آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: أرجو ترجمة هذه القصيدة بلمسة أدبية Blooms Cry

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/08/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو ترجمة هذه القصيدة بلمسة أدبية Blooms Cry

    BLOOMS CRY
    **********

    The earth is too large
    When there is love and fair
    It looks like pinpoint
    When hate spreads here and there
    Once upon a time
    Gabil and Habil
    Two brothers only were
    One killed the other
    The devils share
    Fratricide spread eagle on the Globe
    Lamenting regretful, bare
    ************************************************** *********
    You stole the smile from the kid's lips,
    With no mercy, without care
    Why my kid cant play and jump,
    As yours, like hare
    Far from terror, Bombs graze,
    Blood Your ware
    Let him, without gas, inhale Fresh air
    Let the blooms blossom
    Let the dawn dawns
    Let the sun rises
    Let the horse whinny in the yard ,
    With the mare
    Let the smile come back again
    To the lips, his and her
    Don’t oblige the lion
    To get out of the lair
    The life is not more than false hood
    You are in, not more than big liar
    ************************************************** *********
    To cancel our rights,
    No body can dare
    Neither Bush nor Tony Blair
    In the nick of time
    They will take their heels to anywhere
    They will be persuaded
    As criminals with their waif, every where
    The only thing I need,
    Is home and name?
    No mean for life,
    With out I'D and aim
    Life under occupation, and the death,
    Are the same
    No way to expect from pussy,
    To be tame,
    If you kill her puss son,
    Arrest or make lame
    I cry for freedom,
    Justice and good fame
    If no body hears me,
    No echo,
    If I get mad
    Who can blame?
    I like our child to have,
    Fresh spell of life
    Not to continue playing,
    This dangerous game
    I cant forever
    Keep holding the horse's hame
    While infanticides, cold blooded
    Stink without shame
    Today is yours,
    No one protected Hitler
    When his day came
    When your term comes
    Only your self you can blame


    Abu Bashar


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أماني لازار
    تاريخ التسجيل
    20/08/2009
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة بلمسة أدبية Blooms Cry

    هذه ترجمة أولية تحتاج الى مزيد من التنقيح لإضفاء الصبغة الأدبية على النص لكنها ربما تساعد فيمن يرغب بتطويرها:
    بكاء الزهور
    **********
    إنّ الأرضَ لواسعة الأرجاء
    عندما يسودهاالحبّ والعدالة
    ولكنها متناهية الصغر كرأسَ الدبوس
    عندما ينتشر الحقد في كل مكان
    في غابر الازمان
    لم يكن يسكنها سوى
    أخوين اثنين
    هابيل وقابيل
    احدهما قَتلَ الآخر
    بوسوسة من الشياطينُ
    خيم شبح القتل فاردا جناحيه كالنسر على العالم
    حزن فاجع، عاري
    **************************************************
    لقد سَرقتَ الإبتسامةَ مِنْ شفاهِ الاطفال،
    دونما رحمةِ، ولااهتمام
    لماذا لا يستطيع اطفالي ان يلعبوا ويقفزوا،
    مثل اطفالك، كالارانب البرية
    بعيداً عن الإرهابِ، وجراح القنابل،
    ودمّاء حروبك
    دعْهم، بدون غازِ، يَستنشقُون الهواء النقي
    دعْ الزهورَ تَتفتّحُ
    دعْ الفجرَ يطلع
    دعْ الشمسَ تشرق
    دعْ الحصانَ يصهل في الساحةِ،
    مع فرسِه
    دعْ الإبتسامةَ تَعُودُ ثانيةً
    إلى الشفاهِ، كل الشفاه
    لا تجبرالأسدَ
    على الخُرُوج من عرينه
    الحياة لَيستْ أكثر مِنْ ستار زائف
    أنت في حقيقتك، لَيسَ سوى مخادع كبير
    **************************************************
    لا احد يُمْكِنُ أَنْ يَتجاسرَ
    على الغاء حقوقِنا،
    لا بوش ولا توني بلير
    ففي النهاية
    هم سَيَركضون على اعقابهم هاربين الى أي مكان
    هم سيكونون في نظر الجميع
    كمجرمين هم وكل حاشيتهم، في كل مكان
    كل ما أَحتاجُه،
    البيت والاسم؟
    لا معنى للحياة،
    بدون هوية وهدّفُ
    حياة تحت الإحتلالِ
    تساوي الموت
    لا تتَوَقُّع مِنْ الهرةِ،
    ان تكون أليفَة،
    إذا قتلت لها ابنها
    إعتقلْ أَو اصنع المعاقين
    انا اصرخ من اجل الحريةِ،
    العدالة والسمعة الحسنة
    إذا لَم يَسْمعَني احد،
    ولا صدى لصوتي،
    إذا اصابني الجنون
    مَنْ له الحق في لومي ؟
    أَحْبُّ لاطفالَنا أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُم،
    رؤية لحياة جديدة
    وليس الاستمرار بلعب،
    هذه اللعبةِ الخطرةِ
    لا استطيع ان ابقى الى الابد
    كابحا جماح غضبي
    بينما تقتلون الاطفال بدم بارد
    مستمرون في اعمالكم الشائنة بدون خجل
    اليوم لك،
    لا أحد حَمى هتلر
    عندما جاءَ يومه
    عندما سيأتي وقتك
    لا تستطيع سوى ان تلوم نفسك


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/08/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة بلمسة أدبية Blooms Cry

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بارك الله فيك أخت أماني على الاستجابة السريعة لصرخة أطفال فلسطين
    الدليل على عمق الأصالة والانتماء


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أ.الرويسان
    تاريخ التسجيل
    14/09/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة بلمسة أدبية Blooms Cry

    أستمتعت بالموضوع

    شكرا للكل


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة بلمسة أدبية Blooms Cry

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •