الحياة التي أقصر من حرية، أطول من دمعة بسؤال.
الحياة التي أقصر من حرية، أطول من دمعة بسؤال.
ممتع جدا أن
تملك من ال لحظة التي لا تشبه نفسها لا وعيها
مرهق كمان
لكن المكتوب في الأعلى ليس بيت شعر
ممتع جدا أن
تملك من ال لحظة التي لا تشبه نفسها لا وعيها
مرهق كمان
life blessed with freedom
although short , is surly better
than life spoilt by beggers' tear
(even if it may last till doom)
هكذا قرات وهكذا فهمت.... لعل الصواب لم يكن لي قرينا... ولكني حاولت قليلا!!!
دمتم في امان الله
التعديل الأخير تم بواسطة اسماء صقر ; 09/10/2009 الساعة 07:10 PM
اللهم اجبر كسرنا وتقبل قليلنا واعف عنا وعافنا
السلام عليكم,
امل ان تفي ترجمتي بالغرض
life without freedom is shorter than adrop of tear while begging
شكرا أستاذة: أسماء صقر،لتفضلكم بالترجمة التي أسعدتني
وبالتاكيد ما قرأتي وما فهمتي هو الأصح دائما، ذلك كون عين
المتلقي هي مرآة أي نص.
شكرا لكم
ممتع جدا أن
تملك من ال لحظة التي لا تشبه نفسها لا وعيها
مرهق كمان
شكرا أستاذة: فاطمة صالح للترجمة
فعلا أفادتني الترجمة كثيرا،فهناك من الاصدقاء من أثنى عليها
شكرا لكم
ممتع جدا أن
تملك من ال لحظة التي لا تشبه نفسها لا وعيها
مرهق كمان
أخي الفاضل أسامة
أولا: التركيب غير سليم.. وينبغي إعادة الصياغة... لا نقول (الحياة التي أقصر) لأن الصفة لا تتبع اسم الموصول في العربية.. فلا بد من وسيط بينهما وهو ،في الغالب، ضمير... وفي القرآن الكريم ( ادفع بالتي هي أحسن).
ثانيا: لا أعتقد أن ما كتبتَ بيتٌ من الشعر...بل هو كلام منثور محتاج إلى تنقيح.
تحيتي ومودتي.
أخي الفاضل أسامة علي
لقد تفضلت وطرحت استفساراً فتح مجالاً للتفكير والإجتهاد، تفضل أخونا الفاضل بلقاسم مكريني بتوسعته.
1 - أنا بكل تواضع أوافق على ما جاء في الفقرة الأولى من مشاركته ومثاله (إدفع بالتي هي أحسن)، إذ يجب أن يتواجد ضمير وسيطاً بين الإسم الموصول والصفة بعده.
2 - المعنى في الطرح الأصلي غير دقيق بغض النظر عنه إن كان شعراً أو نثراً، فليس لي في هذا المجال،
لهذا فقد اختلفت الرؤى والآراء، ولو قليلاً في بعض الحالات.
3 - أعتقد أننا لو عكسنا ما جاء في الطرح الأصلي (إجتهاداً طبعاً)، فقد نصل إلى معنىً أصح وأبلغ، بأن نقول مثلاً: "سؤال تصحبه دمعة يبدو وكأنه أطول في الزمن من حياة بلا حرية"، ففي السؤال معاناة وفي الحياة (بلا حرية) معاناة، أقترح لها ترجمة كالآتي:
Begging with a single tear looks as it takes longer time than the whole life without freedom
4 - وبالطبع الترجمة تختلف من مترجم إلى آخر، وكل حسب تكييفه للمعنى من وإلى أي من اللغتين.
سعة صدرك وإخوتي وأخواتي من شاركوا هنا (سواء بالرأي أو المرور) لا شك تسعدني.
مودتي وتقديري للجميع.
إخوتي الأفاضل
لاحظتُ لخبطة كبيرة في التأويل وفي الترجمة.. وليس من شك في أن الباعث على ذلك الخلل في تركيب النص الأصلي... والغريب أن الأخ أسامة علي حبذ واستحسن كل الترجمات المقترحة على علاتها ورغم تناقض بعضها...مما يفسر تحول تعقيباته على الردود إلى مجرد عبارات للشكر والمجاملة.
في النص الأصلي علاقة مقارنة بين الحياة و:
1)حرية (وجه المقارنة القصر)
2)دمعة (وجه المقارنة الطول)
أي أن الحياة القصيرة (التي انعدمت فيها الحرية) هي أطول من دمعة عند السؤال.
لذا أعتقد أن الأخت فاطمة صالح قد قلبت الآية في ترجمتها فاستخدمت القصر بدل الطول.
هذه ترجمتها :
life without freedom is shorter than adrop of tear while begging
وهذه محاولة مني لترجمة ترجمتها إلى العربية (محاولة إعادة النص إلى أصله):
الحياة بلا حرية (هي) أقصر من دمعة عند السؤال.
والنص ألأصلي هو:
الحياة التي أقصر من حرية، أطول من دمعة بسؤال.
أوردت ترجمة أختي فاطمة لأني وجدتها أقرب إلى المعنى المفهوم وهي الأوضح والأبسط... وأقترح أن تكون صياغتها الجديدة:
life without freedom is longer than a drop of tear while begging.
(because
life is empty of freedom ) so it is longer than a drop of tear while begging)
أخي الفاضل بلقاسم مكريني
أرجو أن تسمح لي بأن أناقشك فيما تفضلت به من اقتراح:
إن الشعور بالمعاناة الذي يحس به الإنسان في غياب الحرية في حياته أو أي جزء منها يجعله يتصور أن ذلك الكل أو الجزء وكأنه أطول في المدة من واقعه، فلا يجوز أن يشبَّه بأنه يأخذ وقتاً أقصر من سؤال بدمعة. أما الشعور لدى سائل يقهره الزمن وتنزل له ولو دمعة واحدة لدى سؤاله، فإن فترة معاناته قبل سؤاله (مفكراً)، ثم منفذاً، وقبل تلقي الجواب، يكون عنده الشعور بالمعاناة (مهما قصرت مدته) كأنه استغرق كل عمره، لذلك فظني أن المثال الذي ذهبت إليه قد يكون الأنسب:
Begging with a single tear looks as it takes longer time than the whole life without freedom.
ونستطيع الإستغناء عن: without freedom. وهنا نشبِّه الأقل بالأكثر من حيث طول مدة المعاناة.
أما إن أردنا الكلام عن معاناة الإنسان دون حرية في حياته أو جزء منها، فلا يصح أن نشبِّهها بأقل منها.
وأرجو ألا أكون مخطئاً.
لك مودتي وتقديري.
التعديل الأخير تم بواسطة علي حسن القرمة ; 10/10/2009 الساعة 04:48 PM
هو الاحترام اذا ما يفرض على الشكر لكل من تفضل بالترجمة والمداخلة
بالتاكيد لست فقيه(عالم) في قواعد اللغة العربية، وهو ربما مايشفع لي هناتي
وكما تفضل الأستاذ المحترم: بلقاسم مكريني، سيكون النص( الحياة التي هي
أقصر من حرية، أطول من دمعة بسؤال)
أيضا أحب أن أوضح أن شكري لمن تفضل بالترجمة ليس مجاملة، بقدر
ما هو فعل أخلاقي، لتفضلكم بتلبية طلبي(أحتاج)
حسنا
يقولون( المعنى في بطن الشاعر) وأضيف أن من يكمل العملية الابداعية هو المتلقى( المترجم)
فالمتلقي مبدع في رؤيته الخاصة للكلمات المكتوبة
يبقى أن أضيف رؤيتي لما كتبته( الحياة التي هي أقصر من حرية، أطول من دمعة بسؤال)
فالحياة التي لا تصل الى قامة الحرية، تكون أطول من دمعة العين بسؤال، والسؤال هنا فلسفي
شكرا لكم
ممتع جدا أن
تملك من ال لحظة التي لا تشبه نفسها لا وعيها
مرهق كمان
جزاك الله كل خير اخي الاستاذ اسامه علي. كنت قد ذكرت(لعل الصواب لم يكن لي قرينا.... اشارة وان كانت ضمنية انني لم احسن قراءة النص وفهمه لانه لم يكن جليا...واحمد الله تعالي ان وفق اخوتي الاساتذة الكرام علي توضيح ذلك ... .... وكان سبب فهمي هو اشتباه الامر بين( اقصر واطول).. فما وصلني هو ان الحياة في ظل نعمةالحرية وان قصرت افضل من الحياة التي تكدر صفوها دموع السؤال وان دامت... ولكن حيث ان الامر صار واضحا بفضل الله وتوفيقه... فاسمح لي ان اخمن كيف اصوغ التركيب مرة اخري لاعبر عن المعني المرجو......
life deprived of freedom is shorter than adrop of tears out of beggining
وهناك طريقه اخري.... ولكني اتسال ايهما المقصود؟! ارجو الافادة
A drop of tears out of begging is longer than ( or we can say: much more bitter ) than life deprived of freedom.
Thanks alot ...please stay well
التعديل الأخير تم بواسطة اسماء صقر ; 11/10/2009 الساعة 01:26 PM
اللهم اجبر كسرنا وتقبل قليلنا واعف عنا وعافنا
أجل ، أختي فاطمة، ... وحتى في النص العربي/الأصل
يريد الكاتب أن الحياة أطول من الدمعة أي زمنها أو لحظتها...
والقياس الزماني هنا نفسيّ..وليس بمعيار الزمان الواقعي... كما يعبر الناس عادة عن طول ساعة الانتظار أو شهر الصيام .....
هذا ما يفهم من تركيب النص.. والله أعلم.
اشكرك اخ بلقاسم على تنبيهي لهذا الخطأ
فعلا انت اصبت بذلك
وشكرا
تحياتي أستاذة أسماء
أعتقد أنه من الأفضل أن يتفضل أحدا من الأستاذة بالتفضيل، كون لغتي الانجليزية ضعيفة( لهذا احتجت للترجمة)
بالطبع مداخلتي السابقة أوضحت فيها مقصدي( المعنى بالتقريب)
لكن المؤكد أن الترجمات السابقة كلها( كما فهمت من سياقها العربي) هي مبدعة بذاتها( حتى لو خرجت عن سياق النص الأصلي)
سعيد حقا بكم
شكرا
ممتع جدا أن
تملك من ال لحظة التي لا تشبه نفسها لا وعيها
مرهق كمان
المفضلات