نعرف بالطبع الفرق بين الترجمة و التعريب , حيث ان الترجمة هى نقل المعنى من لغة الى اخرى , بينما التعريب هو نقل الكلمة الاجنبية الى العربية بذات صوتها و نطقها , اما السودنةSudanization فى اللغة فهى النقل من الاجنبية الى العربية المحصورة فى البيئة السودانية بلسانها و ثقافتها .و قد حدث تعريب و تمت سودنة بعض المفردات فى عديد من المجالات بدلاً من ترجمتها , و كمثال فنجد حتى الجاهل بالانجليزية يقول لشارة المرور مثلاً " الأستوب stop " و هكذا و اعتقد انها فى العراق " ترافك لايت " , و هكذا , الاّ ان موضوعنا اليوم عن بعض مفردات فى الاتصالات , و انا شخصياً لا اعرف مصدرها لكنها راجت على كل حال .
و تدخل واحداً من محلات بيع بطاقات الدفع المقدم و تسمع من يقول ( اسكراتش scratch )و يريد بطاقة دفع مقدم لأن من اطلق على هذه البطاقة هذا الاسم استخدم توجيه الكشط الذى يظهر الارقام التى على البطاقة و من ثم يدخل الرصيد الخدمة . و الفعل scratch يعنى اكشط ,حك ,أخدش , و الاسم cratch يعنى الكشط , الحك , و الخدش و الجرح الطفيف , وscratch paper تعنى ورقة المسودة , و scratch testهو اختبار يقوم به المطبب بكشط جلد المريض و حكه بمادة لمعرفة حساسيته تجاه المادة التى سيحقن بها , و scratch writing هى الكتابة العاجلة الركيكة , و scratch record هو التسجيل لكلام او غناء او نحوه يصاحبه خرش او صرير .
و تسمع " مس كول " و كول هذه ليست فتاة , و لن المقصود ( مسد كول missed call ) , و تجد من يضعها فى صيغة الفعل فيقول " مسكل لى " اى هاتفنى و اغلق الخط بسرعة قبل الرد لتصبح المكالمة فائتة missed . و مس كول هذه تكتب حسب نطقها miscall و ترجمة miscall هى الخطأ فى اسم شخص ما , فأذا كان اسمه مثلاً عبدالعزيز و قيل له عبدالصمد فهذا خطأ فى الاسم , و كذلك التسمية بأسم يسؤه كأن يقال له ابوصلعة أو غيرها . و missed call هى مكالمة لم يرد عليها ( بضم الياء و فتح الراء ) و تعنى مكالمة فائتة/مفقودة /لم يرد عليها .