السلام عليكم،،،،،
سمعت مؤخرا عبارة تقال عند تقدير شخص وهي (ارفع لك القبعة)؟ ما هي ترجمتها بالانجليزي؟؟
وهل هناك عبارات أخرى في اللغة الانجليزية تستخدم في نفس المناسبة؟؟
وشكرا
السلام عليكم،،،،،
سمعت مؤخرا عبارة تقال عند تقدير شخص وهي (ارفع لك القبعة)؟ ما هي ترجمتها بالانجليزي؟؟
وهل هناك عبارات أخرى في اللغة الانجليزية تستخدم في نفس المناسبة؟؟
وشكرا
الأخت العزيزة،
هذه العبارة من الواضح أن أصلها ليس عربي و هي من العبارات المقترضة من اللغتين الانجليزية و الفرنسية (و الاقتراض هو من ضمن الأساليب السبعة للترجمة) موجودة في اللغة الفرنسية:
je vous tire chapeau
و باللغة الإنجليزية:
to raise one's hat or to lift one's hat to someone
للدلالة على الاحترام و التقدير للشخض.
و لا أعلم إذا كان أصلها من اللغة الفرنسية أو الانجليزية. و هي عبار تستعمل عندما يقوم شخص ما بعمل يحتاج إلى شجاعة معينة و يستحق التهنئة فنقولها له.
أميرة من الجزائر. أستاذة و باحثة في الترجمة.
في تراثنا العربي العديد من العبارات المماثلة تقريبا لهذا التعبير .. و إن كانت تستخدم للتحدث إلى المخاطب مباشرة :
لا ُفض فوك
لا ُشلت يداك
سدد الله سهمك
إلخ ..
التحية و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
شكرا لكم اخواني ،،ولكني اريد الترجمة الى الانجليزية أو ما هي العبارة المقابلة لها في الانجليزية ؟؟
Example: I raise my hat to your efforts to enhance your knowledge of English language phrases.
فائق التحية و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
فائدة جميلة.
أتمنى دوام التفاعل والإفادة.
تحياتي.
" سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
فولتيـــر
المفضلات