آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ** الترجمة الإبداعية **

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ** الترجمة الإبداعية **

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسرني موافاتكم بهذا العمل الموجود على الرابط أدناه :

    ** الترجمة الإبداعية **

    http://saolt.net/forums/showthread.php?t=1802

    والسلام عليكم


  2. #2
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ** الترجمة الإبداعية **

    بسم الله الرحمن الرحيم

    والصلاة والسلام على رسول الله

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك على الرابط القيم

    لك مني أجمل تحية .

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية يسرى الارنب
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ** الترجمة الإبداعية **

    شكرا لك استاذنا الكريم علىالرابط


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أحمد طجو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ** الترجمة الإبداعية **

    السلا عليكم
    شكرا على الرابط، لكن المقال لم يوف الموضوع حقه. وانا أختلف مع الكاتب في اختياره بعض المصطلحات: يقول مثلا "الأمانة الشكلية" ، والأفضل : "الأمانة للشكل". ويستخدم مصطلح "المواءمة" مقابلا للمصطلح الأجنبي "adaptation", والمقصود "التكييف"... ويبدوأن الموضوع مترجم او منقول...


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ** الترجمة الإبداعية **

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا على الرابط القيم
    ولكن لفت نظري قضية الأمانة العلمية وتصنيفها من حيث خيانة النص أو خيانة روح النص
    الذي فهمته أن المترجم قد يضطر لخيانة االنص كحروف وتركيب ، لينقل روح النص
    سؤالي ما الحدود والضوابط التي وضعت للمترجم في هذا المضمار؟
    سؤالي موجه لأهل الترجمة ، فلقد لفت نظري قضية العميل ورواج البضاعة وأن مايناسب أمة قد
    لا يناسب أخرى
    وشكرا


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ** الترجمة الإبداعية **

    شكرا كثير على الرابط
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/11/2010
    المشاركات
    71
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ** الترجمة الإبداعية **

    شكرا على الرابط


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •