آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: How to translate these ?!

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    العمر
    33
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    How to translate these ?!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    I want to know the exact translation of these compound words :

    1- part-timers.
    2-pro-lifers.
    3- central-bankers.


  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    العاملون خارج الدوام الرسمي
    مناهضو الإجهاض
    محافظو البنوك المركزية

    التعديل الأخير تم بواسطة أديب القصراوي ; 20/10/2009 الساعة 11:19 PM

  3. #3
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد صالح مشاهدة المشاركة
    الاخ/ الاخت السائل / السائلة
    1. موضفوا العمل الجزئي
    2. مؤازري راغبين الحياة
    3. موضفي البنوك المركزية
    والله تعالى اعلم
    موظفو وليس مضفوا (ليس هناك ألف جماعة لانها ليست فعلا)
    راغبي وليس راغبين (تحذف النون عند الأضافة)
    موظفي وليس موضفي (موظف وليس موضف)


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    العاملون بنظام part time
    المحبون للحياة واللاحقة pro تعني مؤيد واللاحقة er تحول الفعل الى اسم و (s)للجمع فهي ببساطة ودون الترجمة الحرفية المحبون للحياة او المتفائلون بالحياة
    العاملون بالبنوك المركزية

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    تحية وتقدير للجميع
    1- العاملون بنظام الدوام (العمل) الجزئي (اي اقل من اربعين ساعة في الاسبوع)
    2- المناهضو للاجهاض (اي التابعين لحركة مناهضو الاجهاض في اميركا) ولا علاقة لحب الحياة او التفائل في هذا المصطلح
    3- موظفي البنوك المركزية

    ميخائيل حنا
    العراق


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة العلي
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: How to translate these ?!


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحياتي لكل الاخوة والاخوات
    With all due respect to everyone on their sincere efforts, I second the superb translations done by Mr. Adeeb Qasrawi and Mr. Michael Hanna, although I am not quite sure whether or not it's appropriate to use the Hyphen to compound adjective central with the noun bankers
    والله اعلم..


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اعتقد اختي ان ترجمتها كالتالي :

    1- مؤقتات جزئية
    2-مناصروا الحياة او مع الحياة او لاجل الحياة
    3-المصرفيون المركزيون


    ملاحظة : هناك كلمة انكليزية لطالما استخدمتها لجان التفتيش في العراق لازالة اسلحة الدمار الشامل كما زعموا وهي كلمة proliferation ومعناها ازالة , لربما ان الكلمة الثانية هي اساسها اي root verb

    والافضل ان ترسلي النص الذي يحتوي على هذه الكلمات لضبط ترجمتها



    تحياتي

    حجي حبيب


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    السلام عليكم
    تحية الى اميرة العلي
    شكرا على التقييم

    ميخايل


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    العمر
    33
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    شكرا جزيلا لكم جميعا على الأجوبة الوافيــة .

    هذه المرة أطلب منكم تقديم ترجمة نموذجية لهذه الاختصارات الإنجليزية :

    [align=left]GATT : General Agreement on Trade and Tariff.

    BASIC : Beginners all - purpose sympolic instruction code.

    RADAR : Radio detecting and ranging
    [/align]

    ----------------

    و هذه جملة بسيطة للترجمة :


    She intuitively played for time.


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    العمر
    33
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    السلام عليكم من جديد ،

    هذه دفعة جديدة من العبارات و الكلمات أرجو أن تقدموا لها أفضل التراجم دقة للأهمية :

    أولا العبارات الإنجليزية لترجمتها إلى العربية :

    GATT : General Agreement on Trade and Tariff.

    BASIC : Beginners all - purpose sympolic instruction code.

    RADAR : Radio detecting and ranging

    She intuitively played for time

    و هذه العبارات العربية لترجمتها إلى الإنجليزية :

    1- تقديم الساعة في الشتاء .

    2- تأخير الساعة في الصيف .

    3- هيئة الأرصاد الجوية .

    و دمتم بخيــر . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2010
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    بالنسبة للتقديم أو التأخير والله أعلم ولست متأكد أ daylight saving time
    التوقيت الشتوي winter time
    التوقيت الصيفي Summer time
    ويا ريت حدا يأكدلنا المعلومة هذ ه


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    العمر
    33
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    أين المترجمون العرب ؟!!


  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: How to translate these ?!

    السلام عليكم
    تحياتي لك أيتها الزميلة العزيزة في واتا. هذه محاولتي في ترجمة ما طلبت، وأتمنى لك التوفيق والنجاح.

    أولا: العبارات العربية

    1- تقديم الساعة في الشتاء . clocks to be adjusted forward in Winter

    2- تأخير الساعة في الصيف . clocks to be adjusted backward in Summer

    ها أنا ترجمت هاتين العبارتين ولكن لي ملاحظة زميلتي: فالساعة يتم تقديمها في الصيف وتأخيرها في الشتاء. هذا ما أعرفه اللهم إلا إذا كانت هذه الترجمة لغرض أخر لا يحتاج للدقة العلمية.

    3- هيئة الأرصاد الجوية . إذا كنت تقصدين هيئة الأرصاد الجوية المصرية فالترجمة هي Egyptian Meteorological Authority وذلك حسب موقعها على شبكة الإنترنت وهو http://www.ema.gov.eg/map?menu=3&lang=eg

    ثانيا: العبارات الإنجليزية


    GATT : General Agreement on Trade and Tariff. الاتفاقية العامة للتعريفات والتجارة (الجات) [هذه هي الترجمة الرسمية لهذا الاسم الصادرة عن منظمة التجارة العالمية].

    BASIC : Beginners all - purpose sympolic instruction code. شفرة المبتدئين لجميع أوامر الترميز.

    RADAR : Radio detecting and ranging الكشف والتحديد باستخدام الموجات الراديوية. [بصراحة استخدمي الرادار وريحي بالك.]

    She intuitively played for time وبغريزتها حاولت كسب الوقت.

    تحياتي
    مجدي عنبة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •