


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/09/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    اياك نعبد واياك نستعين

    اياك = אותך
    نعبد= נעבוד (עבודת אל)
    واياك = ובך هنا تختلف الترجمه بحسب المعنى والمقصود بك نستعين ولا وجود حرفي لها بالعبريه
    نستعين= ניעזר \ניוושע


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية بلقاسم مكريني
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية

    شكرا جزيلا لك أختي الفاضلة شاديه حامد على مرورك الكريم وملاحظتك القيمة بخصوص ترجمة الآية...
    أرى افتراحك وجيها وصائبا... خصوصا إذا نحن اعتبرنا التركيب المتضمن لحرف الجر (الباء) سواء في العربية أو في العبرية.. [بك نستعين= إياك نستعين]..
    وفي انتظار مزيد من الملاحظات حول الموضوع..
    تحيتي ومودتي..


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •