السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو من الجميع ترجمة المصطلحات والجمل التالية حتى يتسنى لنا تبادل الأفكار والطرق الترجميّة:
1.To catch somebody off his mind
2.Don't overtax yourself
3. He fell on evil days
4. To go through channels
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو من الجميع ترجمة المصطلحات والجمل التالية حتى يتسنى لنا تبادل الأفكار والطرق الترجميّة:
1.To catch somebody off his mind
2.Don't overtax yourself
3. He fell on evil days
4. To go through channels
التعديل الأخير تم بواسطة عاصم الحميدي ; 11/11/2009 الساعة 09:34 AM سبب آخر: خطأ مطبعي
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
لن أترجم الان هذة الجمال هي تعتبر مثل الامثال او كما يسمي في اللغة العربية التورد .
الأخ العزيز عاصم- مجرد اجتهاد متواضع
To catch somebody off his mind
يباغت أو يفاجئ فلاناً
Don't overtax yourself
لا تقسُ على نفسك أو لا ترهق نفسك أكثر من اللزوم.
He falled on evil days
كانت أيام النحس تسبب له السقوط والإنهيار
To go through channels
ينتقل بين المحطات لمعاينة ما تعرضه كل منها
تحياتي
محمود
أشكر أخي الأستاذ العزيز أديب قصراوي على ذلك لكن عندما كُتبت على عجالة كان هناك خطأ مطبيعي بسيط وتم التعديل
شكرا جزيلا
***
كما أشكر الأستاذه نسرين على تعقيبها وكم كنت أتمنى أن يكون هناك ترجمة ولو محاولة فالغرض هو التبادل الفكري الترجمي وطرق وأساليب الصياغة العربية.
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
الأخوة الأعزاء
كان هناك خطأ مطبعي في الجملة الثالثة وتم التعديل فالجملة هي
-He fell on evil days
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
الأخ الكريم عاصم الحميدي
أحييك على هذا المجهود لتفعيل المنتدى الترجمي وخلق نوع من الحراك فيه.
لتحقيق الفائدة المرجوة من مثل هذه التدريبات أفضل أن أرى التعبير المراد ترجمته وارداً في جملة أو في سياق محدد حتى لا يلتبس المعنى. فمثلاً الأخ محمود عباس مسعود تناول عبارة to go through channels من زاوية تتعلق بسياق تلفزيوني بينما أنت ترجمتها بمراجعة الجهات المعنية بالأمر. وكلاكما على صواب.
من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها متعة ترجمة التعبيرات الإصطلاحية والإشارات الثقافية. عليه أقترح عليك وعلى الزملاء الكرام تناول ترجمة هذه التعابير في شكل ورش مصغرة بحيث نطرح تعبيراً أو تعبيرين في اليوم ويتبارى الزملاء والزميلات على الإتيان بأفضل ترجمة. ويستحسن أن يكون التعبير جديداً أو لم يتناوله أحد بالترجمة. ولعل قاموس Cambridge International Dictionary of Idioms خير مصدر لهذه التعابير ويشترط الإتيان بالتعبير ضمن جملة كاملة حتى يتضح المعنى. وإليك مثال:
التعبير:
perish the thoughtالمثال:
If his father came to live with us, perish the thought, I can't imagine what strain that would put on our relationshipويكون الغرض تحفيز المترجم للبحث في مختلف المصادر والمراجع. فقط يجب بيان نوع العبارة إن كانت لغة رسمية أو دارجة.
مرة أخرى أخي عاصم لك الشكر والتقدير وأتمنى أن يتاح لنا التوسع في تناول ترجمة التعبير المصطلحي وأن نتبادل الأفكار وأساليب الترجمة كما تفضلت.
كل الود
التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 16/11/2009 الساعة 01:03 PM
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
شرف عظيم لنا أن يكون الأستاذ الكبير محمود الحيمي معقباً على ما نطرح من تفعيل الدور الترجمي في منتديات واتا المتعلقة بالترجمة وما طرحتموه أستاذي رائع وسنبدأ به ان شاء الله مع الخروج بنتيجة بعد تبادل الآراء الترجمية.
كما أقدم شكري لأخي الأستاذ أديب قصراوي على مجهوده الرائع فهو دائماً هكذا يسمو لكل جديد ويتطلع للآفاق.
دمتم أستاذ محمود وأخي أديب
التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 18/11/2009 الساعة 12:08 PM سبب آخر: خطأ طباعة
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
المفضلات