آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 28

الموضوع: كيف نترجم bluetooth ؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم bluetooth ؟

    الإخوة والأخوات الكرام

    مصطلح bluetooth واحد من آلاف الكلمات الفنية الجديدة في مجال تقنية الهاتف (النقال- المحمول- الجوال- الموبايل )التي تستخدم في جميع ارجاء المعمورة. هل هناك ترجمة محددة لهذا المصطلح؟ ماهو المصطلح الذي تقترحه؟
    أنا أطلب ترجمة ولا أطلب شرحاً.

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
    سبق أن سألت هذا السؤال على هذا الرابط لكن لم يصلني الجواب.
    معلومات ذات صلة:
    تعريف البلوتوث

    عامر حريز

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أخي عامر على التوضيح وأعتذر عن عدم المتابعة.
    أعلم أن هذه الكلمة تكتب كما تنطق أي transliterated.
    إذن أدعو جميع مترجمي وأساتذة وعباقرة وأركان قبيلة واتا للمساهمة بترجمة هذه الكلمة. والويل لمن يتخلف.


    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاستاذ الجليل محمود
    تم تسمية هذه التقنية بالبلوتوث تكريما لملك دنماركي من الفايكينج يسمى Harald Blatand ، ولقد تم ترجمة كلمة Blatand بشكل فضفاض الى bluetooth .
    ولقد قام هذا الملك بتوحيد الدنمارك والنرويج وادخال المسيحية الى المنطقة الاسكندنافية . ولهذا السبب قامت شركة اريكسون ونوكيا وتوشيبا و اي بي ام بتسمية هذه التقنية التي تربط بين الاجهزة عن بعد او لاسلكيا بكلمة " البلوتوث".

    ولهذه السبب ارى ترجمتها transliterated كما يلي:
    تقنية الاتصال اللاسكي ( بلوتوث)

    وارجو ان تغفر لي ياسيدي الاطالة
    شكرا


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    (data communication) بالعربية تراسل المعطيات
    أما (bluetooth) بالعربية فهو التراسل اللاسلكي
    النحت محبذ لاختراع المصطلحات الجديدة لذلك أقترح
    (التلاسلك) أو (التراسلك) ترجمة جديدة لهذا المصطلح
    (التلاسلك) (التلاسلكي) (التلاسلكية)

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    جزاك الله خيراً أستاذي منذر على محاولة النحت ولقد أعجبتني ال "تراسلك". وليت بقية الزملاء يساهمون معنا في عملية النحت والخروج بمصطلح ثم نعممه. يمكننا أن نرسله الجميع شركات وهيئات الاتصالات كتوطين للمصطلح ولم لا؟
    ما رأي القوم في تراسلك؟ هل من رأي آخر؟ أين النحت؟
    تحية منحوتة


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً جزيلاً أخي سمير على التعريف . لقد قصدت أن نتوصل الى مصطلح عربي بديل للtransliteration فهيا أخيالكريم وفكر معنا في نحت مناسب.
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    بالله فكري معنا أستاذة إيمان.
    هل عندنا في ثقاقتنا أو تاريخنا شخصية تشبه أبو "سنة زرقا" ؟ ربما أمكننا التعرف على وجه الشبه ومن ثم ننحت مصطلحاً. وها هو استاذنا الجليل منذر قد افتتح المحاولات. يحضرني هنا أسلوب أل" Dynamic Equivalence" في هكذا ترجمة.

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة

    (data communication) بالعربية تراسل المعطيات
    أما (bluetooth) بالعربية فهو التراسل اللاسلكي
    النحت محبذ لاختراع المصطلحات الجديدة لذلك أقترح
    (التلاسلك) أو (التراسلك) ترجمة جديدة لهذا المصطلح
    (التلاسلك) (التلاسلكي) (التلاسلكية)
    دائما تتحفنا بالجديد أستاذنا الفاضل
    أؤيد إستخدام التراسلك


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    بالله فكري معنا أستاذة إيمان.
    هل عندنا في ثقاقتنا أو تاريخنا شخصية تشبه أبو "سنة زرقا" ؟ ربما أمكننا التعرف على وجه الشبه ومن ثم ننحت مصطلحاً. وها هو استاذنا الجليل منذر قد افتتح المحاولات. يحضرني هنا أسلوب أل" Dynamic Equivalence" في هكذا ترجمة.

    مع تحياتي
    شكرا لك استاذ محمود
    ولا تزعل حالك
    حذفت مشاركتى
    وارسلت رسالة الى سامر باطر لأقتراح اسم مقبول .

    تحيتى


  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة الأستاذة إيمان.
    لا أدري ما السبب الذي حدا بك لحذف مشاركتك فوالله العظيم أنا معك 100% في كل ما قلتيه. أما اذا كان السبب هو مداخلتي الأخيرة فيشهد الله انني ما قصدت سوى اتباع نفس الأسلوب الذي انتهجه من اختار مصطلح " بلوتوث" لأختيار مصطلح عربي بنفس الطريقة. وقد أوردت "أبو سنة زرقا " من قبيل الدعابة. عموماً أكرر أسفي ان حدث سوء فهم ما ، ولك العتبى حتى ترضين.
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    لا عليك
    ولا داعى للأعتذار
    فالموضوع كان جدى وانا ادرجت مداخلة غير لا ئقة
    الاعتراف بالحق فضيلة

    احترامى اخى العزيز


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عند النحت ينبغي التفكير فى اقسام الكلام ايضا
    ما هو الفعل من تراسلك ؟
    رغم ان المصطلح ممتاز
    تحياتي


  14. #14
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    يبدو أن الإخوة ليس في ذهنهم كلمة مقابلة للبلوتوث..
    الأخ الحيسب.. وهل من الضروري أن يكون للكلمة فعل في العربية؟ والسؤال موجه للجميع.

    عامر حريز

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بارك الله فى اساتذتنا وفى علمهم
    مما تعلمت منكم انه ليس من الضرورى ان نقوم باختراع كلمه واحده لتقابل كلمه اخرى
    ولكن نحاول تقريب المعنى حتى وان كان الكلمات اكثر لان ذلك مما يصعب اللغة العربيه ويكثر من المصطلحات الدخيله
    لذا فانا افضل ترجمتة الاستاذ منذر بأنها التراسل اللاسلكي

    آسف لقله علمى فهذا جهد المقل

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية رامي منصور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية كريمة لجميع الاساتذة و الاخوة الكرام:
    من وجهة نظري المتواضعة, فانني أرى ان واحدة من الترجمات الممكنة لهذه الكلمة هي: الناقل اللاسلكي ف"البلوتوث" يقوم بنقل المعلوماتأو البيانات من و الى احد الاجهزة الالكترونية لاسلكيا.

    و تقبلوا فائق الاحترام و دمتم للعلم


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أنا مع الأخ الشاذلي فليس من العملي ولا الواقعي اختراع كلمة بل المهم في مثل هذه الحالة نقل المقصد من استخدام هذا التقنية وليس ترجمتها بطريقة النحت

    ولكني لا أستطيع أن أخفي إعجابي بعلماء الترجمة الأفاضل وبطريقهم في إنشاء هذا الكلمة الجديدة، وأنا أراها تشبه إبداعات الإمام أبو حنيفة في مجال الفقه بحيث ينظر مسألة قد تستغرب طرحها إنما يأتي لك بحكمه عليها مع الدلائل.

    بارك الله بكم


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أشكر الجميع على المعلومات القيمة


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    هذه الكلمة ليس لهامقابل دقيق بالعربي لاتها اسم يدل على صاحب التقنية

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية نهاد الحكيم
    تاريخ التسجيل
    03/08/2009
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    قال احدهم استخدمت علي انها لمن يحمل الاسنان الزرقاء ربما دلالة علي قوة الاسنان وحدتها وربما استخدمت في مجال الاتصال ربما لمدي قوة التواصل عبر الاجهزة اللاسلكية في قوة الارسال بصورة عامة , فانا اري كلمة التلاسلكي متوافقة اكثر مع كلمة البلوتوث ..

    تحيتي وتقديري للجميع ..


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •