آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: كيف تترجم therapize or therapise?

المصوتون
12. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • (1) يعالِج نفسيا

    7 58.33%
  • ُيُخضع للعلاج النفسي

    2 16.67%
  • (3) يداوي نفسيا

    0 0%
  • (4) يطبب نفسيا

    0 0%
  • (5) لي رأي آخر. (فضلا أذكره)

    3 25.00%
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: كيف تترجم therapize or therapise

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي كيف تترجم therapize or therapise

    الأخوات والإخوة الأفاضل

    تفضل الأخ الكريم الأستاذ وحيد فرج بإتحافنا ببعض الكلمات والعبارات التي دخلت اللغة الإنجليزية مؤخرا، كما وردت في واحد من أحدث ما نُشر من قواميس الإنجليزية المعاصرة، وهو (قاموس أكسفورد المختصر للغة الإنجليزية) في طبعته الحادية عشرة المنقحة.

    ودعا الأستاذ الرئيس عامر العظم إلى إجراء استطلاعات حول ترجمة هذه المستجدات، قائلا:


    "هذه حقا فرصة عظيمة لو تفاعل المترجمون واللغويون في هذا الصرح العظيم وطرحوا المفردات والكلمات الجديدة، غير الموجودة سواء في القواميس الإنجليزية و/أو العربية على منتدى "المصطلح بصفته علما" وبدءوا بترجمتها. في ذلك فوائد شتى أهمها:

    المبادرة والريادية في ترجمة هذه الكلمات الجديدة
    تبادل الخبرات بين المترجمين واستفادة المتابعين
    توظيف قدرات المترجمين والمترجمات توظيفا بناءً، الخ."

    وجددت الدعوة للأخ الفاضل الأستاذ وحيد فرج للبدء في إجراء الاستطلاعات، وعرضت عليه الاضطلاع بهذا الأمر إن كان هناك ما يحول دون قيامه به، فتفضل بتفويضي فيه.

    وقد اخترت ثلاث كلمات تجدون إحداها هنا، وتجدون الكلمتين الأخريين على صفحتين من صفحات منتدى (المصطلح بصفته علما).

    أرجو التفضل بالتصويت، كما أرجو التعليق إن أردتم، وبخاصة في حالة اختيار (لي رأي آخر).

    وشكرا جزيلا على تفاعلكم البناء.

    وكلمتنا، متبوعة بتعريفها، هي:

    therapize or therapise
    v. subject to psychological therapy: you don't need to therapize or fix each other.

    والخيارات هي:

    (1) يعالِج نفسيا
    (2) يُخضع للعلاج النفسي
    (3) يداوي نفسيا
    (4) يطبب نفسيا
    (5) لي رأي آخر. (فضلا اذكره)

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    I vote for
    1- يعالج نفسيا


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    يطبب فقط فى سياق الجملة
    او يطبب نفسيا ان كان الحديث على العلاج النفسى

    تحيتى دكتور احمد شفيق الحطيب


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نهاد عبد الستار رشيد
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    78
    المشاركات
    233
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    البروفسور احمد الخطيب
    بعد التحية

    كلمة therapies هي جمع كلمة therapy وتعني :

    " معالجات بطرق نفسية او بدنية "

    مع فائق التقدير

    نهاد عبد الستار رشيد
    مترجم وقاص وصحفي مستقل


  5. #5
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهاد عبد الستار رشيد مشاهدة المشاركة
    اساتذتي الأفاضل
    بعد التحية

    1-- عند اضافة المقطع اللاحق( - ize ) للكلمة غالبا ما يصبح الفعل لازما ( intransitive ) ، كما في هذه الحالة ،
    2—الكلمة therapy تتضمن معالجة نفسية او بدنية
    3 – فيصبح معنى كلمة therapize :
    " يتعالج نفسيا او بدنيا "

    مع فائق التحية

    نهاد عبد الستار رشيد
    مترجم وقاص وصحفي مستقل
    الأخ الكريم سعادة السفير الأستاذ نهاد

    سعدت بتشريفكم هذ ا الاستطلاع، وبتعليقكم.

    وتعليقا على ما ذكرتم من أنه عند إضافة المقطع اللاحق( - ize ) للكلمة غالبا ما يصبح الفعل لازما ( intransitive ) ، كما في هذه الحالة، أقول إن التعريف الوارد للفعل يدل على أنه يُستخدم فعلا متعديا، وذلك ما يدل عليه الفعل subject ، كما يدل عليه أيضا المثال على استخدام الفعل.

    ولكم تقديري وتحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  6. #6
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهاد عبد الستار رشيد مشاهدة المشاركة
    البروفسور احمد الخطيب
    بعد التحية

    كلمة therapies هي جمع كلمة therapy وتعني :

    " معالجات بطرق نفسية او بدنية "

    مع فائق التقدير

    نهاد عبد الستار رشيد
    مترجم وقاص وصحفي مستقل
    الأخ الكريم الأستاذ نهاد عبد الستار رشيد

    تعليقا على قولكم إن كلمة therapies هي جمع كلمة therapy وتعني :

    " معالجات بطرق نفسية أو بدنية "

    أرجو أن تأذن لي في أن أقول إنني أعتقد أن الكلمة لا تُجمع لأنها تدل على اسم مجرد.

    ولقد كانت الكلمة المذكورة في الاستطلاع هي therapise ، بصفتها بديلا هجائيا بريطانيا للهجاء الأمريكي therapize ، ولكن ربما نتج اللبس من الرسالة الواردة من المجموعة الإخبارية، وهي الرسالة التي لم أبعثها أنا، حيث وردت الكلمة بحسبانها therapies.

    ولذا لزم التوضيح.

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  7. #7
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أ.د./ أحمد شفيق الخطيب


    (1) يعالِج نفسيا


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية نهاد عبد الستار رشيد
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    78
    المشاركات
    233
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    البروفسور احمد الخطيب

    بعد التحية

    استهل مساهمتي هذه بالأعتذار عن تأخري في الرد لأسباب قاهرة لم يكن بوسعي تجنبها .
    اما بصدد كلمة (therapy )فانها من الأسماء القابلة للجمع ، وان جمعها therapies ، وبالأمكان مراجعة الموسوعات والقواميس التي تشير الى ذلك، ومنها ، على سبيل المثال لا الحصر ،
    Webster"s New World Dictionary
    Encyclopedic World Dictionary

    مع فائق التقدير والأحترام .

    نهاد عبد الستار رشيد
    مترجم وقاص وصحفي مستقل


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية Subhi Wassim Tadefi
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    65
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    بداية اشكر الإخوة على طرح مثل هذه الاستطلاعات التي تشجعنا على البحث والاستقصاء، وأضيف أن الحوار الدائر حول كلمة therapise خارج عن الموضوع ويبدو أن سبب الدخول فيه هو خطأ حدث عند قراءتها هكذا therapies (وهذه صيغة جمع)، أما الكلمة المطروحة فهي therapize أو therapise. وقد تجولت بعض الوقت في العديد من الصفحات فوجدت أن كلمة therapize قد استخدمت في معظم الحالات للتعبير عن رغبة في معالجة بعض الاختلالات النفسية أو التربوية أو الاجتماعية (أي بعيدا عن الاعتلالات الجسدية العضوية)، ولكن جاء في إحدى الصفحات وعنوانها: Urban Dictionary ما نصه:
    Therapize
    To perform therapy on someone
    I have a brand new client and can't wait to therapize him
    عليه فإني أرجح لترجمتها استخدام فعل (يعالج) بشكل عام، وإن كان سياق الكلام يشير إلى أن الأمر يتعلق بالأمراض النفسية فيمكن أن يضاف بعدها كلمة: نفسيا، لتصبح يعالج نفسيا.
    ولم أختر فعل يداوي لأنه - على ما أرى - يتعلق بتقديم شيء مادي هو الدواء لمداواة الداء، والله أعلم.
    صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك


  10. #10
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهاد عبد الستار رشيد مشاهدة المشاركة
    البروفسور احمد الخطيب

    بعد التحية

    استهل مساهمتي هذه بالأعتذار عن تأخري في الرد لأسباب قاهرة لم يكن بوسعي تجنبها .
    اما بصدد كلمة (therapy )فانها من الأسماء القابلة للجمع ، وان جمعها therapies ، وبالأمكان مراجعة الموسوعات والقواميس التي تشير الى ذلك، ومنها ، على سبيل المثال لا الحصر ،
    Webster"s New World Dictionary
    Encyclopedic World Dictionary

    مع فائق التقدير والأحترام .

    نهاد عبد الستار رشيد
    مترجم وقاص وصحفي مستقل
    الأخ الكريم الأستاذ نهاد عبد الستار رشيد
    وأنا بدوري أعتذر عن التأخر في الرد على رسالتكم الكريمة، نظرا لسفري إلى القاهرة لمدة أسبوع خلال إجازة منتصف العام الدراسي، حيث تعطل الكمبيوتر الخاص بي، ولم أتمكن من إصلاحه.
    الشكر الجزيل لكم على إضافتكم القيمة وإثرائكم للموضوع.
    وأرجو أن تتقبلوا خالص تقديري وتحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •