السلام عليكم
المصطلح التكنولوجي الجديد bluetooth , يدل على عملية تكنولوجية غير معقدة , أعتقد , و أؤمن ان هدا المصطلح لا علاقة له بملك الدنمرك من الناحية اللغوية . و لا علاقة له بما سمي بالسن الزرقاء ,
و المصطلح لا يدل على صاحب التقنية . و المصطلح ليس له اشتقاق في اللغة الانجليزية الامريكية. بالتالي ليس من الضروري ان نقدم له في اللغة العربية كلمة دات طبيعة اشتقاقية , و ان كنت ارغب في الوصول الى بديل اشتقاقي لمقابل هدا المصطلح في اللغة العربية , صحيح ان نقل المقصد من هده التكنولوجيا هو الهدف , لكن فيما يتعلق بالمصطلح فلنا الحرية في اختيار طريقة الترجمة , ترجمة حرفية او بالتعريب او النحث ... و فق الامكانيات المتوفرة. هده كانت قراءة عامة للمداخلات السابقة . و احتفظت بثلاثة مداخلات من اجل مناقشتها , لانها اقتربت من المعني الصحيح من حيث شرح المصطلح , او لان المصطلح الدي قدم , كان قريبا من ا لصواب , او هو بالفعل الاصوب. وبما ن الاخ محمود الحمي , اندرنا بالويل و الثبور لمن يتخلف عن ترجمة هدا المصطلح , فقد هرولت من اجل الوصول جادا الى ترجمة مناسبة لهدا المصطلح . قبل ان يلحقني العقاب.
بقي القول انه قبل تقديم المصطلح المناسب , ينبغي علينا اولا فهم و تحليل كيفية اشتغال تكنولوجيا هدا المصطلح في الواقع و على المستوى العملي , امتلاك تصور حول الجانب التكنولوجي العملي , سيفتح المجال لنا من اجل اختيارالمصطلح المناسب .
قلت ان هنا ثلاثة مداخلات , اخرت الحديث عنها و مناقشتها , نظرا لاهميتها , سواء من حيث المصطلح المقدم او من حيث شرحه , او هما معا , مع العلم و على حد سؤال الاخ محمود هل هناك شخصية ما او موضوع ما في ثقافتنا العربية و الاسلامية تقول ب ( ابو سنة زرقا ) , اجيب نعم , عندا اولا بيت شعري الدي نسيت شطره , و أعتقد أنه لامرئ القيس , ( و مسنونة زرق كأنياب أغوال) , عندنا ايضا قصة زرقاء اليمامة , و عدد لا استطيع حصره من القصص الشعبي السردي , كصة سيف بن دي يزن و الزير سالم و غيرها , في هده القصص بالضبط يمكن ان نجد الكلمات و المصطحات التي تناسب مثل هده المصطلحات العلمية الحديثة . و الحديث في هدا الباب دو شجون .
نعود الى المداخلات الثلاثة .
1- مداخلة الاخ الاستاد مندر ابو هواش , اكاد اتبنى مصطلحك الدي قدمته , فهو اثار شهيتي , الا اني و جدت ان المصطلح تراسلك , منحوت من كلمتين , التراسل اللاسلكي , الدي حصرني عن دلك , كون التراسل اللاسلكي يمكن ان يتم بين جهازين الاول يقع في دبي و الثاني في واشنطن . الهاتف مثلا او الحاسوب و غير دلك . في حين ان مصطلح bluetooth لا تتعدى مساحة التراسل او التواصل من خلاله على اقصى تقدير شبر يديك او شبرين , فادا ابتعد الجهاز الاول عن الثاني اكثر من تلك المسافة , فان تكنولوجيا دلك المصطلح لا تشتغل قطعا. و السؤال ادا ما تبنينا مصطلحك , ووضعنا داخل قاموس خاص بترجمة مثل هده المصطلحات التكنولوجية الحديثة, ما هو الشرح العلمي الدقيق الدي يمكن تقديمه لمصطلحك هدا ( تراسلك ) داخل دلك المعجم .؟؟؟ سؤال ننتظر الاخ مندر ابي هواش الاجابة عنه.
2- المداخلة الثانية , للاخت نهاد نصر الدين الحكيم . المصطلح الدي طرحته كبديل يثير اعصابي , و يستفزني ( التلاسلكي ) , لست ادري كيف وصلت الى هدا المقابل الاصطلاحي و كيف تم تركبه , فلا شرح هنا لهده المسالة . لكن و ان كان ها المصطلح يستحق الاهتمام , فان حمولته العلمية التي قدتموها تتعارض على الاقل مع خاصية من خواص تكنولوجيا المصطلح الاصلي . و هي ان قوة الارسال او قوة التواصل كما دكرتها سابقا هي أضعف حلقة في تكنولوجيا هدا المصطلح , اد ان فاعليته و عمله محدود
ب المستوى العملي فهده التكنولوجيا لا تشتغل على اجهزه متعددة بل تنحصر على الاكثر في ثلاثة اجهزة صغيرة من حيث الحجم. كما انها محدودة من حيث المساحة و الفاعلية . و بدلك يحمل مصطلحكم على اهميته تناقضا صريحا مع تكنولجيا المصطلح الاصلي.
3- مداخلة الاخ رامي منصور , في راينا ان فكرتك و وجهة نظرك ليست متواضعة , بل نرى انها الاقرب الى الصواب ضمن كل المداخلات السابقة , بقي ان مصطلح ناقل لاسلكي صحيح بالنسبة لي ,
لكنه يتصف بالعمومية , اد يمكن ترجمة اي ناقل لاسلكي بنفس المصطلح الاصلي Bluetooth , و هدا التعميم قد يورطنا في تداخل المصطلحات و ما تحيل عليه. و نحن نطلب من شخصكم الكريم الاجتهاد اكثر من اجل الوصول الى توافق بيننا حو الترجمة الصحيحة لها المصطلح.
فكرة اخيرة قامت قراءتنا على مراجعلة كل المداخلات , فاستبعدنا ما راينا انه بعيد عن الصواب و طرحنا للمناقشة ما راينا انه قريب من الصواب , هدا المصطلح مهم جدا , نحن نتنبآ بتطوره , من الناحية التكنولوجيا , لدلك , وجب علينا ان نجد له مقابل الان قبل ان يتسع و يتطور استعماله فيصبح اكثر تعقيدا.
و لهدا السبب اعتقد ايضا ان الاخ محمود حمي كان على صواب حين فرض علينا الوصول الى مقابل لهدا المصطلح. اعتقد ان المدخل للوصول الى المصطلح الصحيح , هو وصف كيفية اشتغال هده التكنولوجيا اولا, و معرفة العناصر الفاعلة في هدا الاشتغال , و بعد استيعاب و فهم العملية أنا متأكد من اننا نستطيع الوصول الى المقابل و البديل الموضوعي علميا, لغة و ترجمة . و كف واحدة لا تصفق.
مع فائق التقدير و الاحترام
أخوكم الودغيري محمد
المفضلات