آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: طلب مساعدة في ترجمة بعض الجمل

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي طلب مساعدة في ترجمة بعض الجمل

    السلام عليكم
    انا لازلت طالبة لغة انجليزية ولكن ادرس ترجمة وقابلتني تلك الجمل وكنت احتاج ترجمة متقنة من شخص متمكن حتى تكون مرجعا احكم على ترجمتي من خلاله لان مث هذه الجمل الاتية تحتاج الى اتقان .
    أرجو مساعدتي في اظهار الترجمة في ابهى حلة .

    = لأول مرة يشعر الحج بهذا الشعور الطفولي الملح بالرغبة في امتلاك ما ليس له .
    = يا لها من رحلة هجرة فنكبة فنكسة فعمل شاق وتربية لكومة من اللحم حرص على تربيتهم على مبدأين : = التدين والسمع والطاعة .
    = بكى الحج حينما تسلل لنفسه ان جهده وشقى عمره قد يكون ضاع سدى .
    = ريح عاصفة لاتبقي ولا تذر .
    = فكأن حزنه تحالف مع ظلمة الليل وهدير الدبابات واصوات الطائرات على ان يهزموا الرجل او يكسروا عزيمته .


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نوف المحمد
    تاريخ التسجيل
    29/12/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة بعض الجمل

    هلا بك اختي غدير

    انا حابه اساعدك بس مافهمت ايش تقصدين انتي تبين ترجميها للانجلش ولا ايش قصدك


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة بعض الجمل

    لأول مرة يشعر الحج بهذا الشعور الطفولي الملح بالرغبة في امتلاك ما ليس له
    . It is the first time for the old man to feel such an importunate infantine feeling of desire to own the others' belongings


    = بكى الحج حينما تسلل لنفسه ان جهده وشقى عمره قد يكون ضاع سدى .
    The old man cried when it came to his mind that his struggle and what he earned in his life might have been in vain ( might have come to nothing).

    = ريح عاصفة لاتبقي ولا تذر .
    a tempest that completely destroys.

    = فكأن حزنه تحالف مع ظلمة الليل وهدير الدبابات واصوات الطائرات على ان يهزموا الرجل او يكسروا عزيمته .

    As if his heartache formed an alliance with the darkness of night , the noisy sound of tanks and horrible sound of planes in order to beat the man and bring him on his knees ( and dishearten him)


    اعذرينى يااخت لم افهم الجملة ثانيا هل من الممكن ايضاحها او صياغتها بشكل آخر

    اعلمى يااخت امرا مهما

    ( رأيى صواب قد يحتمل الخطأ ، ورأى غيرى خطأ قد يحتمل الصواب)
    كل شخص له رأى فى الترجمة فمن الأحسن أن تتعلمى اساليب الغير لكن ترجمى بأسلوبك الخاص حاولى أن يكون لكى اسلوبكى الخاص


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة بعض الجمل

    لأول مرة يشعر الحاج بهذا الشعور الطفولي الملح بالرغبة في امتلاك ما ليس له
    for the first time the old man feels that he have a childhood desire to having other people assets
    بكى الحج حينما تسلل لنفسه ان جهده وشقى عمره قد يكون ضاع سدى
    the old man was criyng when he feel that his efforts became in vain
    ريح عاصفة لاتبقي ولا تذر
    a storm destroy every thing
    بالنسبه لهذا اللفظ لاتبقى ولا تذر يمكن ترجمة معناها وهو التدمير الكامل او ترجمتها حرفيا فى حاله الترجمه الحرفيه عندما تكون فى ايه من ايات القران الكريم وهنا يجوز ترجمة معناها وهو التدمير للتسهيل على القارىء

    فكأن حزنه تحالف مع ظلمة الليل وهدير الدبابات واصوات الطائرات على ان يهزموا الرجل او يكسروا عزيمته
    انستى الدبابات ليس لها هدير
    its seems to him that his sadness alliance with the Tanks,aircrafts, and empty night to beat him
    اتمنى المراجعة من كباره اساتذتى المترجمين


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •