Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية فاطمة مهاد
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    تحيتي للجميع

    لقد مر علي بعض الكلمات التي لم أستطيع ترجمتها فهل يمكنكم مساعدتي بذلك

    الكلمات كالأتي :

    أخ بالرضاعة

    ضرة

    سلفه

    عديل

    الصهر

    الكوفية

    وكلمات بالإنجليزية :

    single mother

    sole parent

    biological father


    مشكورين على مشاركتكم


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    تحية طيبة
    أخ بالرضاعة foster brother
    ضرة a wife other than the first one, of a polygamous marriage
    سلفة sister in law
    عديل brother in law
    الصهر son in law
    الكوفية kaffiyeh or headdress
    single mother أم بلا زوج
    sole parent أحد الأبوين الذي يقوم برعاية الطفل /الأطفال دون مساعدة الآخر
    biological father الأب الفعلي (الذي أنجب)


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    السلام عليكم ورحمة الله...
    لك كل الشكر على ترجمة مثل هذه الكلمات التي تربط بالثقافة العربيه أو الأجنبية على حد سواء وفي هذا الجانب يجب ان نكون على اطلاع تام على كلا الثقافتين حتى نستطيع ترجمتها ترجمة صحيحة
    لدي تعليق على ترجمة biological father الأب الفعلي (الذي أنجب) فقد مرت علي بترجمة نص بالترجمة التتبعيه وترجمتها بالأب الطبيعي وقد تقبلتها دكتورة المادة وقالت هي الترجمة الصحيحه لها فاتمنى إفادتي على مدى صحتها ولكم جزيل الشكر


  4. #4
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    02/11/2009
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    بالاضافة الى ما ادلى به الاستاذ محمود عباس مسعود

    احب ان انوه الى ان كلمة ( ضرة ) تترجم احيانا الى

    fellow wife


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    وعليك السلام ورحمة الله
    نعم، بالإمكان استعمال (الأب الطبيعي). استعملتُ عبارة الأب الفعلي لأنها ترد أحياناً بصيغة the real father
    تمنياتي بالتوفيق.


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد مبارك العرايضة مشاهدة المشاركة
    بالاضافة الى ما ادلى به الاستاذ محمود عباس مسعود
    احب ان انوه الى ان كلمة ( ضرة ) تترجم احيانا الى
    fellow wife

    تحياتي للأخ محمد مبارك العرايضة على هذه الإضافة الموفقة.


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    شكرا لجميع المتداخلين هنا , و أريد أن أطرح هذه الترجمة على الأستاذ محمود ليرى مدى قربها من المعنى الأصلي أم لا .

    single mother أم عازبة.
    sole parent والد مُستغني عن شريكه في رعاية أطفاله.
    biological father الأب المنجب / الأب الأصلي.

    بوركتم جميعا.

    التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 21/11/2009 الساعة 08:09 PM
    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    الأخت الكريمة عائشة خرموش
    شكراً على المساهمة. بما أن هذه المصطلحات هي نادرة التداول نسبياً في البلدان العربية فباب الإجتهاد مفتوح وهناك أكثر من طريقة لترجمة مصطلح بعينه. ما تفضلتِ به بخصوص الأم العزباء والأب المنجب هو في تقديري صحيح. أما بخصوص (sole parent والد مُستغني عن شريكه في رعاية أطفاله) ليس بالضرورة أن ذلك الوالد مستغنٍ عن شريكه في رعاية أطفاله، أذ قد يود المساعدة من الشريك الآخر لكن لسبب ما لا يحصل عليها.
    سلمت يداك وعليك السلام.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمود يعقوب
    تاريخ التسجيل
    12/03/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكر كافة من ساهم في الموضوع لتتضح لنا المعاني ونتعلم.


    لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين



  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية فاطمة مهاد
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    كل الشكر للأستاذ محمود و الأستاذ محمد و الإستاذة عائشة على الإجابة وجزاكم الله خيرا


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/02/2010
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: هل يمكنكم مساعدتي أيها المترجمون ؟

    معلومات قيمه .. دومتم بود


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •