آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أرجو من الجميع ترجمة المصطلحات والجمل التالية حتى يتسنى لنا تبادل الأفكار والطرق الترجميّة:
    1
    .
    To catch somebody off his mind
    2.Don't overtax yourself
    3. He fell on evil days
    4. To go through channels

    التعديل الأخير تم بواسطة عاصم الحميدي ; 11/11/2009 الساعة 09:34 AM سبب آخر: خطأ مطبعي
    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ;كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاصم الحميدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أرجو من الجميع ترجمة المصطلحات والجمل التالية حتى يتسنى لنا تبادل الأفكار والطرق الترجميّة:
    1
    .
    To catch somebody off his mind
    2.Don't overtax yourself
    3. He falled on evil days
    4. To go through channels
    [SIZE="5"]لا اتصور هناك كلمة انجليزية بهذه التهجئة falled
    هات العبارة بصيغتها الصحيحة حتى يتسنى ترجمتها ..

    التعديل الأخير تم بواسطة أديب القصراوي ; 10/11/2009 الساعة 12:28 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    لن أترجم الان هذة الجمال هي تعتبر مثل الامثال او كما يسمي في اللغة العربية التورد .


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    الأخ العزيز عاصم- مجرد اجتهاد متواضع
    To catch somebody off his mind
    يباغت أو يفاجئ فلاناً
    Don't overtax yourself
    لا تقسُ على نفسك أو لا ترهق نفسك أكثر من اللزوم.
    He falled on evil days
    كانت أيام النحس تسبب له السقوط والإنهيار
    To go through channels
    ينتقل بين المحطات لمعاينة ما تعرضه كل منها
    تحياتي
    محمود


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    أشكر أخي الأستاذ العزيز أديب قصراوي على ذلك لكن عندما كُتبت على عجالة كان هناك خطأ مطبيعي بسيط وتم التعديل

    شكرا جزيلا
    ***
    كما أشكر الأستاذه نسرين على تعقيبها وكم كنت أتمنى أن يكون هناك ترجمة ولو محاولة فالغرض هو التبادل الفكري الترجمي وطرق وأساليب الصياغة العربية.

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز عاصم- مجرد اجتهاد متواضع
    To catch somebody off his mind
    يباغت أو يفاجئ فلاناً
    Don't overtax yourself
    لا تقسُ على نفسك أو لا ترهق نفسك أكثر من اللزوم.
    He fell on evil days
    كانت أيام النحس تسبب له السقوط والإنهيار
    To go through channels
    ينتقل بين المحطات لمعاينة ما تعرضه كل منها
    تحياتي
    محمود
    *****

    أشكر الأستاذ محمود على ترجمته الرائعة في الجملة الأولى والثانية لكن في الثالثة هل من الممكن أن نقول أنه جار عليه الزمان محاولة جيدة في الرابعة وتعتمد على السياق العام للنص

    شكرا مرة أخرى وفي انتظار المزيد من المحاولات الواتاوية

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    الأخوة الأعزاء

    كان هناك خطأ مطبعي في الجملة الثالثة وتم التعديل فالجملة هي
    -He fell on evil days

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاصم الحميدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أرجو من الجميع ترجمة المصطلحات والجمل التالية حتى يتسنى لنا تبادل الأفكار والطرق الترجميّة:
    1
    .
    To catch somebody off his mind
    2.Don't overtax yourself
    3. He fell on evil days
    4. To go through channels
    *****

    يمكن ترجمتها كما يلي:

    1. يفاجئه على حين غره
    2. لا تجهد نفسك فوق طاقتها
    3.جار عليه الزمان
    4.يراجع الجهات أو الأشخاص المعنيين بالأمر

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    الأخ الكريم عاصم الحميدي
    أحييك على هذا المجهود لتفعيل المنتدى الترجمي وخلق نوع من الحراك فيه.
    لتحقيق الفائدة المرجوة من مثل هذه التدريبات أفضل أن أرى التعبير المراد ترجمته وارداً في جملة أو في سياق محدد حتى لا يلتبس المعنى. فمثلاً الأخ محمود عباس مسعود تناول عبارة to go through channels من زاوية تتعلق بسياق تلفزيوني بينما أنت ترجمتها بمراجعة الجهات المعنية بالأمر. وكلاكما على صواب.
    من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها متعة ترجمة التعبيرات الإصطلاحية والإشارات الثقافية. عليه أقترح عليك وعلى الزملاء الكرام تناول ترجمة هذه التعابير في شكل ورش مصغرة بحيث نطرح تعبيراً أو تعبيرين في اليوم ويتبارى الزملاء والزميلات على الإتيان بأفضل ترجمة. ويستحسن أن يكون التعبير جديداً أو لم يتناوله أحد بالترجمة. ولعل قاموس Cambridge International Dictionary of Idioms خير مصدر لهذه التعابير ويشترط الإتيان بالتعبير ضمن جملة كاملة حتى يتضح المعنى. وإليك مثال:
    التعبير:

    perish the thought
    المثال:
    If his father came to live with us, perish the thought, I can't imagine what strain that would put on our relationship
    ويكون الغرض تحفيز المترجم للبحث في مختلف المصادر والمراجع. فقط يجب بيان نوع العبارة إن كانت لغة رسمية أو دارجة.
    مرة أخرى أخي عاصم لك الشكر والتقدير وأتمنى أن يتاح لنا التوسع في تناول ترجمة التعبير المصطلحي وأن نتبادل الأفكار وأساليب الترجمة كما تفضلت.
    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 16/11/2009 الساعة 01:03 PM

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #10
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاصم الحميدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أرجو من الجميع ترجمة المصطلحات والجمل التالية حتى يتسنى لنا تبادل الأفكار والطرق الترجميّة:
    1
    .
    To catch somebody off his mind
    2.Don't overtax yourself
    3. He fell on evil days
    4. To go through channels
    اترجم العبارة الأخيرة كما يلي:

    المرور عبر الإجراءات المتبعة


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الجمل والمصطلحات التالية

    شرف عظيم لنا أن يكون الأستاذ الكبير محمود الحيمي معقباً على ما نطرح من تفعيل الدور الترجمي في منتديات واتا المتعلقة بالترجمة وما طرحتموه أستاذي رائع وسنبدأ به ان شاء الله مع الخروج بنتيجة بعد تبادل الآراء الترجمية.

    كما أقدم شكري لأخي الأستاذ أديب قصراوي على مجهوده الرائع فهو دائماً هكذا يسمو لكل جديد ويتطلع للآفاق.

    دمتم أستاذ محمود وأخي أديب

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 18/11/2009 الساعة 12:08 PM سبب آخر: خطأ طباعة
    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •