بسم الله الرحمن الرحيم
ما هو افضل ترجمة للجملة, " معوقات التواصل الجامعي من وجهة نظر اساتذة جامعة عين شمس "
بسم الله الرحمن الرحيم
ما هو افضل ترجمة للجملة, " معوقات التواصل الجامعي من وجهة نظر اساتذة جامعة عين شمس "
أقترح
University communication obstacles
from the point of view of the professors
of Ain Shams University
[move=up]Eng. Hamza
Engineer - Mechatronics[/move]
Obstacles of communication within universities from the point of view of Ain Shams Professors
OR
Ain Shams Professors' obsticles of communication view point
ما هو افضل ترجمة للجملة, " معوقات التواصل الجامعي من وجهة نظر اساتذة جامعة عين شمس "
د. جمال المحترم،
أتريدها بالإيطالية ؟؟
مع أجمل التحيات الأخوية
عبدالودود
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
ما هو افضل ترجمة للجملة, " معوقات التواصل الجامعي من وجهة نظر اساتذة جامعة عين شمس "
الى الانجليزية
معوقات التواصل الجامعي من وجهة نظر اساتذة جامعة عين شمس
Th obstacles to academic communication, from the point of view of Ain Shams University teachers
هذا مثال على السريع
مع التحية
عبدالودود
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
شكراً أخب الحيسب،
فكرت في الأمر، قبل النشر، واخترت to مع تحياتي
غير أني أفضل professors على teachers
عبدالودود
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
أسئلة في الهواء الطلق
لا أدري إن كان هذا عنوانا أم جملة في سياق؟
ما هو التعبير الأفضل للاستخدام هنا:
According to
Perspective
Point of view
ما هو المقصود بالتواصل الجامعي؟
هل هو التواصل داخل الحرم الجامعي؟
التواصل بين الأوساط الأكاديمية؟
التواصل الجامعي مع العالم الخارجي؟
هل نستطيع أن نقول Campus Communications
تحية تحليلية
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
[QUOTE=Dr. Jamal Makhamreh;36173]ما هو افضل ترجمة للجملة, " معوقات التواصل الجامعي من وجهة نظر اساتذة جامعة عين شمس "
الى الانجليزية[/QUOT
"Obstacles of University Intercommunication" A View point of Ain Shams University Professors
أخي د. جمال
الترجمة الأنسب للعبارة التي اوردتها تكمن في إجابتك على الأسئلة التي طرحها الأخ عامر.
مع تحياتي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
المقصود يا اخ عامر " التواصل داخل الحرم الجامعي "
وانا عندي اقتراحين :
E'en Shams University Campus Communication Obstacles as Viewed by its Lecturers
E'en Shams Campus Related Communication Obstacles as Viewed by its Lecturers
هذه غير دقيقة، لأن الترجمة تقول ما لا تقوله الجملة المصدرية.
لا تتحدث الجملة العربية الأصلية عن التواصل الجامعي في جامعة عين شمس، بل عن التواصل الجامعي بصفة عامة.
ثم أنا شخصياً، لن أترجم أساتذة بمحاضرين، والله أعلم.
هناك شيء في الترجمة نسميه: الأمانة المزدوجة، وهو الأمانة نحو النص الأصلي، والنص المترجم.
والسلام عليكم
عبدالودود
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
University communication obstacles / barriers from the view point of the professors of Ain Shams University.
في البداية احب ان اشير الى اهتمام العديد من الجامعات بالخارج بموضوع " التواصل داخل الحرم الجامعي campus communication " حيث يتم انشاء العديد من اللجان بل والادارات المتخصصة لتحسين التواص بين كافة العاملين دلخل الجامعة وكذلك بين الطلبة وذلك من خلال العمل على نشر المعلومات والاخبار الخاصة بالجامعة وتوزيعها سواء في صورة مطبوعات ورقية او الكترونية ، هذا الى جانب عقد الندوات وغيرها من المور التي تدعم اواصر التواصل .
وعلى هذا اقترح ان تكون ترجمة العبارة كما يلي ( حيث قرات عنوان شبيه في احد الجامعات الامريكية ) هذا مع افتراض ان المقصود هو التواص داخل الجامعات عموما وليس جامعة عين شمس فقط:
Challenges to Campus Communication , from the Perspective of Ain
Shams University Professors
السلام عليكم
حسب راي المتواضع حيث أني قد قدمت موضوعا يحمل نفس العنوان تقريبا لجامعة بغداد فان ترجمة هذا الموضوع تكون:
The Obstacles facing the University Communication as seen by the teaching staff of Ain Shams University
السلام عليكم واريد ان اشاركم لا لاختلف معكم بالترجمة التالية:
obstecles in the way of university communication through professors' prespective of Ain Shamas university
المفضلات