آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: مارأيكم؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية بشرى عائد
    تاريخ التسجيل
    15/10/2009
    العمر
    36
    المشاركات
    56
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي مارأيكم؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    مارأيكم بالترجمة؟

    عيناك كلهما تحدي
    ولقد قبلت أنا التحدي
    يا آخر امرأة .. تحاول
    أن تسد طريق مجدي
    جدران بيتك من زجاج
    فاحذري أن تستبدي
    سنرى غدا .. سنرى غدا
    من أنت بعد ذبول وردي

    نزار قباني
    My translation:
    Your eyes are both a challenge
    And I accepted the challenge
    You are the Last woman .. trying
    To plug up the path of my glory
    Your walls of home are of glass
    Be careful then that you oppress
    We will see tomorrow .. we will see tomorrow
    Whom you are after my rose faded

    Nezar Qubani

    NO PAINS , NO GAINS

  2. #2
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مارأيكم؟

    الترجمة جيدة
    وأقترح كتابة home ara built of
    مع تقديري


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مارأيكم؟

    بسم الله الرحمن الرحيم

    إنه لمن الشجاعة بمكان التصدي لترجمة شعر نزار قباني الذي يعشق شعر الكثيرون..
    وإنه من باب التشجيع وتقديم العون للسير في هذا المضمار أورد المقترحات التالية:

    ----------------


    في البيت:
    Your eyes are both a challenge

    أقترح
    Are full of challenge

    حيث المعنى أنهما مليئتان بالتحدي
    -------------------------------------------------------
    وهنا
    You are the Last woman .. trying


    أقترح
    O last woman who tries..

    حيث أنه عبر إليها بالنداء..
    -----------------------------------------

    وحيث أن
    plug up

    تعني

    to fill or block a small hole
    في سقف مثلاً

    فأقترح بديلاً مثل:
    get in the way of my glory

    wall up أو block up
    the path to my glorry

    أو

    be a barrier in the way..


    ----------------------
    وفي
    Your walls of home are of glass

    أقترح
    Your house is made/built of glass
    -------------------------------------------------------

    وفي
    Be careful then that you oppress

    أقترح
    So be careful to tyrannize/of tyrannizing

    -----------------------------------------------------------
    وفي
    Whom you are after my rose faded

    أقترح
    Who are you

    -----------------------

    مع خالص تحياتي وتمنياتي بمزيد من التوفيق..

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •