Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

  1. #1
    شاعرة - إذاعية الصورة الرمزية فضيلة مسعي
    تاريخ التسجيل
    03/10/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    النص الاصلي


    صنبور ماء الوجه


    في رقعة اشلائي
    جلست اجمع شظايا جسدي
    وفتات عرضي من الارض
    اكشط تواريخ مدني النائمة في العسل..الوحل
    و اقف طويلا تحت صنبور ماء الوجه
    كم انا مثلي في ذلي
    وحتفي..
    رحمي تتبرا مني
    وطني في مشيمته يبكي
    طفلا في غزة وجنين يقتل


    فضيلة مسعي - تونس

    faucet face


    Im a patch ebay starter
    I sat dawn the whole body fragments
    And occasional yestures of yhe earth
    Scratch dates civilian dormant in honey..mud
    stading under the fauced long face
    how much I like me in my openes and humiliation
    My uterus disowen me
    And my baby cruying in he's placenta
    Children killed in gaza and Jenin killing


    messai fadhila نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 12/10/2009 الساعة 04:54 PM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    الأستاذة الفاضلة / فضيلة مسعي
    تحية
    أولاً نرحب بكِ في هذا الصرح ، و نتمنى مساهمات فَعَّالة بإذن الـلـه
    همسات حول هذا العمل :
    قرأته في اللغة العربية ، وجدتُ تسلسلاً ، حتما وصلت إلى - رحمي تتبرأ مني - و الأصح - رحمي يتبرأ مني .
    وجدتُ أيضاً أن العمل لم ينته بعد ... ----- فبعد : وطني في مشيمته يبكي... هناك فجوة أو فراغـاً حتى نصل إلى الإقحام المباشر للقضية الفلسطينية ، و أطفال غزة .
    وجدتُ أيضاً : كثافة و تركيزاً ، حيث الجسد المتهاوي أو المُفتت لأشلاء عدة ، ثم محاولة جمع شمل الجسد المتمَثِل في الوطن العربي الكبير ، الذي يغط في نوم عميق ، مظاهره الذل و الموت ( الحتف )
    و رغم الإغتسال بمياه هذا الصنبور العجيب ، إلا أن معظمه لا زال لم يغفو بعد من سَكرته .
    و عن الترجمة:
    1- لم أجد ترجمة لكلمة - أشلائي - .
    2- لم أجد ترجمة لكلمات – أجمع - شظايا ، و ترجمة Whole body fragments ركيكة .
    3- أين ترجمة كلمة – عِرضِي - و التي تم ترجمتها خطأ إلى occasional .
    4- أليست كلمة أكشط معناها أمحو ، أين ترجمتها ، و مدني النائمة في العسل و الوحل ، ترجمتها ركيكة / حيث يجب إعتبارها مدناً متخلفة عن ركب الحضارة.
    5- و أقف طويلاً تحت صنبور ماء الوجه – أين ترجمة كلمة طويلاً - و التي تُفيد عملية الصحوة من الغفوة ....
    6- العلاقة بين الذل و الحتف ، و درجة التشبيه بين الذل و الموت .
    7- رحمي تبرأ مني ، My Uterus disown me ترجمة حرفية ، حيث العلاقة الفنية ، هي علاقة إنكار أو جحود ، بين الأبناء و الآباء .
    8- هل الوطن الذي في مشيمته ، - حسب النص العربي – أم الطفل كما في النص ( my baby )
    الترجمة ليست مكتملة البتة ، و نشعر أنها ترجمة آلية من مواقع بحث مثل Google أو غيرها ، بعيدة كل البعد عن التقنية ، و الفنية .
    أتمنى لك التوفيق في ترجمات أخرى.

    دمتم

    Edward Francis
    Le Lundi, 12/ 10 / 2009


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    السلا م عليكم
    هذه محاولتي الاولى والمتواضعه بين ايديكم ارجو النقد

    dignity faucet
    In a patch of my body parts
    I sat to collect the fragments of mine
    And the remains of my reputation
    Erase the victories of my countries who is sleeping in honey----mud
    And standing so long under the dignity faucet
    I look like myself in my humiliation
    And lifelessness
    My ancestors deny me
    My country in its Placenta crying
    The murder of children in Gaza and Janine


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    مارأيكم باستبدال

    lifelessness ب deseaceness


  5. #5
    شاعرة - إذاعية الصورة الرمزية فضيلة مسعي
    تاريخ التسجيل
    03/10/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    شكرا للاخ ادوارد فرانسز على الملاحظات القيمة..انا فعلا لااجيد اللغة الانكليزية كما يجب لترجمة نصوص شعرية هي محاولة واخطات حين ارسلتها للمنتدى..شكرا جزيلا غلى الملاحظات والنقد البناء..اما النص الام فقد اعتمدت فيه التكثيف والاختزال حتى اترك للقراءة والتاويل المجال..رمزية مقصودة ..ولكن ملاحظاتكم لن اهملها ..هذا اكيد
    فضيلة مسعي


  6. #6
    شاعرة - إذاعية الصورة الرمزية فضيلة مسعي
    تاريخ التسجيل
    03/10/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    صديقتي المبدعة فاطمة صالح شكرا من القلب على الترجمة..و اكون سعيدة جدا لو تترجمي لي بعض القصائد ..فاتا انوي نشر مجموعة شعرية جديدةباللغتين =الانكليزية والعربية فما رايك بهذا التعاون..الذي ولا شك سيبني جسور صداقة متينة بيننا...
    فضيلة مسعي


  7. #7
    شاعرة - إذاعية الصورة الرمزية فضيلة مسعي
    تاريخ التسجيل
    03/10/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    عفوا على الخطا المطبعي يا فاطمة..الاصح لو تترجمين ليس لو تترجمي لي ..فضيلة مسعي


  8. #8
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    الشاعرة والإعلامية / فضيلة مسعي
    سعدت جدا بقراءة نصك في لغته العربية كما أنني أثمن محاولتك لترجمته .
    كل الدعاء لك بالتوفيق أيتها المبدعة .


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    الأستاذة الفاضلة / فضيلة مسعي
    تحية
    أولاً نرحب بكِ في هذا الصرح ، و نتمنى مساهمات فَعَّالة بإذن الـلـه
    همسات حول هذا العمل :
    قرأته في اللغة العربية ، وجدتُ تسلسلاً ، حتما وصلت إلى - رحمي تتبرأ مني - و الأصح - رحمي يتبرأ مني .
    ...
    ...
    ...

    Edward Francis
    Le Lundi, 12/ 10 / 2009

    الأخت الفاضلة المبدعة الأستاذة فضيلة مسعي

    نصّك جميل...

    أخطأ Edward Francis عندما اعتقد أن الرحم مذكّر ، والصواب ما كتبتِه أنتِ : رحمي تتبرأ ...

    تحياتي وتقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 30/06/2010 الساعة 09:08 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •