مرفق ملف عن خصائص اللغة العبرية فى العهد القديم (كتاب اليهود المقدس)
مرفق ملف عن خصائص اللغة العبرية فى العهد القديم (كتاب اليهود المقدس)
مرفق ملف تاريخ اللغات لاسامية
مرفق ملف اللغة العبرية فى العصر الحديث
الكلمات التالية مذكرة تحمل علامة تأنيث:
كلمات تنتهى بعلامة التأنيث (סיומת -ה)
עלה (צהוב) - עלים (צהובים)
לילה (טוב) - לילות (טובים)
נֹגַהּ (חיוור) - נְגָהִים או נְגֹהוֹת (חיוורים)
كلمات تنتهىبـ -ת)
צומת (מרומזר) - צמתים (עמוסים)
كلمات تنتهى بـ -ית)
מצית (אלקטרוני) - מציתים (אלקטרוניים)
עט (נובע) - עטים (נובעים)
كلمات تنتهى فى المفرد بـ -ה) وفى الجمع بـ -ות)
חזה (יפה) – חזוֹת (יפים)
שדה (ירוק) - שדות (ירוקים)
كلمات فى صورة جمع المؤنث لكنها مذكر
קורות (למשל: קורות חיים מפורטים)
كلمات فارسية في اللغة العبرية
אישפז – בפרסית, אשפז פירושו אורח. המילה הגיעה לעברית דרך הארמית ('אושפיזין' – אורחים), והמילה חדרה גם ליוונית (hospis) וללטינית ומהן ללשונות המערב (hostpital, hostel ו-hotel).
אשכרה – בשפת הדיבור: שקוף וברור. מפרסית: דבר ידוע, גלוי.
אשמדאי – מלך השדים. בפרסית: אזמידאן - שטן.
אתרוג – בפרסית: turung – ירקרק־צהבהב (במקור מטאמילית).
בוסתן – גן, לרוב גן של עצי פרי. בפרסית: מקום הריח (בו-ריח, אסתן-מקום).
בזאר – שוק. בפרסית: bāzār.
בלגן – מפרסית: bala-khana – עליית גג (מילולית: חדר גבוה). המילה הגיעה לעברית דרך הטורקית והרוסית.
גנזים – בפרסית, משרד האוצר (גנזך – בית אוצר). בלשון חז"ל, המילה קיבלה משמעות של הטמנה.
דוכן – מקום גבוה.
דת – חוק, משפט, פקודת המלך.
המן – במקור, hama manah משמעו אותה ◄הדעת/הדעה, כלומר בעל אותה הדעה כשל המלך. אביו של המן נקרא המדתא או hama data, כלומר אותו החוק (כמו של המלך).
הנדסה – גיאומטריה (בפרסית: handasa). המילה הגיעה לעברית דרך הערבית.
ורד - ◄הפרח המוכר לנו (בפרסית: varda). המילה הגיעה לעברית כנראה דרך הארמית (ורדא).
ושתי – הנחשקת (vaš לחשוק; ti צורת הבינוני הפעול - הווה).
טאלק – מפרסית: talk.
לילך – מפרסית: nilak – צבע בגוון כחול.
לימון – בפרסית, שם גנרי לכל פרי הדר.
סוכר – בפרסית: shakar (במקור מסנסקריט).
סנדל –
סרבל – מפרסית: sharval – מכנסיים.
פוזמק – גרב.
פור – גורל (מפרסית: puru – חרס או אבן קטנה שהיו מטילים כדי לקבוע ולקבל החלטות). מכאן גם שם החג 'פורים'.
פיג'אמה – פריט לבוש, לאו דווקא לשינה. מילולית: לבוש לרגל (pae-רגל; jamah-בגד).
פיסטוק – האגוז המוכר. בפרסית: pistah.
פרדס – בפרסית: מקום מוקף חומה שבו צדים בעלי חיים לשם הנאה (pairi - להקיף; daêza - חומה). המילה מופיעה בתנ"ך במשמעות של מטע עצי פרי – למשל בשיר השירים (ד יג): שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים, ובעברית של ימינו המשמעות צומצמה למטע עצי הדר. המילה פרדס הגיעה גם לאנגלית ולשפות אירופאיות אחרות במשמעות של גן עדן (paradise).
פתגם – פקודה, גזירה, פסק דין.
קיוסק – בפרסית, kushk הוא ארמון או אכסדרה (מרפסת עמודים או כניסה מקורה בחזית בנין חשוב). המילה חדרה לשפות האירופיות דרך הטורקית.
שח-מט – בפרסית, שח (shah) משמעו מלך (קיצור של kshayathiya – מלך בפרסית עתיקה). מט – מת, חסר אונים.
عمرو زكريا خليل
مترجم لغة عبرية
عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
باحث فى الشئون الاسرائيلية
مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)
بصراحه أنا مش عارفة أقرأ حاجة
لأننى لا أعرف اللغة العبرية ولكنى أعرف الفارسية جيدا
غادة فؤاد مترجمة لغة فارسية
بسم الله الرحمن الرحيم
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
جزاك الله خيرا
[align=center]فرسان الثقافه[/align]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... عمرو زكريا خليل
من لا يشكر الناس لا يشكر الله
لقد استفدت من مشاركاتك فجزاك الله خير الجزاء ، واتمنى أن تتحفنا بروائعك .
الاخ العزيز عمرو زكريا ............ المحترم
الموضوع جدا رائع ونادر
يمكننا ايضا اضافة الكلمة צ׳יחנה ( chai - khana ) وتعني : مقهى , وهي من الكلمات الدارجة على لسان يهو العراق في اسرائيل
وتقبل فائق التقدير
thankuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
thankuuuuuuuuuuuuu
موضوع رائع ...جزاك الله خيرا استاذي المبجل
في انتظار روائعك
دمت بألف خير
لا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين
استاذنا الفاضل المشاركة كانت منذ فترة طويلة، ويبدو أن الملفات قد محيت، سأحاول أن أبحث عنها ثانية ورفعها، تحياتى لك سيدى
عمرو زكريا خليل
مترجم لغة عبرية
عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
باحث فى الشئون الاسرائيلية
مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)
شكرا لك اخي عمرو ونعتبرها مرجعا مهما
حياك الله ومتعك بحبه ورضاه
المفضلات